Revisione note di rilascio di GNOME

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Sab 8 Set 2007 00:53:20 CEST


Ecco qui la versione con tutte le stringhe tradotte. È aggiornata a
ieri... magari nei prossimi giorni cambia ancora qualche stringa, nel
caso invio solo le stringhe modificate.

#################################################################


# Italina translation of the release notes
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-06 03:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-08 00:45+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/rni18n.xml:8(title)
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"

#. Translators: number of languages might change before final date
#: C/rni18n.xml:11(para)
msgid ""
"Thanks to members of the worldwide <ulink url=
\"http://developer.gnome.org/"
"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.20 offers
support "
"for 45 languages (at least 80 percent of strings translated)."
msgstr "Grazie a tutti i membri dello <ulink url=
\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation
Project</ulink>, GNOME 2.20 è in grado di supportare 45 lingue (con
almeno l'80% di stringhe tradotte)."

#: C/rni18n.xml:49(para)
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"

#: C/rni18n.xml:50(para)
msgid "Basque"
msgstr "Basco"

#: C/rni18n.xml:51(para)
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: C/rni18n.xml:52(para)
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portoghese brasiliano"

#: C/rni18n.xml:53(para)
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: C/rni18n.xml:54(para)
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: C/rni18n.xml:55(para)
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cinese (Hong Kong)"

#: C/rni18n.xml:56(para)
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Cinese (Taiwan)"

#: C/rni18n.xml:57(para)
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: C/rni18n.xml:58(para)
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: C/rni18n.xml:59(para)
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: C/rni18n.xml:60(para)
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"

#: C/rni18n.xml:61(para)
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: C/rni18n.xml:62(para)
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: C/rni18n.xml:63(para)
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"

#: C/rni18n.xml:64(para)
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"

#: C/rni18n.xml:65(para)
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: C/rni18n.xml:66(para)
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"

#: C/rni18n.xml:67(para)
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: C/rni18n.xml:68(para)
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: C/rni18n.xml:69(para)
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: C/rni18n.xml:70(para)
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: C/rni18n.xml:71(para)
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: C/rni18n.xml:72(para)
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: C/rni18n.xml:73(para)
msgid "Indian Bengali"
msgstr "Bengali indiano"

#: C/rni18n.xml:74(para)
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"

#: C/rni18n.xml:75(para)
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: C/rni18n.xml:76(para)
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: C/rni18n.xml:77(para)
msgid "Korean"
msgstr "Corenano"

#: C/rni18n.xml:78(para)
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"

#: C/rni18n.xml:79(para)
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: C/rni18n.xml:80(para)
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: C/rni18n.xml:81(para)
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: C/rni18n.xml:82(para)
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

#: C/rni18n.xml:83(para)
msgid "Norwegian Bookmal"
msgstr "Bookmal norvegese"

#: C/rni18n.xml:84(para)
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk norvegese"

#: C/rni18n.xml:85(para)
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: C/rni18n.xml:86(para)
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: C/rni18n.xml:87(para)
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: C/rni18n.xml:88(para)
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: C/rni18n.xml:89(para)
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#: C/rni18n.xml:90(para)
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: C/rni18n.xml:91(para)
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: C/rni18n.xml:92(para)
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: C/rni18n.xml:93(para)
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: C/rni18n.xml:94(para)
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: C/rni18n.xml:95(para)
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: C/rni18n.xml:96(para)
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: C/rni18n.xml:97(para)
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: C/rni18n.xml:98(para)
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: C/rni18n.xml:99(para)
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: C/rni18n.xml:100(para)
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#: C/rni18n.xml:101(para)
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: C/rni18n.xml:102(para)
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"

#: C/rni18n.xml:36(para)
msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
msgstr "Lingue supportate: <placeholder-1/>"

#: C/rni18n.xml:106(para)
msgid ""
"TODO: Update this text: Note that Dzongka, Hebrew Indian Bengali,
Latvian, "
"Malayalam, Norwegian Nynorsk, Oriya, Slovenian and Tamil are new
supported "
"languages in GNOME 2.20, thanks to the hard work of their translators.
Also "
"noteworthy are that British and Canadian English are supported."
msgstr "Notare che basco, bengali, cinese (Hong Kong), estone e persiano
sono supportate a partire da GNOME 2.20, grazie al duro lavoro svolto
dai rispettivi traduttori. È inoltre degno di nota il supporto per
l'inglese britannico e canadese."

#: C/rni18n.xml:111(para)
msgid ""
"Many other languages are partially supported, with more than half of
their "
"strings translated."
msgstr ""
"Molte altre lingue sono supportate parzialmente, con più della metà
delle "
"stringhe tradotte."

#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
msgid "Looking Forward to GNOME 2.22"
msgstr "Nell'attesa di GNOME 2.22"

#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
msgid ""
"Naturally, development doesn't stop with GNOME 2.20. Six months from
the day "
"that GNOME 2.20 is released GNOME 2.22 will follow and build on the
base of "
"its predecessor."
msgstr "Ovviamente lo sviluppo non si ferma con GNOME 2.20. Sei mesi
dopo il rilascio di GNOME 2.20 seguirà GNOME 2.22, creato sulle basi del
suo predecessore."

#: C/rnlookingforward.xml:21(para)
msgid ""
"A major new version of GNOME's Ekiga VoIP client with a revamped user "
"interface and SIP presence support."
msgstr ""
"Una nuova versione del client VoIP di GNOME Ekiga con una nuova
interfaccia "
"utente e supporto per la presenza SIP."

#: C/rnlookingforward.xml:22(para)
msgid "More consolidation of control panel applets by merging them
together."
msgstr "La consolidazione delle applet da pannello ottenuta dalla loro
unificazione."

#: C/rnlookingforward.xml:23(para)
msgid ""
"Simpler arrangement of panel applets, with an improved API for
developers."
msgstr ""
"Una più facile organizzazione delle applet da pannello con un'API
migliorata "
"per gli sviluppatori."

#: C/rnlookingforward.xml:24(para)
msgid "A reworked user interface for the Sabayon User Profile editor."
msgstr "Un'interfaccia utente rimodellata per l'editor dei profili
utente Sabayon."

#: C/rnlookingforward.xml:25(para)
msgid ""
"Availability of a new virtual filesystem API, used by the Nautilus File
"
"Manager."
msgstr ""
"La disponibilità di una nuova API per il file system virtuale,
utilizzata "
"dal gestore di file Nautilus."

#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Things to look forward to in GNOME 2.22 should include:
<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Nella prossima versione 2.22 di GNOME è utile tenere d'occhio:
<placeholder-"
"1/>"

#: C/rnlookingforward.xml:29(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink>
details "
"the developers' plans for the next release cycle, and the <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 2.22 release
schedule</ulink> "
"will appear soon."
msgstr "La <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">roadmap di
GNOME</ulink> mostra gli obiettivi degli sviluppatori per la prossima
versione e lo <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">schema
di rilascio di GNOME 2.22</ulink> sarà presto disponibile."

#: C/rninstallation.xml:9(title)
msgid "Installing GNOME"
msgstr "Installare GNOME"

#: C/rninstallation.xml:11(para)
msgid ""
"You can try out GNOME 2.20 via the LiveCD which contains all of the
software "
"included in GNOME 2.20 on a single CD. It can be downloaded from the
GNOME "
"<ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\">BitTorrent site</ulink>."
msgstr ""
"È possibile provare GNOME 2.20 attraverso il LiveCD che comprende tutto
il "
"software incluso in un singolo CD. È possibile scaricarlo dal <ulink
url="
"\"http://torrent.gnome.org/\">sito di BitTorrent</ulink> di GNOME."

#: C/rninstallation.xml:17(para)
msgid ""
"To install or upgrade your machine to GNOME 2.20, we recommend you
install "
"official packages from your vendor or distribution. Popular
distributions "
"will make GNOME 2.20 available very soon and some already have
development "
"versions with GNOME 2.20 available. You can get a list of distributions
who "
"ship GNOME, and disover the latest versions they ship on our <ulink
url="
"\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink>
page."
msgstr "Per installare o aggiornare il proprio computer a GNOME 2.20, è
raccomandato di installare i pacchetti ufficiali di una distribuzione o
di un venditore. Le distribuzioni più famose renderanno disponibile
GNOME 2.20 molto presto e alcune di queste dispongono già di una
versione in fase di sviluppo con GNOME 2.20. Per un elenco delle
distribuzioni che dispongono di GNOME e per scoprire le loro ultime
versioni, consultare la pagina «<ulink url=
\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink>»."

#: C/rninstallation.xml:27(para)
msgid ""
"If you are brave and patient and would like to build GNOME from source,
we "
"recommend you use one of the build tools. <ulink url=
\"http://www.gnome.org/"
"projects/garnome/\">GARNOME</ulink> builds GNOME from release tarballs.
You "
"will need GARNOME 2.20.x to build GNOME 2.20.x. There is also <ulink
url="
"\"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink> which
is "
"designed to build the latest GNOME from svn. You can also use jhbuild
to "
"build GNOME 2.20.x by using the <filename>gnome-2.20</filename>
moduleset."
msgstr ""
"Se invece siete coraggiosi e impazienti e volete provare a creare GNOME
dai "
"sorgenti, è raccomandato usare uno degli strumenti di creazione. <ulink
url="
"\"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink> crea GNOME "
"direttamente dai tarball di rilascio. Per creare GNOME 2.20.x è
necessario "
"disporre di GARNOME 2.20.x. È disponibile anche <ulink url=
\"http://www."
"freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink>, progettato per
creare "
"GNOME direttamente da SVN. È possibile usare jhbuild per creare GNOME
2.20.x "
"usando il \"moduleset\" <filename>gnome-2.0</filename>."

#: C/rninstallation.xml:38(para)
msgid ""
"For those who really want to compile the entire desktop by hand, the
order "
"to compile the modules in is: libxml2, libgpg-error, libgcrypt,
libxslt, "
"gnome-common, intltool, rarian, gtk-doc, glib, libIDL, ORBit2,
fontconfig, "
"cairo, pango, gnome-doc-utils, atk, shared-mime-info, gtk+, gconf, "
"libbonobo, gail, at-spi, gnome-mime-data, desktop-file-utils,
libdaemon, "
"dbus, dbus-glib, dbus-python, pygobject, pycairo, libglade, pygtk,
avahi, "
"libvolume_id, hal, gamin, gnome-vfs, audiofile, esound, libart_lgpl, "
"libgnome, libgnomecanvas, libbonoboui, hicolor-icon-theme,
icon-naming-"
"utils, gnome-icon-theme, gnome-keyring, libgnomeui, gnome-menus,
alacarte, "
"libtasn1, opencdk, gnutls, libsoup, mozilla, evolution-data-server,
libgtop, "
"startup-notification, gtk-engines, gnome-themes, gnome-desktop,
bug-buddy, "
"metacity, libgsf, libcroco, libgnomecups, libgnomeprint,
libgnomeprintui, "
"librsvg, eel, nautilus, libxklavier, libgnomekbd, gstreamer, liboil,
gst-"
"plugins-base, libwnck, gnome-panel, gnome-control-center, gnome-speech,
"
"dasher, pyorbit, gnome-python, gtksourceview-1.0, nautilus-cd-burner,
gst-"
"plugins-good, libmusicbrainz, iso-codes, totem, gnome-media,
gnome-python-"
"desktop, deskbar-applet, pwlib, opal, ekiga, eog, enchant, epiphany, "
"poppler, evince, gtkhtml, evolution, evolution-exchange,
evolution-webcal, "
"fast-user-switch-applet, file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2, "
"gtksourceview, pygtksourceview, gedit, gucharmap,
system-tools-backends, "
"gnome-applets, gnome-backgrounds, gnome-games, gnome-keyring-manager,
gnome-"
"netstatus, gnome-nettool, libcolorblind, gnome-mag,
gnome-power-manager, "
"gnome-screensaver, gnome-session, libsigc++2, glibmm, cairomm, gtkmm,
gnome-"
"system-monitor, liboobs, gnome-system-tools, vte, gnome-terminal,
gnome-user-"
"docs, gnome-utils, gnome-volume-manager, gok, libgail-gnome, orca,
seahorse, "
"sound-juicer, tomboy, vino, yelp, zenity, pessulus, sabayon, devhelp, "
"glade3, accerciser, gnome-devel-docs"
msgstr "Per chi volesse veramente compilare a mano l'intero ambiente
grafico, l'ordine con cui compilare i moduli è il seguente: libxml2,
libgpg-error, libgcrypt, libxslt, gnome-common, intltool, rarian,
gtk-doc, glib, libIDL, ORBit2, fontconfig, cairo, pango,
gnome-doc-utils, atk, shared-mime-info, gtk+, gconf, libbonobo, gail,
at-spi, gnome-mime-data, desktop-file-utils, libdaemon, dbus, dbus-glib,
dbus-python, pygobject, pycairo, libglade, pygtk, avahi, libvolume_id,
hal, gamin, gnome-vfs, audiofile, esound, libart_lgpl, libgnome,
libgnomecanvas, libbonoboui, hicolor-icon-theme, icon-naming-utils,
gnome-icon-theme, gnome-keyring, libgnomeui, gnome-menus, alacarte,
libtasn1, opencdk, gnutls, libsoup, mozilla, evolution-data-server,
libgtop, startup-notification, gtk-engines, gnome-themes, gnome-desktop,
bug-buddy, metacity, libgsf, libcroco, libgnomecups, libgnomeprint,
libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, libxklavier, libgnomekbd,
gstreamer, liboil, gst-plugins-base, libwnck, gnome-panel,
gnome-control-center, gnome-speech, dasher, pyorbit, gnome-python,
gtksourceview-1.0, nautilus-cd-burner, gst-plugins-good, libmusicbrainz,
iso-codes, totem, gnome-media, gnome-python-desktop, deskbar-applet,
pwlib, opal, ekiga, eog, enchant, epiphany, poppler, evince, gtkhtml,
evolution, evolution-exchange, evolution-webcal,
fast-user-switch-applet, file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2,
gtksourceview, pygtksourceview, gedit, gucharmap, system-tools-backends,
gnome-applets, gnome-backgrounds, gnome-games, gnome-keyring-manager,
gnome-netstatus, gnome-nettool, libcolorblind, gnome-mag,
gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, libsigc++2,
glibmm, cairomm, gtkmm, gnome-system-monitor, liboobs,
gnome-system-tools, vte, gnome-terminal, gnome-user-docs, gnome-utils,
gnome-volume-manager, gok, libgail-gnome, orca, seahorse, sound-juicer,
tomboy, vino, yelp, zenity, pessulus, sabayon, devhelp, glade3,
accerciser, gnome-devel-docs"

#: C/rninstallation.xml:43(para)
msgid ""
"This list is provided purely for reference and we strongly urge anyone
"
"trying to compile GNOME from source to consider using one of the build
tools "
"listed above."
msgstr "Questo elenco è fornito solo come riferimento, è raccomandato a
chiunque voglia compilare GNOME dai sorgenti di usare uno degli
strumenti di creazione sopra elencati."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:56(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rndevelopers-pango-nko-part.png'; "
"md5=1995413ba1c1eb81e755aa836446f94a"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:67(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rndevelopers-pango-opentype-language.png'; "
"md5=fb14158c1303bce2dcbe906d8f992f8b"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:88(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rndevelopers-glade-dockable.png'; "
"md5=bac09f911b31bc9aa5fb0c8aadbd28d0"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:112(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rndevelopers-accerciser.png'; "
"md5=1c37bdc2f068e23b9f86a87bb7f3aef2"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:127(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rndevelopers-library-gnome-org.png'; "
"md5=7513977921d7ed195d193a70bd7f7b67"
msgstr "da fare"

#: C/rndevelopers.xml:9(title)
msgid "What's New For Developers"
msgstr "Novità per gli sviluppatori"

#: C/rndevelopers.xml:11(para)
msgid ""
"The GNOME 2.20 Developers' Platform provides a stable base for
independent "
"software developers to create third-party applications. GNOME and its "
"platform are licensed to allow the creation of both free and
proprietary "
"software to run on top of GNOME."
msgstr "La piattaforma di sviluppo di GNOME 2.20 fornisce una base
stabile agli sviluppatori indipendenti per creare le proprie
applicazioni. GNOME e le piattaforme che lo compongono sono distribuite
con una licenza che consente la creazione sia di software proprietario
sia di software libero."

#: C/rndevelopers.xml:18(para)
msgid ""
"Libraries in the GNOME Platform are guaranteed to be API and ABI stable
for "
"the rest of the GNOME 2.x release series. Libraries in the GNOME
Desktop do "
"not have this guarantee, but most remain consistent from release to
release."
msgstr "La stabilità delle librerie della piattaforma GNOME, le API e le
ABI, è garantita per tutta la serie di rilasci GNOME 2.x. Le librerie
dell'ambiente GNOME non hanno questa garanzia, ma la maggior parte si
mantiene consistente da un rilascio all'altro."

#: C/rndevelopers.xml:25(title)
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: C/rndevelopers.xml:26(para)
msgid ""
"GNOME 2.20 uses version 2.12. of the GTK+ UI toolkit API, which adds
new "
"features and important bug-fixes. The largest changes are:"
msgstr "GNOME 2.20 utilizza la versione 2.12. delle API GTK+, che
aggiungono nuove caratteristiche e correggono molti bug. I cambiamenti
più importanti sono:"

#: C/rndevelopers.xml:28(para)
msgid "A new GtkVolumeButton widget, for use by media players."
msgstr ""
"Un nuovo widget GtkVolumeButton, da utilizzare con i riproduttori "
"multimediali."

#: C/rndevelopers.xml:29(para)
msgid "A new GtkRecentAction class to provide recent-files menu items."
msgstr ""
"Una nuova classe GtkRecentAction per fornire una voce di menù per i
file "
"recenti."

#: C/rndevelopers.xml:30(para)
msgid ""
"An improved GtkTooltip API, which is much more convenient and powerful
than "
"the now-deprecated old GtkTooltipsAPI. For instance, this allows
tooltips in "
"GtkTreeViews, and on insensitive widgets."
msgstr "Un'API GtkTooltip migliorata, molto più potente e meno esigente
rispetto all'ormai deprecata API GtkTooltips. Con questa, è possibile
avere i suggerimenti all'interno di GtkTreeView e su widget non
sensibili."

#: C/rndevelopers.xml:31(para)
msgid ""
"The new GtkBuilder API, which can build user interfaces from XML "
"descriptions, intended to replace libglade soon."
msgstr ""
"La nuova API GtkBuilder con cui è possibile creare interfacce utente da
"
"descrizioni in XML, creata per sostituire liblglade."

#: C/rndevelopers.xml:32(listitem)
msgid ""
"Support for some simple graphical effects, where the hardware and
drivers "
"support them, via functions such as gdk_window_set_composited() and "
"gdk_window_set_opacity()."
msgstr ""
"Supporto per alcuni semplici effetti grafici, dove l'hardware e i
driver li "
"supportino, atraverso funzioni come gdk_window_set_composited() e "
"gdk_window_set_opacity()."

#: C/rndevelopers.xml:33(listitem)
msgid ""
"New input methods for the Thai and Lao languages, plus a
mobile-phone-style "
"multipress input method for embedded devices."
msgstr "Nuovi metodi di input per le lingue thai e lao, oltre a un
metodo di input a pressione multipla, in stile telefonini, per i
dispositivi embedded"

#: C/rndevelopers.xml:34(listitem)
msgid ""
"The built-in stock icons were updated to comply with the Tango
freedesktop "
"specification, so the appearance of GNOME applications is even more "
"consistent with other toolkits and desktops."
msgstr "Le icone predefinite sono state aggiornate per conformarsi con
la specifica Tango di freedekstop. In questo modo l'aspetto delle
applicazioni GNOME è più consistente tra diversi toolkit e ambienti."

#: C/rndevelopers.xml:35(para)
msgid ""
"The GtkFileChooser now shows the recent files list, and can be
integrated "
"with desktop search systems such as Beagle and Tracker, as mentioned
above "
"in the File Management section."
msgstr "GtkFileChooser ora mostra un elenco dei file recenti e può
essere integrato con sistemi di ricerca per come Beagle e Tracker, come
indicato nella sezione sulla gestione dei file."

#: C/rndevelopers.xml:38(para)
msgid ""
"See also the list of <ulink url=
\"http://library.gnome.org/devel/gtk/2.11/"
"ix08.html\">new functions in GTK+ 2.12</ulink>. Full details are in a
series "
"(see <ulink url=
\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-"
"June/msg00006.html\">1</ulink>, <ulink url=
\"http://mail.gnome.org/archives/"
"devel-announce-list/2007-June/msg00003.html\">2</ulink>, <ulink url=
\"http://"
"mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00004.html
\">3</"
"ulink>, <ulink url=
\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-"
"June/msg00005.html\">4</ulink>) of emails from Matthias Clasen, and in
the "
"GTK+ 2.12 release announcement. TODO: Link to the announcement when it
"
"happens."
msgstr "Consultare anche l'elenco delle <ulink url=
\"http://library.gnome.org/devel/gtk/2.11/ix08.html\">nuove funzioni in
GTK+ 2.12</ulink>. I dettagli completi sono presenti in una serie di
email (consultare <ulink url=
\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00006.html\">1</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00003.html\">2</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00004.html\">3</ulink>, <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00005.html\">4</ulink>) di Matthias Clasen e nell'annuncio del rilascio di GTK+ 2.12."

#: C/rndevelopers.xml:42(title)
msgid "Glib"
msgstr "Glib"

#: C/rndevelopers.xml:43(para)
msgid ""
"The Glib utility library now has a g_get_user_special_dir() that
provides "
"the path to special folders defined by FreeDesktop.org's <ulink url=
\"http://"
"www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-user-dirs\">xdg-user-dirs</ulink>
"
"specification and tool."
msgstr "La libreria Glib dispone ora di una funzione
g_get_user_special_dir() che fornisce il percorso a delle cartelle
speciali definite nella specifica di FreeDesktop.org <ulink url=
\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-user-dirs
\">xdg-user-dirs</ulink>."

#: C/rndevelopers.xml:44(para)
msgid ""
"And for text processing, the new GRegex API provides regular expression
"
"string matching without the need for an additional library."
msgstr "E per la gestione del testo, la nuova APT GRegex fornisce la
comparazione di stringhe tramite espressioni regolari senza l'ausilio di
una libreria aggiuntiva."

#: C/rndevelopers.xml:48(title)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"

#: C/rndevelopers.xml:49(para)
msgid "The Pango text rendering system has several improvements."
msgstr "Il sistema di render del testo Pango ha subito molti
miglioramenti."

#: C/rndevelopers.xml:50(para)
msgid ""
"For instance, it has a new shaping engine for the <ulink url=
\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/N%27ko\">N'Ko</ulink> script used by the minority
Mande "
"languages in West Africa. These languages have not been well served by
"
"computer systems until now."
msgstr "Dispone di un nuovo motore per la scrittura <ulink url=
\"http://en.wikipedia.org/wiki/N%27ko\">N'Ko</ulink> utilizzata dalla
minoranza di lingua mande nell'Africa occidentale. Queste lingue sono
state fino a oggi mal assistite dai sistemi informatici."

#: C/rndevelopers.xml:53(title)
msgid "An example from the N'Ko shaping engine."
msgstr "Un esempio preso dal motore N'Ko."

#: C/rndevelopers.xml:61(para)
msgid ""
"The improved OpenType Layout engine helps Pango to select the correct
Glyph "
"depending on the current language."
msgstr "Il motore OpenType migliorato, aiuta Pango nella selezione del
glifo corretto in base alla lingua corrente."

#: C/rndevelopers.xml:64(title)
msgid "Pango's OpenType layout engine choosing the correct glyph."
msgstr "Il motore OpenType di Pango nella selezione di un glifo
corretto."

#: C/rndevelopers.xml:72(para)
msgid "In addition, the new version of Pango has:"
msgstr "Oltre a questo, la nuova versione di Pango dispone di:"

#: C/rndevelopers.xml:74(listitem)
msgid "Support for specifying multiple preferred languages."
msgstr "Supporto per la specificazione di lingue preferite multiple."

#: C/rndevelopers.xml:75(listitem)
msgid "Vertical text shaping that uses vertical variants of punctuation
marks."
msgstr ""
"Testo verticale con l'uso delle varianti verticali dei segni di "
"punteggiatura."

#: C/rndevelopers.xml:76(listitem)
msgid "New pango_cairo functions, allowing simpler use of Pango with
Cairo."
msgstr "Nuove funzione pango_cairo che consentono un utilizzo più facile
di Pango con Cairo."

#: C/rndevelopers.xml:81(title)
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: C/rndevelopers.xml:82(para)
msgid ""
"The Glade user interface designer is much improved, adding user
interface "
"and architectural improvements. For instance, tool windows, such as the
"
"editor, the inspector, and the palette, are now dockable."
msgstr ""
"Il disegnatore di interfacce utente Glade è stato migliorato, con una
nuova "
"interfaccia e miglioramenti strutturali. Le finetre degli strumenti,
come "
"l'editor, la tavolozza e l'ispettore sono ora agganciabili."

#: C/rndevelopers.xml:85(title)
msgid "Glade, with an undocked window."
msgstr "Glade con una finestra sganciata."

#: C/rndevelopers.xml:93(para)
msgid ""
"And you can now right-click on widgets to conveniently make some of
these "
"changes:"
msgstr ""
"È ora possibile fare clic col tasto destro del mouse sui widgets per "
"apportare alcuni tra questi cambiamenti:"

#: C/rndevelopers.xml:95(para)
msgid "Add or remove the parent widget."
msgstr "Aggiungere o rimovere il widget genitore."

#: C/rndevelopers.xml:96(para)
msgid ""
"Insert or remove a placeholder before or after the selected widget in a
"
"GtkBox."
msgstr "Inserire o rimuovere un segnaposto prima o dopo il widget
selezionato in una GtkBox."

#: C/rndevelopers.xml:97(para)
msgid ""
"Insert or remove a page before or after the selected page in a
GtkNotebook."
msgstr "Inserire o rimuovere una pagina prima o dopo la pagina
selezionata in un GtkNotebook."

#: C/rndevelopers.xml:98(para)
msgid "Insert or remove a row or column in a GtkTable."
msgstr "Inserire o rimuovere una riga o una colonna in una GtkTable."

#: C/rndevelopers.xml:101(para)
msgid ""
"Library authors will be pleased to see that new widgets may be declared
in "
"the catalog without the need to write supporting source code, allowing
"
"developers to use your extra widgets in Glade."
msgstr ""
"Gli autori di librerie noteranno che i nuovi widget possono essere "
"dichiarati all'interno del catalogo senza la necessità di scrivere
codice di "
"supporto, consentendo agli sviluppatori di utilizzare i widget extra
con "
"Glade."

#: C/rndevelopers.xml:105(title)
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: C/rndevelopers.xml:106(para)
msgid ""
"The new accerciser Accessibility Explorer allows you to check whether
your "
"application provides the information needed by accessibility tools such
as "
"GNOME's Orca screenreader."
msgstr "Accerciser, l'esploratore di accessibilità, consente di
verificare se le applicazioni forniscono le informazioni necessarie agli
strumenti di accessibilità come il lettore a schermo di GNOME Orca."

#: C/rndevelopers.xml:109(title)
msgid "The Accerciser utility examining an application's user
interface."
msgstr ""
"Il programma di utilità Accerciser durante l'analisi dell'interfaccia "
"grafica di un'applicazione."

#: C/rndevelopers.xml:119(title)
msgid "Developer Documentation"
msgstr "Documentazione per gli sviluppatori"

#: C/rndevelopers.xml:120(para)
msgid ""
"GNOME's new documentation website, <ulink url=
\"http://library.gnome.org"
"\">library.gnome.org</ulink>, lists all the latest tutorials, manuals
and "
"API references. It's the result of a Google Summer Of Code project
which "
"ensures that the online documentation stays up-to-date, even showing
several "
"versions of the same documents, in multiple languages too."
msgstr "Il nuovo sito web della documentazione di GNOME, <ulink url=
\"http://library.gnome.org\">library.gnome.org</ulink>, comprende tutti
gli ultimi tutorial, manuali e i riferimenti sulle API. È il frutto di
un progetto della «Google Summer Of Code» che consente di avere la
documentazione in linea sempre aggiornata, mostrando anche diverse
versioni dei vari documenti, in diverse lingue."

#: C/rndevelopers.xml:121(para)
msgid ""
"This includes the new <ulink url=
\"http://library.gnome.org/devel/platform-"
"overview/unstable/\">Overview of the GNOME Platform</ulink> document,
which "
"is now an official part of GNOME's software releases, in the
gnome-devel-"
"docs module. It's a good place for new GNOME developers to start."
msgstr ""
"Tra questi c'è anche il documento <ulink url=
\"http://library.gnome.org/"
"devel/platform-overview/unstable/\">Panoramica della piattaforma
GNOME</"
"ulink> document, ora parte ufficiale dei rilasci di GNOME, presente "
"all'interno del modulo gnome-devel-docs. È un buon punto di partenza
per chi "
"si avvicini allo sviluppo con GNOME."

#: C/rndevelopers.xml:124(title)
msgid "GNOME's new online library of developer documentation."
msgstr ""
"La nuova bilbioteca in linea per la documentazione relativa allo
sviluppo."

#: C/rndevelopers.xml:132(para)
msgid ""
"For offline documentation, we strongly encourage the use of the DevHelp
"
"utility, particularly when searching for function or class names,
though you "
"must remember to install the relevant documentation packages from your
"
"distribution. DevHelp is also now part of GNOME's official Developer
Tools "
"release."
msgstr "Per la documentazione non in linea è raccomandato utilizzare il
programma DevHelp, in particolare per la ricerca di funzioni o nomi di
classi, anche se è necessario installare, attraverso la propria
distribuzione, il pacchetto relativo. DevHelp fa ora ufficialmente parte
del rilascio degli strumenti per gli sviluppatori GNOME."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnadmins.xml:41(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnadmin-sabayon_editing_openoffice.png'; "
"md5=6b748528bba3e694bcf99f61e36e3a9e"
msgstr "da fare"

#: C/rnadmins.xml:9(title)
msgid "What's New For Administrators"
msgstr "Novità per gli amministratori"

#: C/rnadmins.xml:11(para)
msgid ""
"GNOME releases a collection of tools for systems administrators to help
with "
"large corporate deployments and situations where machine lockdown is "
"required."
msgstr ""
"GNOME rilascia una serie di strumenti per gli amministratori di sistema
per "
"aiutare nella messa a punto di sistemi aziendali e situazioni in cui è
"
"richiesto il blocco del computer."

#: C/rnadmins.xml:17(title)
msgid "Lockdown and User Profile Editor"
msgstr "Editor dei blocchi e dei profili utente"

#: C/rnadmins.xml:18(para)
msgid ""
"The \"Sabayon\" User Profile Editor allows administrators to set up
user "
"profiles inside a live, interactive GNOME session. When a profile is
created "
"or edited, a nested GNOME session is started up, which the
administrator can "
"use to change GConf defaults and mandatory keys in their own GNOME
session."
msgstr ""
"L'editor dei profili utente «Sabayon» consente agli amministratori di "
"impostare i profili degli utenti direttamente da una sessione di GNOME.
"
"Quando il profilo viene creato o modificato, viene avviata una sessione
di "
"GNOME annidata, che gli amministratori possono utilizzare per
modificare le "
"chiavi predefinite e obbligatorie di GConf all'interno della propria "
"sessione."

#: C/rnadmins.xml:24(para)
msgid ""
"Within the nested window a system administrator can create personalized
"
"profiles based on job description (e.g. receptionist, data entry clerk,
"
"programmer, human resources manager, etc.). These profiles can then be
saved "
"and deployed to various desktop machines with ease, saving the system "
"administrator time. The profiles can also be modified and fine tuned as
"
"needed based on user feedback. Since they are in a centralized location
they "
"allow easy maintenance and deployment."
msgstr ""
"All'interno della finestra annidata un amministratore di sistema è in
grado "
"di creare dei profili personalizzati in base alla descrizione del
lavoro "
"(per esempio commesso, gestione risorse umane, programmatore, ecc...).
"
"Questi profili possono essere salvati e utilizzati in vari computer con
"
"facilità, facendo risparmiare tempo agli amministratori. I profili
possono "
"anche essere modificati e migliorati come necessario, in base ai
commenti "
"degli utenti. Dato che sono localizzati in una posizione centrale
consentono "
"una semplice manutenzione e distribuzione."

#: C/rnadmins.xml:33(para)
msgid ""
"In GNOME 2.20 the User Profile Editor can also be used to set default "
"preferences for OpenOffice applications in addition to the existing
support "
"for GNOME and Mozilla applications."
msgstr ""
"In GNOME 2.20 l'editor dei profili utente può essere utilizzato per "
"impostare le preferenze per le applicazioni di OpenOffice, oltre al
supporto "
"per GNOME e le applicazioni di Mozilla."

#: C/rnadmins.xml:38(title)
msgid "Setting default OpenOffice preferences for a user profile."
msgstr "Impostazione delle preferenze di OpenOffice per un profilo
utente."

#: C/rnadmins.xml:48(title)
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME Display Manager)"

#: C/rnadmins.xml:49(para)
msgid ""
"GDM now has better utmp/wtmp auditing, so when users log in or log out
"
"entries are placed in /var/adm/utmp and /var/adm/wtmp. For instance,
this "
"allows programs such as who and finger to use the utmp database to get
"
"information about who is on the system. In addition, support for Linux
"
"auditing, via libaudit, logs the success or failure of each login
attempt "
"with the linux kernel audit system."
msgstr ""
"GDM ora dispone di un auditing utmp/wtmp migliorato, in questo modo,
quando "
"gli utenti accedono o escono dal sistema, vengono registrate delle voci
in /"
"var/adm/utmp e /var/adm/wtmp. Questo consente a programmi come who e
finger "
"di usare il database utmp per ottenere informazioni riguardo le
presenze nel "
"sistema. Oltre a questo, il supporto all'auditing per Linux, attraverso
"
"libaudit, registra i successi e i fallimenti di ogni accesso tentato
con il "
"sistema di auditing del kernel Linux."

#: C/rnadmins.xml:50(para)
msgid ""
"GDM can also now use RBAC (Role Based Access Control) to control access
to "
"the Shutdown, Reboot, and Suspend features."
msgstr ""
"GDM può ora utilizzare RBAC (Role Based Access Control) per controllare
"
"l'accesso alle opzioni Arresta, Riavvia e Sospendi."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:28(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-evolution-notification.png'; "
"md5=9eb63bf83108a35d5bc7401f4e2b7380"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:39(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-evolution-attachment.png'; "
"md5=716f3ee59b6b8bd2732c8f35d149a3f4"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:50(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-evolution-backup.png'; "
"md5=bac002a351141c330c61a4d150f63cad"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:62(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-evolution-7-days.png'; "
"md5=a8e2f3a9018f2a2515a638d6bd711bd7"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:92(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-epiphany.png';
md5=90d5b06f442392b01f728616c55ee35d"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:109(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-eog.png';
md5=d03b83c3815dffbff034549f0cf7ddc3"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:124(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-evince-forms.png'; "
"md5=4eb12ec4a514a0fe9b321d7a0f939b94"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:140(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-totem_codec_search_video.png'; "
"md5=4b4f493f7652675b5601b0d2a494449f"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:155(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-tomboy-sync.png'; "
"md5=64e8b2a192e2884d1f41a3f08f7cce9c"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:172(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-gedit_color_schemes_preferences.png'; "
"md5=27449670ea590380d52b7b937ae18978"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:186(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-gtkfilechooser-search.png'; "
"md5=dc768ce8ec3115dc685ff107312c3183"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:197(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-nautilus-drive-properties.png'; "
"md5=2314536c3afca0f06c8fb7679ba4ed33"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:209(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-nautilus-photos.png'; "
"md5=13025f9b52eff936df9a403da734a3e0"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:233(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-control-panel-appearance.png'; "
"md5=8e5923bf23ff1a2d269eae8f651caab5"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:244(None)
msgid ""
"@@image:
'figures/rnusers-control-panel-preferred-apps-accessibility.png'; "
"md5=c04dee880421bd889230ef2b1630faa6"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:260(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-control-panel-encryption-keyring.png'; "
"md5=ff3541ccf2c4e0c8cf83a16f023d7b6d"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:271(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-seahorse-encrypt-multiple-files.png'; "
"md5=b066e595888bc68b610719943821fa6a"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:286(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-yelp.png';
md5=40491f9dd7a32222ab3154d6db56aa23"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:300(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-powermanager-battery.png'; "
"md5=e8a44e08572f6c9e86c4901563613a0a"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:317(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-screensave-note.png'; "
"md5=b5858cb5b54c60e1b534cdd96d1b7bff"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:337(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-arabic-window-switcher.png'; "
"md5=b703b1ffe5b77a37d34a878327f6464c"
msgstr "da fare"

#: C/rnusers.xml:9(title)
msgid "What's New For Users"
msgstr "Novità per gli utenti"

#: C/rnusers.xml:11(para)
msgid ""
"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME
2.20 "
"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. But the
"
"sheer number of enhancements make it impossible to list every change
and "
"improvement made. But we hope to highlight some of the more exciting
user-"
"oriented features in this release of GNOME."
msgstr ""
"L'obiettivo del progetto GNOME incentrato sugli utenti e l'usabilità, "
"continua anche in GNOME 2.20 con i molti bug corretti e i miglioramenti
"
"richiesti dagli utenti. È impossibile riportare la totalità dei "
"miglioramenti apportati, ma in queste note di rilascio cercheremo di "
"evidenziare alcune delle nuove caratteristiche più utili agli utenti "
"presenti in GNOME."

#: C/rnusers.xml:20(title)
msgid "Email and Calendar"
msgstr "Email e calendario"

#: C/rnusers.xml:21(para)
msgid ""
"GNOME's email and groupware client, Evolution, has received another set
of "
"improvements."
msgstr ""
"Il client email e di grupoware Evolution, ha subito molti
miglioramenti."

#: C/rnusers.xml:22(para)
msgid ""
"Evolution now shows an icon in your panel's notification area when you
have "
"received a new email. Note that, because this is currently only a
plugin "
"which is not yet fully integrated into the main preferences, you need
to "
"disable the plugin itself if you would like to disable this feature."
msgstr ""
"Evolution ora mostra un'icona nell'area di notifica quando si riceve un
"
"nuovo messaggio. Notare che, dato che quest acaratteristica è solamente
un "
"plug-in non ancora integrato nelle preferenze principali, è necessario
"
"disabilitare il plug-in per poter disabilitare questa caratteristica."

#: C/rnusers.xml:25(title)
msgid "Evolution's new notification icon."
msgstr "La nuova icona di notifica di Evolution."

#: C/rnusers.xml:33(para)
msgid ""
"The new attachment warning could mean the end of those \"Sorry, I
forgot to "
"attach the file\" emails. If you try to send an email that contains the
word "
"\"attachment\" (or similar words), but don't actually attach a file,
you "
"will see a helpful warning."
msgstr ""
"L'avviso riguardo gli allegati potrà significare la fine di quei
messaggi "
"\"Scusate, mi sono dimenticata di allegare il file\". Se si cerca di
inviare "
"un'email contenente la parola \"allegato\" (o altre simili), ma non è "
"presente alcun file allegato, verrà visualizzato un avviso."

#: C/rnusers.xml:36(title)
msgid "Evolution's attachment warning."
msgstr "L'avviso sugli allegato di Evolution"

#: C/rnusers.xml:44(para)
msgid ""
"Moving your configuration and Email archive to a new computer is now
much "
"easier thanks to the new Backup/Restore feature."
msgstr ""
"Spostare la configurazione e l'archivio delle email in un nuovo
computer è "
"ora molto più facile grazie alla nuova caratteristica di
backup/ripristino."

#: C/rnusers.xml:47(title)
msgid "Evolution's backup feature."
msgstr "La caratteristica di backup di Evolution."

#: C/rnusers.xml:55(para)
msgid ""
"The new \"Magic Space Bar\" support is hard to find, but useful - it
means "
"you need just one key to read new mails in all your folders. Just press
the "
"space bar to scroll the message preview window to the end of the email,
then "
"press it again to view the next unread email in that folder. When
you've "
"read all the emails in that folder, press it again to show the first
unread "
"email in the next folder."
msgstr ""
"Il supporto alla nuova «Barra spaziatrice magica» è difficile da
trovare, ma "
"utile. Significa che ora basta un solo tasto per leggere i nuovi
messaggi in "
"tutte le proprie cartelle. Basta premere la barra spaziatrice per
scorrere "
"la finestra di anteprima dei messaggi fino alla fine dell'email e
premerela "
"nuovamente per leggere l'email successiva presente in quella cartella.
Una "
"volta lette tutte le email, premere la barra spaziatrice un'altra volta
per "
"mostrare il primo messaggio non letto nella cartella successiva."

#: C/rnusers.xml:56(para)
msgid ""
"Evolution's calendar feature has also seen some useful improvements.
The "
"search interface allows advanced searches such as those already
available "
"for email and address book searches, and you can save your searches to
run "
"them again later. The Show drop-down now provides quick access to the
next 7 "
"day's appointments and to active appointments."
msgstr ""
"Anche il calendario di Evolution ha subito dei miglioramenti.
L'interfaccia "
"di ricerca consente ora di eseguire ricerche avanzate come quelle "
"disponibili per le email e la rubrica ed è anche possibile salvarle per
"
"poterle usare ancora in futuro. È ora anche possibile accedere
velocemente "
"agli appuntamenti per i prossimi sette giorni e a quelli attivi."

#: C/rnusers.xml:59(title)
msgid "Evolution's 7 day events view."
msgstr "La vista degli eventi di Evolution a 7 giorni."

#: C/rnusers.xml:67(para)
msgid "In addition, the Email client now"
msgstr "Oltre a questo, il client email ora"

#: C/rnusers.xml:69(para)
msgid ""
"moves threads to the top of the list when a thread has a new Email,
when "
"using the threaded view."
msgstr ""
"muove le discussioni all'inizo dell'elenco quando è presente una nuova
"
"email, nella visualizzazione per discussione."

#: C/rnusers.xml:70(para)
msgid ""
"uses the standard GTK+ printing system, using the same dialog windows
as "
"other applications, while providing more printing options than before."
msgstr ""
"utilizza il sistema di stampa standard di GTK+, utilizzando le stesse "
"finestre di dialogo delle altre applicazioni e fornendo più opzioni di
"
"stampa rispetto le versioni precedenti."

#: C/rnusers.xml:71(para)
msgid ""
"uses the standard timezone information, so it doesn't need to ask you
where "
"you live, and automatically knows about daylight saving times."
msgstr ""
"utilizza le informazioni standard sui fusi orari, in questo modo non
verrà "
"mai chiesto in che località si viva e si regola automaticamente all'ora
"
"legale."

#: C/rnusers.xml:72(para)
msgid ""
"allows you to choose the Spam plugin (SpamAssassin or BogoFilter) via
its "
"preferences. And SpamAssassin will now actually learn when you mark
emails "
"as Junk or Not Junk."
msgstr ""
"consente di selezionare nelle preferenze il plug-in per la posta "
"indesiderata (SpamAssassin o BogoFilters). E SpamAssassin ora
apprenderà "
"quando un'email viene segnalata come indesiderata."

#: C/rnusers.xml:75(para)
msgid ""
"Users of Microsoft Exchange will welcome improvements to Evolution's "
"Exchange support, which include:"
msgstr ""
"Gli utenti di Microsoft Exchange apprezzeranno i miglioramenti
apportati al "
"supporto Exchange di Evolution, che comprende:"

#: C/rnusers.xml:77(para)
msgid ""
"Access to Exchange's delegation feature so that a colleague can handle
your "
"work while you are away."
msgstr ""
"Accesso alla funzione di delega di Exchange in modo tale che un proprio
"
"collega possa portare avanti il prorio lavore mentre si è lontani."

#: C/rnusers.xml:78(para)
msgid "Faster use when offline."
msgstr "Maggiore velocità d'uso quando non in linea."

#: C/rnusers.xml:79(para)
msgid "Faster loading of folders."
msgstr "Maggiore velocità di caricamento delle cartelle."

#: C/rnusers.xml:84(title)
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: C/rnusers.xml:85(para)
msgid ""
"GNOME's integrated web browser, Epiphany, has been subtly but
significantly "
"improved."
msgstr "Il browser web integrato in GNOME, Epiphany, è stato
leggermente, ma significativamente, migliorato."

#: C/rnusers.xml:86(para)
msgid ""
"For instance, inline completion in the address bar is now more
intuitive. "
"When you use the cursor keys to select from the drop-down list, the
current "
"selection is shown immediately in the entry box, so it's easier to see
what "
"address will be used when you press enter. This drop-down menu lists "
"addresses from both your history and bookmarks, and it now shows the
web "
"site icons (favicons) for history items, as it already did for bookmark
"
"items."
msgstr "Il completamento in linea nella barra degli indirizzi è ora più
intuitivo. Quando vengono usati i tasti cursore per selezionare da un
elenco a discesa, la selezione corrente viene mostrata immediatamente
nella casella di inserimento, in questo modo risulta più facile vedere
l'indirizzo che sarà usato premendo Invio. Questo menù a discesa elenca
gli indirizzi sia dalla cronologia che dai segnalibri e mostra anche le
icone dei siti web (favicon) per gli oggetti nella cronologia, così come
lo faceva già per i segnalibri."

#: C/rnusers.xml:89(title)
msgid ""
"The web browser, showing bookmarks and history in the address bar, with
"
"favicons."
msgstr "Il browser web con i segnalibri e la cronologia nella barra
degli indirizzi e le favicon."

#: C/rnusers.xml:97(para)
msgid ""
"By popular request, there's a new \"smooth scrolling\" preference that
makes "
"it easier to see where to continue reading when scrolling large web
pages. "
"It is not enabled by default because several users have reported that
it can "
"cause eye strain."
msgstr "A grande richiesta c'è ora anche una preferenza per lo
\"scorrimento uniforme\" che rende più facile vedere da dove continuare
la lettura di una pagina web durante la scorrimento della pagina. Non è
abilitata in modo predefinito perché molti utenti hanno accusato
affaticamento agli occhi durante l'uso."

#: C/rnusers.xml:101(title)
msgid "Image Viewing"
msgstr "Visualizzazione di immagini"

#: C/rnusers.xml:102(para)
msgid ""
"GNOME's image viewer, eog, is now faster and more stable. The new image
"
"properties dialog provides easy access to basic information and
metadata for "
"your images, and now includes XMP (Extensible Metadata Platform) data
that "
"your camera or software might store in your image files, along with the
"
"existing EXIF data. This might include location, copyright information,
"
"license, and tags."
msgstr "Il visualizzatore di immagini di GNOME, eog, è ora più veloce e
stabile. La nuva finestra di dialogo delle preferenze fornisce un facile
accesso alle informazioni di base e ai metadati per le immagini e
include anche i dati XMP (eXtensible Metadata Platform) che la
fotocamera o il software potrebbe arichiviare nei file, oltre ai dati
EXIF. Questi dati possono comprendere la posizione, informazioni sul
copyright, licenza e le etichette."

#: C/rnusers.xml:103(para)
msgid ""
"And you can now easily open an image in another application, such as
the "
"GIMP, by using the new \"Open with...\" menu item. When you've made
your "
"changes and saved the file then your picture will be updated in the
image "
"viewer automatically. This is also available in the new right-click
menu in "
"the image collection pane, at the bottom of the window, along with
other "
"useful actions. That image collection now has large vertical buttons at
the "
"left and right, making it easier to browse through your pictures."
msgstr "Ora è anche possibile aprire un'immagine in un'altra
applicazione, come GIMP, usando la nuova voce di menù «Apri con...». Una
volta apportate le modifiche e salvato il file, l'immagine verrà
aggiornata automaticamente nel visualizzatore di immagini. Questa
funzione è disponibile nel numvo menù accessibile col tasto destro del
mouse nel riquadro della collezione di immagini, nella parte inferiore
della finestra assieme ad altre utili funzioni. La collezione di
immagini ora dispone anche di due pulsanti verticali a destra e a
sinistra che rendono più facile l'esplorazione delle proprie immagini."

#: C/rnusers.xml:106(title)
msgid "The Image Viewer, with the properties dialog and the Open With
menu."
msgstr "Il Visualizzatore di immagini con la finestra di dialogo delle
proprietà è il menù «Apri con»."

#: C/rnusers.xml:117(title)
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore di documenti"

#: C/rnusers.xml:118(para)
msgid ""
"GNOME's Evince viewer, for PDF and Postscript files now supports
interactive "
"PDF forms, allowing you to enter information into a PDF that you
receive, "
"and page rendering is now noticeably faster."
msgstr "Il visualizzatore di GNOME, Evince, per i file PDF e Postscript
ora supporta i campi PDF interattivi, consentendo l'inserimento di
informazioni all'interno dei PDF. Oltre a questo, la resa a video delle
pagine ora risulta più veloce."

# non mi viene il termine giusto per form...
#: C/rnusers.xml:121(title)
msgid "The Document Viewer, editing a form."
msgstr "Il Visualizzatore di documeti nella modifica di un form."

#: C/rnusers.xml:129(para)
msgid ""
"You can also now save images from PDF documents and print documents
with "
"multiple PDF pages per sheet."
msgstr "È ora anche possibile salvare le immagini contenute nei
documenti PDF e stampare i PDF con più pagine per foglio."

#: C/rnusers.xml:133(title)
msgid "Sound and Video"
msgstr "Audio e video"

# un po' lunghetta e contorta
#: C/rnusers.xml:134(para)
msgid ""
"Not all distributions like to install all multimedia codecs by default,
due "
"to the need to obtain patent licenses for some codecs in some
countries. "
"This means that applications can not always read every file format by "
"default. But applications such as GNOME's video player, Totem, can now
offer "
"these new codecs to the user for installation. This is actually
implemented "
"by your distribution, which may make its own decisions about how to
obtain "
"the codecs. Here's how it looks in Ubuntu Linux:"
msgstr "Non tutte le distribuzioni installano, in modo predefinito,
tutti i codec multimediali. Questo è dovuto al fatto che, in alcuni
paesi, è necessario ottenere le licenze di utilizzo per alcuni di questi
codec. Per questo, le applicazioni non riescono sempre a leggere
qualsiasi formato di file. Ma le applicazioni come il riproduttore video
di GNOME Totem, dispongono ora di questi nuovi codec per
l'installazione. Questa decisione è presa dalla propria distribuzione
che può può prendere la propria decisione in merito. La situazione con
Ubuntu Linux è la seguente:"

#: C/rnusers.xml:137(title)
msgid "The video player offering download of a codec."
msgstr "Il riproduttore di video con la richiesta di scaricare un
codec."

#: C/rnusers.xml:145(para)
msgid ""
"Totem's support for embedded videos in web pages has also improved, "
"supporting more web pages, showing a pulsing play button when you need
to "
"press play to start the video, and now allowing you to go into
full-screen "
"mode from the web page."
msgstr "Il supporto di Totem per i video integrati nella pagine web è
stato migliorato. È ora in grado disupportare molto più pagine web,
viene mostrato un pulsante lampeggiante quando è necessario avviare la
riproduzione e ora consente anche di entrare nella modalità a schermo
intero direttamente dal browser."

#: C/rnusers.xml:149(title)
msgid "Note-Taking"
msgstr "Prendere note"

#: C/rnusers.xml:150(para)
msgid ""
"Tomboy, the GNOME note taking application, has also added some
significant "
"new features, the first of which is note synchronization. Tomboy can
now use "
"WebDAV or ssh to connect to a remote server and synchronize all the
notes "
"that a user has made. This allows for users who use multiple computers
to "
"keep one set of synchronized notes between all the machines. Simple
conflict "
"resolution between the server and the Tomboy clients ensures that there
is "
"no data loss in case of a note conflict."
msgstr "Toboy, l'applicazione per prendere note di GNOME, dispone ora di
nouve importanti caratteristiche, la prima delle quali è la
sincronizzazione delle note. Tomboy ora può usare WebDAV o ssh per
collegarsi a un server remoto e sincronizzare tutte le note prese.
Questo è utile agli utenti con più di un computer per tenere un unico
insieme di note sincronizzate tra più computer. Un semplice controllo
sui conflitti tra il server e il client Tomboy assicura la mancanza di
perdite di dati nel caso di un conflitto tra le note."

#: C/rnusers.xml:152(title)
msgid "Tomboy with notes synchronized between two computers."
msgstr "Tomboy e la sincronizzazione delle note tra due computer."

#: C/rnusers.xml:160(para)
msgid ""
"Furthermore, Tomboy now remembers your open notes, showing them again
when "
"you restart the application."
msgstr "Inoltre, Tomboy ricorda le note aperte mostrandole quando viene
riavviata l'applicazione."

#: C/rnusers.xml:164(title)
msgid "Text Editing"
msgstr "Modifica di file di testo"

#: C/rnusers.xml:165(para)
msgid ""
"GNOME's simple but powerful text editor, gedit, has an all-new syntax-"
"highlighting system which now supports syntax highlighting for
scripting "
"languages such as PHP and Ruby even when embedded in HTML, as well as "
"highlighting of text such as \"TODO\" or \"FIXME\" inside code
comments, and "
"highlighting of gtk-doc source code documentation."
msgstr "L'editor di testi di GNOME, gedit, semplice ma potente, dispone
di un nuovo sistema per l'evidenziazione della sintassi in grado di
supportare i linguaggi di scripting come PHP, Ruby anche quando
integrati in HTML, per testo come «TODO» e «FIXME» all'interno dei
commenti del codice e anche per la documentazione gtk-doc del codice
sorgente."

#: C/rnusers.xml:166(para)
msgid ""
"You can even choose from several color schemes in case you are already
"
"familiar with the colors used by a different text editor."
msgstr "È anche possibile scegliere tra diversi schemi di colore nel
caso si sia abituati con i colori usato da un altro editor di testo."

#: C/rnusers.xml:169(title)
msgid "The text editor's color schemes."
msgstr "Gli schemi di colore dell'editor di testo."

#: C/rnusers.xml:179(title)
msgid "File Management"
msgstr "Gestione file"

#: C/rnusers.xml:180(para)
msgid ""
"The file chooser dialog now shows the recent files list and can use
desktop "
"search systems such as Beagle or Tracker, making it easier to find your
"
"files when you need them, without interruption."
msgstr "La finestra di dialogo di selezione dei file ora è in grado di
mostrare i file recenti e può usare gli strumenti di ricerca come Beagle
o Tracker, rendendo più facile la ricerca dei file, senza alcuna
interruzione."

#: C/rnusers.xml:183(title)
msgid "Performing a search in the file chooser dialog."
msgstr "Eseguire una ricerca all'interno della finestra di dialogo del
selettore di file."

#: C/rnusers.xml:191(para)
msgid ""
"The Nautilus file manager now shows more information in the
\"Properties\" "
"window for drives, including a pie graph that easily shows how much
space is "
"left. In addition, you can now see the overall disk usage in the Disk
Usage "
"Analyzer utility."
msgstr "Il gestore di file Nautilus ora mostra nella finestra
«Proprietà» informazioni riguardo i dischi attraverso un grafico a torta
che consente di vedere quanto spazio sia ancora disponibile. Oltre a
ciò, è possibile vedere l'utilizzo più accurato attravero il programma
di utilità «Analizzatore di utilizzo del disco»."

#: C/rnusers.xml:194(title)
msgid "The properties dialog for a hard drive."
msgstr "La finestra di dialogo delle proprietà per un disco fisso."

#: C/rnusers.xml:202(para)
msgid ""
"(Observant users will notice the bug with the type, size, and mime type
"
"information in that screenshot. We hope to have that fixed for GNOME
2.22.)"
msgstr "(Gli utenti più attenti noteranno il bug con le informazioni di
«Tipo», «Dimensione» e «Tipo MIME» nell'immagine. Speriamo di
correggerlo per GNOME 2.22.)"

#: C/rnusers.xml:203(para)
msgid ""
"The file manager also now uses the EXIF camera information in some
image "
"files to rotate its thumbnails when appropriate. This means that, when
you "
"take a picture with your camera and import it into GNOME, the
orientation of "
"the thumbnail will be correct, whether it was taken as landscape or
portrait."
msgstr "Il gestore di file ora utilizza anhce le informazioni EXIF della
fotocamera per ruotare le anteprime delle immagini quando è necessario.
Questo significa che, quando viene scattata un'immagine e viene
importata in GNOME, l'orentazione dell'anteprima sarà corretta,
indipendentemente da come era stata scattata."

#: C/rnusers.xml:206(title)
msgid "The file manager showing correctly orientated image thumbnails."
msgstr "Il gestore di file con le anteprime orientate correttamente."

#: C/rnusers.xml:214(para)
msgid ""
"The file-roller archive manager can now open and save archives from "
"networked locations, such as mounted ssh:// servers, by using the same
gnome-"
"vfs system that is already used by other GNOME applications. It is also
now "
"possible to copy/paste and drag-and-drop files between archives."
msgstr "Il gestore di arichivi file-roller è in grado ora di aprire e
salvare archivi attraverso una rete, come un server ssh://, utilizzando
lo stesso sistema gnome-vfs utilizzato da altre applicazioni GNOME. È
nache possibile copiare/incollare e trascinare i file tra gli archivi."

#: C/rnusers.xml:218(title)
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"

#: C/rnusers.xml:219(para)
msgid ""
"The GNOME Panel can be seen at the top and bottom of your screen in
most "
"distributions. It has some small but helpful improvements in GNOME
2.20. For "
"instance, the Window List applet no longer resizes its buttons whenever
the "
"length of window titles change. For instance, this avoids annoying
resizes "
"when changing tabs in your web browser. And the Window Selector applet
now "
"sorts its drop-down list by workspace."
msgstr "Il pannello di GNOME è visibile, nella maggior parte delle
distribuzioni, nella parte superiore e inferiore dell schermo. Sono
stati apportati alcuni miglioramenti in GNOME 2.20. Per esempio,
l'applet «Elenco finestre» non ridimensiona più i pulsanti quando la
larghezza dei titoli cambia. Questo evita il ridimensionameto quando
viene cambiata scheda nel browser web. L'apple «Selettore finestre» ora
ordina l'elenco a discesa in base all'area di lavoro."

#: C/rnusers.xml:220(para)
msgid ""
"Users of \"floating panels\" (which don't expand to fill the whole
screen "
"width) might notice that these panels now remain in the correct
position and "
"alignment when changing screen resolution. More work to improve the "
"repositioning of panel applets when changing screen resolution is
planned "
"for GNOME 2.22."
msgstr "Gli utenti dei \"pannelli fluttuanti\" (che non si espandono per
occpuare lo schermo intero), noteranno che questi pannelli ora rimangono
nella posizione e con l'allineamento corretto quando viene cambiata la
risoluzione dello schermo. Un ulteriore miglioramento per il
riposizionamento delle applet da pannello al cambio di risuluzione dello
schermo, è previsto per GNOME 2.22."

# o controllo da pannello?
# di seguito c'è un po' uno e l'altro... non saprei come sono usati
realmente
#: C/rnusers.xml:225(title)
msgid "Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo"

#: C/rnusers.xml:226(para)
msgid ""
"For GNOME 2.20, the control panels have been reorganized slightly to
reduce "
"the number of control panels, making it easier to find what you need."
msgstr "Per GNOME 2.20, i pannelli di controllo sono stati leggermete
riorganizzati per ridurrne il numero, rendendo più facile trovare ciò
che si cerca."

#: C/rnusers.xml:227(para)
msgid ""
"For instance, this release marks the debut of the new Appearance
control "
"panel applet. The Theme, Background, Fonts, and Interface applets have
been "
"merged to create this new applet, simplifying the Preferences menu."
msgstr "Per esempio, questo rilascio segna il debutto della nuova applet
di controllo «Aspetto». Le applet «Tema», «Sfondo», «Caratteri» e
«Interfaccia» sono state unite per creare questa nuova applet,
semplificando il menù «Preferenze»."

#: C/rnusers.xml:230(title)
msgid "The Appearance control panel."
msgstr "Il controllo da pannello Aspetto."

#: C/rnusers.xml:238(para)
msgid ""
"In addition, some of the Accessibility preferences have been moved to a
new "
"tab in the Preferred Applications control panel."
msgstr "Oltre a questo, alcune delle preferenze di accessibilità sono
state spostate in una nuova scheda nel controllo da pannello
«Applicazioni preferite»."

#: C/rnusers.xml:241(title)
msgid "The Accessibility tab in the Preferred Applications control
panel."
msgstr "La scheda «Accessibilità» nel controllo da pannello
«Applicazioni preferite»."

#: C/rnusers.xml:249(para)
msgid ""
"Wireless users may also welcome the new support for WPA encryption in
the "
"Network control panel."
msgstr "Gli utenti di connessioni senza fili apprezzeranno il supporto
all cifratura WPA nel controllo da pannello della rete."

#: C/rnusers.xml:253(title)
msgid "Password Management"
msgstr "Gestione password"

#: C/rnusers.xml:254(para)
msgid ""
"The GNOME Keyring system remembers your passwords for networked servers
and "
"web sites. In GNOME 2.20, the keyring is unlocked automatically when
you "
"login and when you unlock your screen, avoiding the need for an extra "
"password prompt. Note, however, that this feature requires some work by
your "
"distribution. You can now also change your keyring's master password
via the "
"Encryption Preferences control panel, in the GNOME Keyring tab."
msgstr "Il sistema portachivi di GNOME ricorda le password per i server
di rete e per i siti web. In GNOME 2.20, il portachivi è sbloccato
automaticamento all'accesso e quando viene sbloccato lo schermo,
eliminando la necessità di richiedere la password di continuo. Notare
che questa caratteristica richiede alcune modifiche da parte della
propria distribuzione. È anche possibile modificare la password
principale del portachivi attraverso il controllo da panello «Preferenze
di cifratura» nella scheda «Portachivi GNOME»."

#: C/rnusers.xml:257(title)
msgid "The Keyring tab in the Encryption Preferences control panel."
msgstr "La scheda del portachiavi nel controllo da pannello «Preferenze
di cifratura»."

#: C/rnusers.xml:265(para)
msgid ""
"The Password and Encryption Keys utility now shows more notification
details "
"when you import keys, and allows you to choose the archive type when "
"encrypting multiple files."
msgstr "Il programma di utilità «Password e chiavi di cifratura» mostra
maggior dettagli quando vengono importate le chiavi e consente di
scegliere il tipo di archivio quando vengono cofrati file multipli."

#: C/rnusers.xml:268(title)
msgid "Encrypting multiple files."
msgstr "Cifrare file multipli."

#: C/rnusers.xml:278(title)
msgid "Help System"
msgstr "Sistema d'aiuto"

#: C/rnusers.xml:279(para)
msgid ""
"This release has seen some large changes in the infrastructure of the
GNOME "
"help browser (yelp), improving the style and layout. In addition, the
colors "
"now better match your current theme."
msgstr "Questo rilascio è testimone di diversi cambiamenti
nell'infrastruttura del visualizzatore di documentazione di GNOME
(yelp), milgiorandone lo stile e l'aspetto. Oltre a ciò, i colori ora
rispecchiamo il tema corrente."

#: C/rnusers.xml:280(para)
msgid ""
"Help pages also now appear more quickly, as individual pages are now
loaded "
"on demand instead of the entire manual being parsed unnecessarily."
msgstr "Le pagine di aiuto ora sono caricate più velocemente, le pagine
sono ora carcate su richiesta invece di caricare l'intero manuale."

#: C/rnusers.xml:283(title)
msgid "The help browser."
msgstr "Il visualizzatore di aiuto."

#: C/rnusers.xml:293(title)
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione dell'alimentazione"

#: C/rnusers.xml:294(para)
msgid ""
"GNOME's Power Manager now saves profile information about your
batteries "
"over time, to provide a far more accurate estimation of the time
remaining, "
"even with old worn-out batteries. It even knows about many battery
models "
"that have been recalled by their manufacturers."
msgstr "Gestore alimentazione GNOME ora salva le informazioni sul
profilo delle batterie, così da fornire una stima più accurata del tempo
rimanente, anche con vecchie batterie esaurite. È anche in grado di
riconoscere i modelli delle batterie richiamate dai costruttori."

#: C/rnusers.xml:297(title)
msgid "The power manager warning about a worn-out battery."
msgstr "Il gestore alimentazione e l'avviso di una batteria esaurita."

#: C/rnusers.xml:305(para)
msgid ""
"Several parts of GNOME, such as the volume mixer have also been
corrected to "
"remove unnecessary <ulink url=
\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=152864\">polling</ulink>, resulting in power savings."
msgstr "Diversi componenti di GNOME, come il controllo del volume, sono
stati migliorati per rimuovere delle <ulink url=
\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152864
\">interrogazioni</ulink> non necessarie, risultando così in un ripsarmi
energetico."

#: C/rnusers.xml:309(title)
msgid "Login and Screensaver"
msgstr "Accesso e salvaschermo"

#: C/rnusers.xml:310(para)
msgid ""
"Users could already choose their preferred language when logging in to
"
"GNOME, but now they can even see the login screen in their own language
as "
"soon as they choose it, thanks to an improved GDM (Gnome Display
Manager)."
msgstr "Gli utenti potevano già scegliere la loro lingua preferita in
fase di accesso a GNOME, ma ora possono avere la schermata di accesso
direttamente nella loro lingua appena viene scelta, grazie ai
miglioramenti apportati a GDM (Gnome Display Manager)."

#: C/rnusers.xml:311(para)
msgid ""
"The GNOME Screensaver now allows people to leave you a note while your
"
"screen is locked, by clicking the \"Leave Message\" button. You'll see
these "
"messages when you login."
msgstr "Il salvaschermo GNOME consente ora alle persone di lasciare un
messaggio mentre lo schermo è bloccato. Basta semplicemente fare clic
sul pulsante «Lascia un messaggio». Al ritorno, sbloccando lo schermo, i
messaggi verranno visualizzati."

#: C/rnusers.xml:314(title)
msgid "Notes left for you while your screensaver was active."
msgstr "Note scritte mentre il salvaschermo era attivo."

#: C/rnusers.xml:324(title)
msgid "Right-To-Left Languages"
msgstr "Lingue destra-sinistra"

#: C/rnusers.xml:325(para)
msgid ""
"Languages such as Arabic and Hebrew are written from right to left.
Users of "
"these languages expect most user interface elements to be similarly "
"mirrored, compared to left-to-right user interfaces. GNOME 2.20
improves the "
"support in the following ways when using these languages:"
msgstr "Lingue come arabo ed ebraico sono scritte da destra verso
sinistra. Gli utenti di queste lingue si attendono che gli elementi
delle interfacce siano \"rispecchiati\" in rapporto alle interfacce
sinistra-destra. GNOME 2.20 migliora il supporto per queste lingue nei
seguenti modi:"

#: C/rnusers.xml:327(para)
msgid ""
"Window title buttons (such as minimize, maximize, and close) appear in
"
"mirrored order."
msgstr "I pulsanti nella barra del titolo delle finestre (come
minimizza, massimizza e chiude) appaiono come rispecchiati."

#: C/rnusers.xml:328(para)
msgid "Window title menu items are now aligned to the right."
msgstr "Gli oggetti del menù della barra del titolo sono allineati a
destra."

#: C/rnusers.xml:329(para)
msgid ""
"The alt-tab window switcher lists and moves through windows from right
to "
"left."
msgstr "Il selettore di finestre con i tasti Alt-Tab elenca e muove le
finestre da destra a sinistra."

#: C/rnusers.xml:330(para)
msgid ""
"The ctrl-alt-arrow workspace switcher lists and moves through
workspaces "
"from right to left,"
msgstr "Il selettore di aree di lavoro con i tasti Ctrl-Alt-Freccia
elenca e si muove attraverso le arre di lavoro da destra a sinistra."

#: C/rnusers.xml:334(title)
msgid ""
"Switching windows when using Arabic. Notice the reversed buttons in the
"
"window title bars."
msgstr "Selezione di una finestra nella linga araba. Notare i pulsanti
invertiti nella barra del titolo."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/release-notes.xml:50(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnintroduction-screenshot.png'; "
"md5=e666bc698d5194747fa7b0a4357ac9ac"
msgstr "da fare"

#: C/release-notes.xml:11(title)
msgid "GNOME 2.20 Release Notes"
msgstr "Not di rilascio di GNOME 2.20"

#: C/release-notes.xml:14(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"

#: C/release-notes.xml:24(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

# ma perché lo hanno lasciato?
# penso comunque che andrà a sparire... spero...
#: C/release-notes.xml:26(para)
msgid ""
"Attention: THIS IS AN UNFINISHED INITIAL DRAFT. DON'T BOTHER LINKING TO
THIS."
msgstr "Attenzione: bozza non completata. Non inserire riferimeti a
questo."

#: C/release-notes.xml:28(para)
msgid ""
"GNOME 2.20 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular,
multi-"
"platform desktop environment. GNOME's focus is ease of use, stability,
and "
"first class internationalization and accessibility support. Based on
Free "
"and Open Source Software, GNOME provides all of the common tools
computer "
"users expect of a modern computing environment, as well as a flexible
and "
"powerful platform for software developers."
msgstr "GNOME 2.20 è l'ultima versione dell'ambiente GNOME: un ambiente
desktop multi-piattaforma e molto popolare. Lo scpo di GNOME è essere di
facile utilizzo, stabile e avere un supporto all'accessibilità e
all'internazionalizzazione di prima classe. Basta su software libero e
open source, GNOME fornisce tutti gli strumenti che gli untenti esperti
si aspettano da un moderno ambiente informatico e anche una piattaforma
di sviluppo software flessibile e potente."

#. Update this summary for each new version:
#: C/release-notes.xml:38(para)
msgid ""
"The improvements in GNOME 2.20 include: desktop search integrated into
the "
"file chooser dialog; convenient new features in the Evolution email and
"
"calendar client; enhanced browsing of image collections; simplified
system "
"preferences; efficient power management and incredibly accurate laptop
"
"battery monitoring. Developers receive more help with application "
"development thanks to a new version of the GTK+ toolkit, improved
tools, and "
"a great new documentation web site."
msgstr "I miglioramenti di GNOME 2.20 comprendono: strumenti di ricerca
integrati nella finestra di dialogo di selezione dei file; nuove
caratteristiche per il client di email e il calendario di Evolution;
migliorata visualizzazione delle collezioni di immagini; sistema di
preferenze semplificato; gestione energetica efficente e accurato
monitoraggio delle batterie. Gli sviluppatori ora dispongono di una
nuova versione del toolkit GTK+, strimenti migliorati e un nuovo sito
web per la documentazione."

#: C/release-notes.xml:52(phrase)
msgid "The GNOME Desktop"
msgstr "L'ambiente GNOME"

#: C/release-notes.xml:56(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is released every six months with many new features,
"
"improvements, \"bug\" fixes and translations, and GNOME 2.20 continues
this "
"tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish
it "
"from other computer desktop environments (like usability,
accessibility, "
"internationalization and freedom) visit the <ulink url=
\"http://www.gnome."
"org/about\">About GNOME</ulink> page on our website."
msgstr "GNOME viene rilasciato ogni sei mesi con molte nuova
caratteristiche, milgioramenti, \"bug fix\" e traduzioni, e anche GNOME
2.20 non è da meno. Per maggiori informazioni riguardo GNOME e le
qualità che lo distinguo rispetto altri ambienti grafici (come
usabilità, accessibilità, internazionalizzazione e libertà), consultare
la pagina <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink>
sul sito web."

#: C/release-notes.xml:66(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us today</ulink>
and see "
"what a difference you can make."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Unisciti a noi</ulink>
oggi "
"stesso, anche tu puoi fare la differenza."

#: C/release-notes.xml:69(para)
msgid ""
"GNOME 2.20 includes all of the improvements made in GNOME 2.18 and
earlier. "
"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.18 from
its "
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/notes/\">release
notes</ulink>."
msgstr ""
"GNOME 2.20 comprende tutti i miglioramenti fatti in GNOME 2.18 e nelle
"
"versioni precedenti. Per maggiori informazioni sui cambiameti apportati
in "
"GNOME 2.18, consultare le <ulink url=
\"http://www.gnome.org/start/2.18/notes/"
"\">note di rilascio</ulink> relative."

#. TODO: Comment out the ones that don't have full translations,
#. 			and be sure to add new translations,
#. 			but keep them uncommented until near the release date, 
#. 			so that we have translations of the languages if needed.
#: C/release-notes.xml:82(para)
msgid ""
"The Release Notes are available in several languages: <ulink url=
\"../bg/"
"\">Bulgarian</ulink>, <ulink url=\"../ca/\">Catalan</ulink>, <ulink
url=\"../"
"zh_CN/\">Chinese (Simplified)</ulink>, <ulink url=\"../zh_TW/\">Chinese
"
"(Traditional)</ulink>, <ulink url=\"../da/\">Danish</ulink>, <ulink
url=\"../"
"nl/\">Dutch</ulink>, <ulink url=\"../et/\">Estonian</ulink>, <ulink
url=\"../"
"en/\">English</ulink>, <ulink url=\"../fr/\">French</ulink>, <ulink
url=\"../"
"de/\">German</ulink>, <ulink url=\"../el/\">Greek</ulink>, <ulink url=
\"../"
"id/\">Indonesian</ulink>, <ulink url=\"../it/\">Italian</ulink>, <ulink
url="
"\"../ja/\">Japanese</ulink>, <ulink url=\"../ko/\">Korean</ulink>,
<ulink "
"url=\"../lt/\">Lithuanian</ulink>, <ulink url=
\"../mk/\">Macedonian</ulink>, "
"<ulink url=\"../pa/\">Panjabi</ulink>, <ulink url=
\"../pl/\">Polish</ulink>, "
"<ulink url=\"../pt_BR/\">Portuguese (Brazilian)</ulink>, <ulink url=
\"../ru/"
"\">Russian</ulink>, <ulink url=\"../sr/\">Serbian</ulink>, <ulink url=
\"../"
"es/\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"../sv/\">Swedish</ulink>, <ulink
url="
"\"../th/\">Thai</ulink>, <ulink url=\"../tr/\">Turkish</ulink>, <ulink
url="
"\"../uk/\">Ukranian</ulink>, <ulink url=\"../vi/\">Vietnamese</ulink>,
"
"<ulink url=\"../cy/\">Welsh</ulink>."
msgstr ""
"Le note di rilascio sono disponibile in diverse lingue: <ulink url=
\"../bg/"
"\">bulgaro</ulink>, <ulink url=\"../ca/\">catalano</ulink>, <ulink url=
\"../"
"zh_CN/\">cinese (semplificato)</ulink>, <ulink url=\"../zh_TW/\">cinese
"
"(tradizionale)</ulink>, <ulink url=\"../da/\">danese</ulink>, <ulink
url="
"\"../nl/\">olandese</ulink>, <ulink url=\"../et/\">estone</ulink>,
<ulink "
"url=\"../en/\">inglese</ulink>, <ulink url=\"../fr/\">francese</ulink>,
"
"<ulink url=\"../de/\">tedesco</ulink>, <ulink url=
\"../el/\">greco</ulink>, "
"<ulink url=\"../id/\">indonesiano</ulink>, <ulink url=
\"../it/\">italiano</"
"ulink>, <ulink url=\"../ja/\">giapponese</ulink>, <ulink url=\"../ko/"
"\">coreano</ulink>, <ulink url=\"../lt/\">lituano</ulink>, <ulink url=
\"../"
"mk/\">macedone</ulink>, <ulink url=\"../pa/\">panjabi</ulink>, <ulink
url="
"\"../pl/\">polacco</ulink>, <ulink url=\"../pt_BR/\">portoghese
(brasiliano)"
"</ulink>, <ulink url=\"../ru/\">russo</ulink>, <ulink url=
\"../sr/\">serbo</"
"ulink>, <ulink url=\"../es/\">spagnolo</ulink>, <ulink url=\"../sv/"
"\">svedese</ulink>, <ulink url=\"../th/\">thai</ulink>, <ulink url=
\"../tr/"
"\">turco</ulink>, <ulink url=\"../uk/\">ucraino</ulink>, <ulink url=
\"../vi/"
"\">vietnamita</ulink>, <ulink url=\"../cy/\">gallese</ulink>."

#: C/release-notes.xml:133(title)
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"

#: C/release-notes.xml:134(para)
msgid ""
"These release notes were compiled by Murray Cumming, Jorge Castro and "
"Andreas Nilsson with extensive help from the GNOME community. On behalf
of "
"the community, we give our warmest thanks to the developers and
contributors "
"who made this GNOME release possible."
msgstr ""
"Queste note di riascio sono state scritte da Murray Cumming, Jorge
Castro e "
"Andreas Nilsson con l'aiuto della comunità di GNOME. A nome di tutta la
"
"comunità, volgiamo ringraziare gli sviluppatori e tutti coloro che
hanno "
"contribuito a rendere possibile questo rilascio di GNOME."

#: C/release-notes.xml:141(para)
msgid ""
"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
"translate it into your language, please contact the <ulink url=
\"http://"
"developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>."
msgstr ""
"Quest'opera può essere tradotta liberamente in qualsiasi lingua. Se si
"
"desidera tradurre questo documento nella propria lingua, contattare lo
"
"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME
Translation "
"Project</ulink>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/release-notes.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007"

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070908/c65840f6/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp