Revisione tutorial base di Inkscape

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Lun 10 Set 2007 20:26:43 CEST


Andrea Zagli scrisse:

> > "Questo tutorial mostra l'uso di base di Inkscape. Questo è un
> > normale " "documento SVG ed è possibile aprirlo, modificarlo,
> > copiarlo e salvarlo."
> 
> e' vero che sono delle svg ma nell'originale non lo dice... quindi
> lascerei "documento di Inkscape"

Lo so, ma era per evitare la ripetizione. Lo lascerei così.
 
> > "Ci sono molti modi per scorrere l'area di lavoro. Ad esempio
> > tramite la " "tastiera con <keycap>Ctrl+freccia</keycap> (lo si può
> > provare
> 
> "(Provalo adesso per scorrere in basso questo documento)."

Qui e altrove, ho preferito evitare il tu. Quando mi rivolgo all'utente
uso l'impersonale. Se proprio non posso farne a meno, il voi .

> > "Questi strumenti sono conosciuti come <firstterm>forme</firstterm>.
> > Ogni " "forma presenta uno o più punti di modifica sotto forma di "
> > "<firstterm>maniglie</firstterm>; si può provare a spostarli per
> > vedere
> 
> s/spostarli/trascinarli

Qui il concetto è provare a mettere le maniglie in varie posizioni per
vedere come ne esce fuori l'oggetto. Lascio spostare, perchè rende più
l'idea del fine rispetto al mezzo (il trascinamento).
 
> > #: tutorial-basic.xml:142(para)
> > msgid ""
> > "<firstterm>Scale</firstterm> the object by dragging any handle.
> > (Press " "<keycap>Ctrl</keycap> to preserve the original
> > height/width ratio.)" msgstr ""
> > "<firstterm>Ridimensionare</firstterm> l'oggetto cliccando sulle
> > frecce e " "trascinando. (Premere <keycap>Ctrl</keycap> per
> > mantenere le proporzioni tra " "altezza e larghezza)"
> 
> scale = scalare

Mi spiace, mi suona meglio "ridimensionare".
 
> > #: tutorial-basic.xml:161(para)
> > msgid ""
> > "While in Selector, you can also use the numeric entry fields in the
> > Controls " "bar (above the canvas) to set exact values for
> > coordinates (X and Y) and " "size (W and H) of the selection."
> > msgstr ""
> > "Mentre si usa il Selettore, è anche possibile modificare i campi
> > numerici " "nella barra di controllo (sopra la tela) per impostare
> > valori esatti per le " "coordinate (X e Y) e le dimensioni (W e H)
> > della selezione."
> 
> metterei (W = larghezza e H = altezza)
> poi segnalerei un bug per gli sviluppatori per far mettere le due
> lettere come traducibili (anche se c'e' gia' il tooltip)

Quindi "...e le dimensioni (altezza e larghezza)..."? Mi sembra ok :)
Quanto alle due lettere, nella gui mi sembra di non aver tradotto
nessuna abbreviazione (H, W, RGB, CMYK, HSL, etc...). Questo in parte
perchè credo che nel campo grafico siano diffuse così, e in parte
perchè possono essere considerate le abbreviazioni delle rispettive
entità SVG (width e height). Le lascerei così.

> poi qui mi son dovuto fermare
 
Grazie mille per l'aiuto, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.    | luca.br(AT)uno.it
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Proud Debian GNU/Linux User
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070910/75c22d3a/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp