Revisione tutorial base di Inkscape
Emanuele Aina
em@nerd.ocracy.org
Ven 14 Set 2007 16:42:51 CEST
Luca Bruno preferì:
>>> "Ci sono molti modi per scorrere l'area di lavoro. Ad esempio
>>> tramite la " "tastiera con <keycap>Ctrl+freccia</keycap> (lo si può
>>> provare
>> "(Provalo adesso per scorrere in basso questo documento)."
>
> Qui e altrove, ho preferito evitare il tu. Quando mi rivolgo all'utente
> uso l'impersonale. Se proprio non posso farne a meno, il voi .
Visto che questo è un tutorial interattivo, io prenderei in
considerazione la possibilità di rivolgersi all'utente in modo diretto.
A te la scelta, in questo caso però non scartarne nessuna a priori. :)
>>> #: tutorial-basic.xml:161(para)
>>> msgid ""
>>> "While in Selector, you can also use the numeric entry fields in the
>>> Controls " "bar (above the canvas) to set exact values for
>>> coordinates (X and Y) and " "size (W and H) of the selection."
>>> msgstr ""
>>> "Mentre si usa il Selettore, è anche possibile modificare i campi
>>> numerici " "nella barra di controllo (sopra la tela) per impostare
>>> valori esatti per le " "coordinate (X e Y) e le dimensioni (W e H)
>>> della selezione."
>> metterei (W = larghezza e H = altezza)
>> poi segnalerei un bug per gli sviluppatori per far mettere le due
>> lettere come traducibili (anche se c'e' gia' il tooltip)
>
> Quindi "...e le dimensioni (altezza e larghezza)..."? Mi sembra ok :)
> Quanto alle due lettere, nella gui mi sembra di non aver tradotto
> nessuna abbreviazione (H, W, RGB, CMYK, HSL, etc...). Questo in parte
> perchè credo che nel campo grafico siano diffuse così, e in parte
> perchè possono essere considerate le abbreviazioni delle rispettive
> entità SVG (width e height). Le lascerei così.
Senza dubbio RGB e compagnia non sono da tradurre. Per H e W non saprei...
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp