Traduzione Note di rilascio di GNOME - secondo round

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mar 11 Set 2007 22:57:58 CEST


Invio nuovamente la traduzione con un paio di aggiunte e modifiche...

#######################################################################

# Italian translation of the release notes
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release notes\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-11 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-11 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/rni18n.xml:8(title)
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"

#. Translators: number of languages might change before final date
#: C/rni18n.xml:11(para)
msgid ""
"Thanks to members of the worldwide <ulink url=
\"http://developer.gnome.org/"
"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.20 offers
support "
"for 45 languages (at least 80 percent of strings translated)."
msgstr ""
"Grazie a tutti i membri dello <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.20 è in
grado di "
"supportare 45 lingue (con almeno l'80% di stringhe tradotte)."

#: C/rni18n.xml:49(para)
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"

#: C/rni18n.xml:50(para)
msgid "Basque"
msgstr "Basco"

#: C/rni18n.xml:51(para)
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: C/rni18n.xml:52(para)
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portoghese brasiliano"

#: C/rni18n.xml:53(para)
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: C/rni18n.xml:54(para)
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: C/rni18n.xml:55(para)
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cinese (Hong Kong)"

#: C/rni18n.xml:56(para)
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Cinese (Taiwan)"

#: C/rni18n.xml:57(para)
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: C/rni18n.xml:58(para)
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: C/rni18n.xml:59(para)
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: C/rni18n.xml:60(para)
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"

#: C/rni18n.xml:61(para)
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: C/rni18n.xml:62(para)
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: C/rni18n.xml:63(para)
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"

#: C/rni18n.xml:64(para)
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"

#: C/rni18n.xml:65(para)
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: C/rni18n.xml:66(para)
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"

#: C/rni18n.xml:67(para)
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: C/rni18n.xml:68(para)
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: C/rni18n.xml:69(para)
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: C/rni18n.xml:70(para)
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: C/rni18n.xml:71(para)
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: C/rni18n.xml:72(para)
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: C/rni18n.xml:73(para)
msgid "Indian Bengali"
msgstr "Bengali indiano"

#: C/rni18n.xml:74(para)
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"

#: C/rni18n.xml:75(para)
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: C/rni18n.xml:76(para)
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: C/rni18n.xml:77(para)
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: C/rni18n.xml:78(para)
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"

#: C/rni18n.xml:79(para)
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: C/rni18n.xml:80(para)
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: C/rni18n.xml:81(para)
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: C/rni18n.xml:82(para)
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"

#: C/rni18n.xml:83(para)
msgid "Norwegian Bookmal"
msgstr "Norvegese bookmal"

#: C/rni18n.xml:84(para)
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese nynorsk"

#: C/rni18n.xml:85(para)
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: C/rni18n.xml:86(para)
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: C/rni18n.xml:87(para)
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: C/rni18n.xml:88(para)
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: C/rni18n.xml:89(para)
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#: C/rni18n.xml:90(para)
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: C/rni18n.xml:91(para)
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: C/rni18n.xml:92(para)
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: C/rni18n.xml:93(para)
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: C/rni18n.xml:94(para)
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: C/rni18n.xml:95(para)
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: C/rni18n.xml:96(para)
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: C/rni18n.xml:97(para)
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: C/rni18n.xml:98(para)
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: C/rni18n.xml:99(para)
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: C/rni18n.xml:100(para)
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#: C/rni18n.xml:101(para)
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: C/rni18n.xml:102(para)
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"

#: C/rni18n.xml:36(para)
msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
msgstr "Lingue supportate: <placeholder-1/>"

#: C/rni18n.xml:106(para)
msgid ""
"TODO: Update this text: Note that Dzongka, Hebrew Indian Bengali,
Latvian, "
"Malayalam, Norwegian Nynorsk, Oriya, Slovenian and Tamil are new
supported "
"languages in GNOME 2.20, thanks to the hard work of their translators.
Also "
"noteworthy are that British and Canadian English are supported."
msgstr ""
"Notare che basco, bengali, cinese (Hong Kong), estone e persiano sono "
"supportate a partire da GNOME 2.20, grazie al duro lavoro svolto dai "
"rispettivi traduttori. È inoltre degno di nota il supporto per
l'inglese "
"britannico e canadese."

#: C/rni18n.xml:111(para)
msgid ""
"Many other languages are partially supported, with more than half of
their "
"strings translated."
msgstr ""
"Molte altre lingue sono supportate parzialmente, con più della metà
delle "
"stringhe tradotte."

#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
msgid "Looking Forward to GNOME 2.22"
msgstr "Nell'attesa di GNOME 2.22"

#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
msgid ""
"Naturally, development doesn't stop with GNOME 2.20. Six months from
the day "
"that GNOME 2.20 is released GNOME 2.22 will follow and build on the
base of "
"its predecessor."
msgstr ""
"Ovviamente lo sviluppo non si ferma con GNOME 2.20. Sei mesi dopo il "
"rilascio di GNOME 2.20 seguirà GNOME 2.22, creato sulle basi del suo "
"predecessore."

#: C/rnlookingforward.xml:21(para)
msgid ""
"A major new version of GNOME's Ekiga VoIP client with a revamped user "
"interface and SIP presence support."
msgstr ""
"Una nuova versione del client VoIP di GNOME Ekiga con un'interfaccia
utente "
"rinnovata e supporto per la presenza SIP."

#: C/rnlookingforward.xml:22(para)
msgid "More consolidation of control panel applets by merging them
together."
msgstr ""
"Ulteriore consolidazione delle applet da pannello ottenuta dalla loro "
"unificazione."

#: C/rnlookingforward.xml:23(para)
msgid ""
"Simpler arrangement of panel applets, with an improved API for
developers."
msgstr ""
"Un'organizzazione più semplice delle applet da pannello con un'API "
"migliorata per gli sviluppatori."

#: C/rnlookingforward.xml:24(para)
msgid "A reworked user interface for the Sabayon User Profile editor."
msgstr ""
"Un'interfaccia utente rimodellata per l'editor dei profili utente
Sabayon."

#: C/rnlookingforward.xml:25(para)
msgid ""
"Availability of a new virtual filesystem API, used by the Nautilus File
"
"Manager."
msgstr ""
"La disponibilità di una nuova API per il file system virtuale,
utilizzata "
"dal gestore di file Nautilus."

#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
msgid ""
"Things to look forward to in GNOME 2.22 should include:
<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Nella prossima versione 2.22 di GNOME ci saranno altre interessanti
novità: "
"<placeholder-1/>"

#: C/rnlookingforward.xml:29(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink>
details "
"the developers' plans for the next release cycle, and the <ulink url="
"\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 2.22 release
schedule</ulink> "
"will appear soon."
msgstr "Il <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">piano di
sviluppo di GNOME</ulink> mostra gli obiettivi degli sviluppatori per la
prossima versione e il <ulink url=
\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">piano di rilascio di GNOME
2.22</ulink> sarà presto disponibile."

#: C/rninstallation.xml:9(title)
msgid "Installing GNOME"
msgstr "Installare GNOME"

#: C/rninstallation.xml:11(para)
msgid ""
"You can try out GNOME 2.20 via the LiveCD which contains all of the
software "
"included in GNOME 2.20 on a single CD. It can be downloaded from the
GNOME "
"<ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\">BitTorrent site</ulink>."
msgstr ""
"È possibile provare GNOME 2.20 attraverso il LiveCD che comprende tutto
il "
"software incluso in un singolo CD. È possibile scaricarlo dal <ulink
url="
"\"http://torrent.gnome.org/\">sito di BitTorrent</ulink> di GNOME."

#: C/rninstallation.xml:17(para)
msgid ""
"To install or upgrade your machine to GNOME 2.20, we recommend you
install "
"official packages from your vendor or distribution. Popular
distributions "
"will make GNOME 2.20 available very soon and some already have
development "
"versions with GNOME 2.20 available. You can get a list of distributions
who "
"ship GNOME, and discover the latest versions they ship on our <ulink
url="
"\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink>
page."
msgstr ""
"Per installare o aggiornare il proprio computer a GNOME 2.20, si
raccomanda "
"di installare i pacchetti ufficiali della propria distribuzione o di un
"
"venditore. Le distribuzioni più famose renderanno disponibile GNOME
2.20 "
"molto presto e alcune di queste dispongono già di una versione in fase
di "
"sviluppo con GNOME 2.20. Per un elenco delle distribuzioni che
dispongono di "
"GNOME e per scoprire le loro ultime versioni, consultare la pagina
«<ulink "
"url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get
Footware</ulink>»."

#: C/rninstallation.xml:27(para)
msgid ""
"If you are brave and patient and would like to build GNOME from source,
we "
"recommend you use one of the build tools. <ulink url=
\"http://www.gnome.org/"
"projects/garnome/\">GARNOME</ulink> builds GNOME from release tarballs.
You "
"will need GARNOME 2.20.x to build GNOME 2.20.x. There is also <ulink
url="
"\"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink> which
is "
"designed to build the latest GNOME from svn. You can also use jhbuild
to "
"build GNOME 2.20.x by using the <filename>gnome-2.20</filename>
moduleset."
msgstr ""
"Se invece siete coraggiosi e impazienti e volete provare a compilare
GNOME "
"dai sorgenti, si raccomanda di usare uno degli strumenti di creazione.
"
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink>
crea "
"GNOME direttamente dai tarball di rilascio. Per creare GNOME 2.20.x è "
"necessario disporre di GARNOME 2.20.x. È disponibile anche <ulink url="
"\"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink>,
progettato "
"per creare GNOME direttamente da SVN. È possibile usare jhbuild per
creare "
"GNOME 2.20.x usando il \"moduleset\" <filename>gnome-2.0</filename>."

#: C/rninstallation.xml:38(para)
msgid ""
"For those who really want to compile the entire desktop by hand, the
order "
"to compile the modules in is: libxml2, libgpg-error, libgcrypt,
libxslt, "
"gnome-common, intltool, rarian, gtk-doc, glib, libIDL, ORBit2,
fontconfig, "
"cairo, pango, gnome-doc-utils, atk, shared-mime-info, gtk+, gconf, "
"libbonobo, gail, at-spi, gnome-mime-data, desktop-file-utils,
libdaemon, "
"dbus, dbus-glib, dbus-python, pygobject, pycairo, libglade, pygtk,
avahi, "
"libvolume_id, hal, gamin, gnome-vfs, audiofile, esound, libart_lgpl, "
"libgnome, libgnomecanvas, libbonoboui, hicolor-icon-theme,
icon-naming-"
"utils, gnome-icon-theme, gnome-keyring, libgnomeui, gnome-menus,
alacarte, "
"libtasn1, opencdk, gnutls, libsoup, mozilla, evolution-data-server,
libgtop, "
"startup-notification, gtk-engines, gnome-themes, gnome-desktop,
bug-buddy, "
"metacity, libgsf, libcroco, libgnomecups, libgnomeprint,
libgnomeprintui, "
"librsvg, eel, nautilus, libxklavier, libgnomekbd, gstreamer, liboil,
gst-"
"plugins-base, libwnck, gnome-panel, gnome-control-center, gnome-speech,
"
"dasher, pyorbit, gnome-python, gtksourceview-1.0, nautilus-cd-burner,
gst-"
"plugins-good, libmusicbrainz, iso-codes, totem, gnome-media,
gnome-python-"
"desktop, deskbar-applet, pwlib, opal, ekiga, eog, enchant, epiphany, "
"poppler, evince, gtkhtml, evolution, evolution-exchange,
evolution-webcal, "
"fast-user-switch-applet, file-roller, gcalctool, gconf-editor, gdm2, "
"gtksourceview, pygtksourceview, gedit, gucharmap,
system-tools-backends, "
"gnome-applets, gnome-backgrounds, gnome-games, gnome-keyring-manager,
gnome-"
"netstatus, gnome-nettool, libcolorblind, gnome-mag,
gnome-power-manager, "
"gnome-screensaver, gnome-session, libsigc++2, glibmm, cairomm, gtkmm,
gnome-"
"system-monitor, liboobs, gnome-system-tools, vte, gnome-terminal,
gnome-user-"
"docs, gnome-utils, gnome-volume-manager, gok, libgail-gnome, orca,
seahorse, "
"sound-juicer, tomboy, vino, yelp, zenity, pessulus, sabayon, devhelp, "
"glade3, accerciser, gnome-devel-docs"
msgstr ""
"Per chi volesse veramente compilare a mano l'intero ambiente grafico, "
"l'ordine con cui compilare i moduli è il seguente: libxml2,
libgpg-error, "
"libgcrypt, libxslt, gnome-common, intltool, rarian, gtk-doc, glib,
libIDL, "
"ORBit2, fontconfig, cairo, pango, gnome-doc-utils, atk,
shared-mime-info, gtk"
"+, gconf, libbonobo, gail, at-spi, gnome-mime-data, desktop-file-utils,
"
"libdaemon, dbus, dbus-glib, dbus-python, pygobject, pycairo, libglade,
"
"pygtk, avahi, libvolume_id, hal, gamin, gnome-vfs, audiofile, esound, "
"libart_lgpl, libgnome, libgnomecanvas, libbonoboui, hicolor-icon-theme,
icon-"
"naming-utils, gnome-icon-theme, gnome-keyring, libgnomeui, gnome-menus,
"
"alacarte, libtasn1, opencdk, gnutls, libsoup, mozilla, evolution-data-"
"server, libgtop, startup-notification, gtk-engines, gnome-themes,
gnome-"
"desktop, bug-buddy, metacity, libgsf, libcroco, libgnomecups,
libgnomeprint, "
"libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, libxklavier, libgnomekbd, "
"gstreamer, liboil, gst-plugins-base, libwnck, gnome-panel,
gnome-control-"
"center, gnome-speech, dasher, pyorbit, gnome-python, gtksourceview-1.0,
"
"nautilus-cd-burner, gst-plugins-good, libmusicbrainz, iso-codes, totem,
"
"gnome-media, gnome-python-desktop, deskbar-applet, pwlib, opal, ekiga,
eog, "
"enchant, epiphany, poppler, evince, gtkhtml, evolution,
evolution-exchange, "
"evolution-webcal, fast-user-switch-applet, file-roller, gcalctool,
gconf-"
"editor, gdm2, gtksourceview, pygtksourceview, gedit, gucharmap,
system-tools-"
"backends, gnome-applets, gnome-backgrounds, gnome-games,
gnome-keyring-"
"manager, gnome-netstatus, gnome-nettool, libcolorblind, gnome-mag,
gnome-"
"power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, libsigc++2, glibmm, "
"cairomm, gtkmm, gnome-system-monitor, liboobs, gnome-system-tools, vte,
"
"gnome-terminal, gnome-user-docs, gnome-utils, gnome-volume-manager,
gok, "
"libgail-gnome, orca, seahorse, sound-juicer, tomboy, vino, yelp,
zenity, "
"pessulus, sabayon, devhelp, glade3, accerciser, gnome-devel-docs"

#: C/rninstallation.xml:43(para)
msgid ""
"This list is provided purely for reference and we strongly urge anyone
"
"trying to compile GNOME from source to consider using one of the build
tools "
"listed above."
msgstr ""
"Questo elenco è fornito solo come riferimento, chiunque voglia
compilare "
"GNOME dai sorgenti dovrebbe preferibilmente usare uno degli strumenti
di "
"creazione sopra elencati."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:56(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rndevelopers-pango-nko-part.png'; "
"md5=1995413ba1c1eb81e755aa836446f94a"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:67(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rndevelopers-pango-opentype-language.png'; "
"md5=fb14158c1303bce2dcbe906d8f992f8b"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:88(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rndevelopers-glade-dockable.png'; "
"md5=bac09f911b31bc9aa5fb0c8aadbd28d0"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:112(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rndevelopers-accerciser.png'; "
"md5=1c37bdc2f068e23b9f86a87bb7f3aef2"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rndevelopers.xml:127(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rndevelopers-library-gnome-org.png'; "
"md5=7513977921d7ed195d193a70bd7f7b67"
msgstr "da fare"

#: C/rndevelopers.xml:9(title)
msgid "What's New For Developers"
msgstr "Novità per gli sviluppatori"

#: C/rndevelopers.xml:11(para)
msgid ""
"The GNOME 2.20 Developers' Platform provides a stable base for
independent "
"software developers to create third-party applications. GNOME and its "
"platform are licensed to allow the creation of both free and
proprietary "
"software to run on top of GNOME."
msgstr ""
"La piattaforma di sviluppo di GNOME 2.20 fornisce una base stabile agli
"
"sviluppatori indipendenti per creare le proprie applicazioni. GNOME e
le "
"piattaforme che lo compongono sono distribuite con una licenza che
consente "
"la creazione sia di software proprietario, sia di software libero."

#: C/rndevelopers.xml:18(para)
msgid ""
"Libraries in the GNOME Platform are guaranteed to be API and ABI stable
for "
"the rest of the GNOME 2.x release series. Libraries in the GNOME
Desktop do "
"not have this guarantee, but most remain consistent from release to
release."
msgstr ""
"La stabilità delle librerie della piattaforma GNOME, le API e le ABI, è
"
"garantita per tutta la serie di rilasci GNOME 2.x. Le librerie
dell'ambiente "
"GNOME non hanno questa garanzia, ma la maggior parte si mantiene
consistente "
"da un rilascio all'altro."

#: C/rndevelopers.xml:25(title)
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: C/rndevelopers.xml:26(para)
msgid ""
"GNOME 2.20 uses version 2.12. of the GTK+ UI toolkit API, which adds
new "
"features and important bug-fixes. The largest changes are:"
msgstr ""
"GNOME 2.20 utilizza la versione 2.12 delle API GTK+, che aggiungono
nuove "
"caratteristiche e correggono molti bug. I cambiamenti più importanti
sono:"

#: C/rndevelopers.xml:28(para)
msgid "A new GtkVolumeButton widget, for use by media players."
msgstr ""
"Un nuovo widget GtkVolumeButton, da utilizzare con i riproduttori "
"multimediali."

#: C/rndevelopers.xml:29(para)
msgid "A new GtkRecentAction class to provide recent-files menu items."
msgstr ""
"Una nuova classe GtkRecentAction per fornire una voce di menù per i
file "
"recenti."

#: C/rndevelopers.xml:30(para)
msgid ""
"An improved GtkTooltip API, which is much more convenient and powerful
than "
"the now-deprecated old GtkTooltips API. For instance, this allows
tooltips "
"in GtkTreeViews, and on insensitive widgets."
msgstr ""
"Un'API GtkTooltip migliorata, molto più potente e più comoda rispetto "
"all'ormai deprecata API GtkTooltips. Con questa, è possibile avere i "
"suggerimenti all'interno di GtkTreeView e su widget non sensibili."

#: C/rndevelopers.xml:31(para)
msgid ""
"The new GtkBuilder API, which can build user interfaces from XML "
"descriptions, intended to replace libglade soon."
msgstr ""
"La nuova API GtkBuilder con cui è possibile creare interfacce utente da
"
"descrizioni in XML, creata per sostituire liblglade."

#: C/rndevelopers.xml:32(listitem)
msgid ""
"Support for some simple graphical effects, where the hardware and
drivers "
"support them, via functions such as gdk_window_set_composited() and "
"gdk_window_set_opacity()."
msgstr ""
"Supporto per alcuni semplici effetti grafici, dove l'hardware e i
driver li "
"supportino, attraverso funzioni come gdk_window_set_composited() e "
"gdk_window_set_opacity()."

#: C/rndevelopers.xml:33(listitem)
msgid ""
"New input methods for the Thai and Lao languages, plus a
mobile-phone-style "
"multipress input method for embedded devices."
msgstr ""
"Nuovi metodi di input per le lingue thai e lao, oltre a un metodo di
input a "
"pressione multipla, in stile telefonini, per i dispositivi embedded."

#: C/rndevelopers.xml:34(listitem)
msgid ""
"The built-in stock icons were updated to comply with the Tango
freedesktop "
"specification, so the appearance of GNOME applications is even more "
"consistent with other toolkits and desktops."
msgstr ""
"Le icone predefinite sono state aggiornate per conformarsi con la
specifica "
"Tango di freedekstop. In questo modo l'aspetto delle applicazioni GNOME
è "
"più consistente tra diversi toolkit e ambienti grafici."

#: C/rndevelopers.xml:35(para)
msgid ""
"The GtkFileChooser now shows the recent files list, and can be
integrated "
"with desktop search systems such as Beagle and Tracker, as mentioned
above "
"in the File Management section."
msgstr ""
"GtkFileChooser ora mostra un elenco dei file recenti e può essere
integrato "
"con sistemi di ricerca come Beagle e Tracker, come indicato nella
sezione "
"sulla gestione dei file."

#: C/rndevelopers.xml:38(para)
msgid ""
"See also the list of <ulink url=
\"http://library.gnome.org/devel/gtk/2.11/"
"ix08.html\">new functions in GTK+ 2.12</ulink>. Full details are in a
series "
"(see <ulink url=
\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-"
"June/msg00006.html\">1</ulink>, <ulink url=
\"http://mail.gnome.org/archives/"
"devel-announce-list/2007-June/msg00003.html\">2</ulink>, <ulink url=
\"http://"
"mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00004.html
\">3</"
"ulink>, <ulink url=
\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-"
"June/msg00005.html\">4</ulink>) of emails from Matthias Clasen, and in
the "
"GTK+ 2.12 release announcement. TODO: Link to the announcement when it
"
"happens."
msgstr ""
"Consultare anche l'elenco delle <ulink url=
\"http://library.gnome.org/devel/"
"gtk/2.11/ix08.html\">nuove funzioni in GTK+ 2.12</ulink>. I dettagli "
"completi sono presenti in una serie di email (consultare <ulink url=
\"http://"
"mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00006.html
\">1</"
"ulink>, <ulink url=
\"http://mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-"
"June/msg00003.html\">2</ulink>, <ulink url=
\"http://mail.gnome.org/archives/"
"devel-announce-list/2007-June/msg00004.html\">3</ulink>, <ulink url=
\"http://"
"mail.gnome.org/archives/devel-announce-list/2007-June/msg00005.html
\">4</"
"ulink>) di Matthias Clasen e nell'annuncio del rilascio di GTK+ 2.12."

#: C/rndevelopers.xml:42(title)
msgid "Glib"
msgstr "Glib"

#: C/rndevelopers.xml:43(para)
msgid ""
"The Glib utility library now has a g_get_user_special_dir() that
provides "
"the path to special folders defined by FreeDesktop.org's <ulink url=
\"http://"
"www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-user-dirs\">xdg-user-dirs</ulink>
"
"specification and tool."
msgstr ""
"La libreria Glib dispone ora di una funzione g_get_user_special_dir()
che "
"fornisce il percorso alle cartelle speciali definite nella specifica di
"
"FreeDesktop.org <ulink url=
\"http://www.freedesktop.org/wiki/Software/xdg-"
"user-dirs\">xdg-user-dirs</ulink>."

#: C/rndevelopers.xml:44(para)
msgid ""
"And for text processing, the new GRegex API provides regular expression
"
"string matching without the need for an additional library."
msgstr ""
"Per l'elaborazione di testi, la nuova API GRegex fornisce il confronto
di "
"stringhe tramite espressioni regolari senza l'ausilio di alcuna
libreria "
"aggiuntiva."

#: C/rndevelopers.xml:48(title)
msgid "Pango"
msgstr "Pango"

#: C/rndevelopers.xml:49(para)
msgid "The Pango text rendering system has several improvements."
msgstr "Il sistema di render del testo Pango ha subito molti
miglioramenti."

#: C/rndevelopers.xml:50(para)
msgid ""
"For instance, it has a new shaping engine for the <ulink url=
\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/N%27ko\">N'Ko</ulink> script used by the minority
Mande "
"languages in West Africa. These languages have not been well served by
"
"computer systems until now."
msgstr ""
"Dispone di un nuovo motore per la scrittura <ulink url=
\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/N%27ko\">N'Ko</ulink> utilizzata dalla minoranza di lingua
mande "
"nell'Africa occidentale. Queste lingue sono state fino a oggi mal
assistite "
"dai sistemi informatici."

#: C/rndevelopers.xml:53(title)
msgid "An example from the N'Ko shaping engine."
msgstr "Un esempio preso dal motore N'Ko."

#: C/rndevelopers.xml:61(para)
msgid ""
"The improved OpenType Layout engine helps Pango to select the correct
Glyph "
"depending on the current language."
msgstr ""
"Il motore OpenType migliorato, aiuta Pango nella selezione del glifo "
"corretto in base alla lingua corrente."

#: C/rndevelopers.xml:64(title)
msgid "Pango's OpenType layout engine choosing the correct glyph."
msgstr "Il motore OpenType di Pango nella selezione di un glifo
corretto."

#: C/rndevelopers.xml:72(para)
msgid "In addition, the new version of Pango has:"
msgstr "Oltre a questo, la nuova versione di Pango dispone di:"

#: C/rndevelopers.xml:74(listitem)
msgid "Support for specifying multiple preferred languages."
msgstr "Supporto per la selezione di molteplici lingue preferite."

#: C/rndevelopers.xml:75(listitem)
msgid "Vertical text shaping that uses vertical variants of punctuation
marks."
msgstr ""
"Testo verticale con l'uso delle varianti verticali dei segni di "
"punteggiatura."

#: C/rndevelopers.xml:76(listitem)
msgid "New pango_cairo functions, allowing simpler use of Pango with
Cairo."
msgstr ""
"Nuove funzioni pango_cairo che consentono un utilizzo più facile di
Pango "
"con Cairo."

#: C/rndevelopers.xml:81(title)
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: C/rndevelopers.xml:82(para)
msgid ""
"The Glade user interface designer is much improved, adding user
interface "
"and architectural improvements. For instance, tool windows, such as the
"
"editor, the inspector, and the palette, are now dockable."
msgstr ""
"Il disegnatore di interfacce utente Glade è stato migliorato, con una
nuova "
"interfaccia e miglioramenti strutturali. Le finestre degli strumenti,
come "
"l'editor, la tavolozza e l'ispettore sono ora agganciabili."

#: C/rndevelopers.xml:85(title)
msgid "Glade, with an undocked window."
msgstr "Glade con una finestra sganciata."

#: C/rndevelopers.xml:93(para)
msgid ""
"And you can now right-click on widgets to conveniently make some of
these "
"changes:"
msgstr ""
"È ora possibile fare clic col tasto destro del mouse sui widgets per "
"apportare alcuni tra questi cambiamenti:"

#: C/rndevelopers.xml:95(para)
msgid "Add or remove the parent widget."
msgstr "Aggiungere o rimuovere il widget genitore."

#: C/rndevelopers.xml:96(para)
msgid ""
"Insert or remove a placeholder before or after the selected widget in a
"
"GtkBox."
msgstr ""
"Inserire o rimuovere un segnaposto prima o dopo il widget selezionato
in una "
"GtkBox."

#: C/rndevelopers.xml:97(para)
msgid ""
"Insert or remove a page before or after the selected page in a
GtkNotebook."
msgstr ""
"Inserire o rimuovere una pagina prima o dopo la pagina selezionata in
un "
"GtkNotebook."

#: C/rndevelopers.xml:98(para)
msgid "Insert or remove a row or column in a GtkTable."
msgstr "Inserire o rimuovere una riga o una colonna in una GtkTable."

#: C/rndevelopers.xml:101(para)
msgid ""
"Library authors will be pleased to see that new widgets may be declared
in "
"the catalog without the need to write supporting source code, allowing
"
"developers to use your extra widgets in Glade."
msgstr ""
"Gli autori di librerie noteranno che i nuovi widget possono essere "
"dichiarati all'interno del catalogo senza la necessità di scrivere
codice di "
"supporto, consentendo agli sviluppatori di utilizzare i widget extra
con "
"Glade."

#: C/rndevelopers.xml:105(title)
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: C/rndevelopers.xml:106(para)
msgid ""
"The new accerciser Accessibility Explorer allows you to check whether
your "
"application provides the information needed by accessibility tools such
as "
"GNOME's Orca screenreader."
msgstr ""
"Accerciser, l'esploratore di accessibilità, consente di verificare se
le "
"applicazioni forniscono le informazioni necessarie agli strumenti di "
"accessibilità come il lettore a schermo di GNOME Orca."

#: C/rndevelopers.xml:109(title)
msgid "The Accerciser utility examining an application's user
interface."
msgstr ""
"Il programma di utilità Accerciser durante l'analisi dell'interfaccia "
"grafica di un'applicazione."

#: C/rndevelopers.xml:119(title)
msgid "Developer Documentation"
msgstr "Documentazione per gli sviluppatori"

#: C/rndevelopers.xml:120(para)
msgid ""
"GNOME's new documentation website, <ulink url=
\"http://library.gnome.org"
"\">library.gnome.org</ulink>, lists all the latest tutorials, manuals
and "
"API references. It's the result of a Google Summer Of Code project
which "
"ensures that the online documentation stays up-to-date, even showing
several "
"versions of the same documents, in multiple languages too."
msgstr ""
"Il nuovo sito web della documentazione di GNOME, <ulink url=
\"http://library."
"gnome.org\">library.gnome.org</ulink>, comprende tutti gli ultimi
tutorial, "
"manuali e riferimenti sulle API. È il frutto di un progetto della
«Google "
"Summer Of Code» che consente di avere la documentazione in linea sempre
"
"aggiornata, mostrando anche diverse versioni dei vari documenti, in
diverse "
"lingue."

#: C/rndevelopers.xml:121(para)
msgid ""
"This includes the new <ulink url=
\"http://library.gnome.org/devel/platform-"
"overview/unstable/\">Overview of the GNOME Platform</ulink> document,
which "
"is now an official part of GNOME's software releases, in the
gnome-devel-"
"docs module. It's a good place for new GNOME developers to start."
msgstr ""
"Tra questi c'è anche il documento <ulink url=
\"http://library.gnome.org/"
"devel/platform-overview/unstable/\">Panoramica della piattaforma
GNOME</"
"ulink>, ora parte ufficiale dei rilasci di GNOME, presente all'interno
del "
"modulo gnome-devel-docs. È un buon punto di partenza per chi si
avvicini "
"allo sviluppo con GNOME."

#: C/rndevelopers.xml:124(title)
msgid "GNOME's new online library of developer documentation."
msgstr ""
"La nuova biblioteca in linea per la documentazione relativa allo
sviluppo."

#: C/rndevelopers.xml:132(para)
msgid ""
"For offline documentation, we strongly encourage the use of the DevHelp
"
"utility, particularly when searching for function or class names,
though you "
"must remember to install the relevant documentation packages from your
"
"distribution. DevHelp is also now part of GNOME's official Developer
Tools "
"release."
msgstr "Per la documentazione non in linea si consiglia l'utilizzo del
programma DevHelp, in particolare per la ricerca di funzioni o nomi di
classi, anche se è necessario installare, attraverso la propria
distribuzione, il pacchetto relativo. DevHelp fa ora ufficialmente parte
del rilascio degli strumenti per gli sviluppatori GNOME."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnadmins.xml:41(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnadmin-sabayon_editing_openoffice.png'; "
"md5=6b748528bba3e694bcf99f61e36e3a9e"
msgstr "da fare"

#: C/rnadmins.xml:9(title)
msgid "What's New For Administrators"
msgstr "Novità per gli amministratori"

#: C/rnadmins.xml:11(para)
msgid ""
"GNOME releases a collection of tools for systems administrators to help
with "
"large corporate deployments and situations where machine lockdown is "
"required."
msgstr "GNOME rilascia una serie di strumenti per aiutare gli
amministratori di sistema nella messa a punto di sistemi aziendali e
situazioni in cui è richiesto il blocco del computer."

#: C/rnadmins.xml:17(title)
msgid "Lockdown and User Profile Editor"
msgstr "Editor dei blocchi e dei profili utente"

#: C/rnadmins.xml:18(para)
msgid ""
"The \"Sabayon\" User Profile Editor allows administrators to set up
user "
"profiles inside a live, interactive GNOME session. When a profile is
created "
"or edited, a nested GNOME session is started up, which the
administrator can "
"use to change GConf defaults and mandatory keys in their own GNOME
session."
msgstr ""
"L'editor dei profili utente «Sabayon» consente agli amministratori di "
"impostare i profili degli utenti direttamente da una sessione di GNOME.
"
"Quando il profilo viene creato o modificato, viene avviata una sessione
di "
"GNOME annidata, che gli amministratori possono utilizzare per
modificare le "
"chiavi predefinite e obbligatorie di GConf all'interno della propria "
"sessione."

#: C/rnadmins.xml:24(para)
msgid ""
"Within the nested window a system administrator can create personalized
"
"profiles based on job description (e.g. receptionist, data entry clerk,
"
"programmer, human resources manager, etc.). These profiles can then be
saved "
"and deployed to various desktop machines with ease, saving the system "
"administrator time. The profiles can also be modified and fine tuned as
"
"needed based on user feedback. Since they are in a centralized location
they "
"allow easy maintenance and deployment."
msgstr ""
"All'interno della finestra annidata un amministratore di sistema è in
grado "
"di creare dei profili personalizzati in base alla descrizione del
lavoro "
"(per esempio commesso, gestione risorse umane, programmatore, ecc...).
"
"Questi profili possono essere salvati e utilizzati in vari computer con
"
"facilità, facendo risparmiare tempo agli amministratori. I profili
possono "
"anche essere modificati e migliorati come necessario, in base ai
commenti "
"degli utenti. Dato che sono localizzati in una posizione centrale
consentono "
"una semplice manutenzione e distribuzione."

#: C/rnadmins.xml:33(para)
msgid ""
"In GNOME 2.20 the User Profile Editor can also be used to set default "
"preferences for OpenOffice applications in addition to the existing
support "
"for GNOME and Mozilla applications."
msgstr "In GNOME 2.20 l'editor dei profili utente può anche essere
utilizzato per impostare le preferenze per le applicazioni di
OpenOffice, oltre al già esistente supporto per GNOME e le applicazioni
di Mozilla."

#: C/rnadmins.xml:38(title)
msgid "Setting default OpenOffice preferences for a user profile."
msgstr "Impostazione delle preferenze di OpenOffice per un profilo
utente."

#: C/rnadmins.xml:48(title)
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME Display Manager)"

#: C/rnadmins.xml:49(para)
msgid ""
"GDM now has better utmp/wtmp auditing, so when users log in or log out
"
"entries are placed in /var/adm/utmp and /var/adm/wtmp. For instance,
this "
"allows programs such as who and finger to use the utmp database to get
"
"information about who is on the system. In addition, support for Linux
"
"auditing, via libaudit, logs the success or failure of each login
attempt "
"with the linux kernel audit system."
msgstr ""
"GDM ora dispone di un auditing utmp/wtmp migliorato, in questo modo,
quando "
"gli utenti accedono o escono dal sistema, vengono registrate delle voci
in /"
"var/adm/utmp e /var/adm/wtmp. Questo consente a programmi come who e
finger "
"di usare il database utmp per ottenere informazioni riguardo le
presenze nel "
"sistema. Oltre a questo, il supporto all'auditing per Linux, attraverso
"
"libaudit, registra i successi e i fallimenti di ogni accesso tentato
con il "
"sistema di auditing del kernel Linux."

#: C/rnadmins.xml:50(para)
msgid ""
"GDM can also now use RBAC (Role Based Access Control) to control access
to "
"the Shutdown, Reboot, and Suspend features."
msgstr ""
"GDM può ora utilizzare RBAC (Role Based Access Control) per controllare
"
"l'accesso alle opzioni Arresta, Riavvia e Sospendi."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:29(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-evolution-attachment.png'; "
"md5=716f3ee59b6b8bd2732c8f35d149a3f4"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:40(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-evolution-notification.png'; "
"md5=9eb63bf83108a35d5bc7401f4e2b7380"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:51(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-evolution-backup.png'; "
"md5=bac002a351141c330c61a4d150f63cad"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:63(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-evolution-7-days.png'; "
"md5=a8e2f3a9018f2a2515a638d6bd711bd7"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:92(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-epiphany.png';
md5=90d5b06f442392b01f728616c55ee35d"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:109(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-eog.png';
md5=d03b83c3815dffbff034549f0cf7ddc3"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:124(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-evince-forms.png'; "
"md5=4eb12ec4a514a0fe9b321d7a0f939b94"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:140(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-totem_codec_search_video.png'; "
"md5=4b4f493f7652675b5601b0d2a494449f"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:155(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-tomboy-sync.png'; "
"md5=64e8b2a192e2884d1f41a3f08f7cce9c"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:172(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-gedit_color_schemes_preferences.png'; "
"md5=27449670ea590380d52b7b937ae18978"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:186(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-gtkfilechooser-search.png'; "
"md5=dc768ce8ec3115dc685ff107312c3183"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:197(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-nautilus-drive-properties.png'; "
"md5=2314536c3afca0f06c8fb7679ba4ed33"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:209(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-nautilus-photos.png'; "
"md5=13025f9b52eff936df9a403da734a3e0"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:233(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-control-panel-appearance.png'; "
"md5=8e5923bf23ff1a2d269eae8f651caab5"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:244(None)
msgid ""
"@@image:
'figures/rnusers-control-panel-preferred-apps-accessibility.png'; "
"md5=c04dee880421bd889230ef2b1630faa6"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:260(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-control-panel-encryption-keyring.png'; "
"md5=ff3541ccf2c4e0c8cf83a16f023d7b6d"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:271(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-seahorse-encrypt-multiple-files.png'; "
"md5=b066e595888bc68b610719943821fa6a"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:286(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-yelp.png';
md5=40491f9dd7a32222ab3154d6db56aa23"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:300(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-powermanager-battery.png'; "
"md5=e8a44e08572f6c9e86c4901563613a0a"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:317(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-screensave-note.png'; "
"md5=b5858cb5b54c60e1b534cdd96d1b7bff"
msgstr "da fare"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/rnusers.xml:337(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers-arabic-window-switcher.png'; "
"md5=b703b1ffe5b77a37d34a878327f6464c"
msgstr "da fare"

#: C/rnusers.xml:9(title)
msgid "What's New For Users"
msgstr "Novità per gli utenti"

#: C/rnusers.xml:11(para)
msgid ""
"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME
2.20 "
"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The
sheer "
"number of enhancements make it impossible to list every change and "
"improvement made but we hope to highlight some of the more exciting
user-"
"oriented features in this release of GNOME."
msgstr "L'attenzione del progetto GNOME sugli utenti e l'usabilità,
continua anche in GNOME 2.20 con i molti bug corretti e i miglioramenti
richiesti dagli utenti. È impossibile riportare la totalità dei
miglioramenti apportati, ma in queste note di rilascio cercheremo di
evidenziare alcune delle nuove caratteristiche più utili agli utenti
presenti in GNOME."

#: C/rnusers.xml:20(title)
msgid "Email and Calendar"
msgstr "Email e calendario"

#: C/rnusers.xml:21(para)
msgid ""
"GNOME's email and groupware client, Evolution, has several new
features."
msgstr ""
"Il client email e di groupware, Evolution, ha subito molti
miglioramenti."

#: C/rnusers.xml:23(para)
msgid ""
"The new attachment warning could mean the end of those \"Sorry, I
forgot to "
"attach the file\" emails. If you try to send an email that contains the
word "
"\"attachment\" (or similar words), but don't actually attach a file,
you "
"will see a helpful warning."
msgstr ""
"L'avviso riguardo gli allegati potrà significare la fine di quei
messaggi "
"\"Scusate, mi sono dimenticata di allegare il file\". Se si cerca di
inviare "
"un'email contenente la parola \"allegato\" (o altre simili), ma non è "
"presente alcun file allegato, verrà visualizzato un avviso."

#: C/rnusers.xml:26(title)
msgid "Evolution's attachment warning."
msgstr "L'avviso per gli allegati di Evolution."

#: C/rnusers.xml:34(para)
msgid ""
"Evolution now shows an icon in your panel's notification area when you
have "
"new email. Note that, because this is currently only a plugin which is
not "
"yet fully integrated into the main preferences, you need to disable the
"
"plugin itself if you would like to disable this feature."
msgstr ""
"Evolution ora mostra un'icona nell'area di notifica quando si riceve un
"
"nuovo messaggio. Notare che, dato che questa caratteristica è solamente
un "
"plug-in non ancora integrato nelle preferenze principali, è necessario
"
"disabilitare il plug-in per poter disabilitare questa caratteristica."

#: C/rnusers.xml:37(title)
msgid "Evolution's new notification icon."
msgstr "La nuova icona di notifica di Evolution."

#: C/rnusers.xml:45(para)
msgid ""
"Moving your configuration and Email archive to a new computer is now
much "
"easier thanks to the new Backup/Restore feature."
msgstr ""
"Spostare la configurazione e l'archivio delle email in un nuovo
computer è "
"ora molto più facile grazie alla nuova caratteristica di
backup/ripristino."

#: C/rnusers.xml:48(title)
msgid "Evolution's backup feature."
msgstr "La caratteristica di backup di Evolution."

#: C/rnusers.xml:56(para)
msgid ""
"The new \"Magic Space Bar\" support is hard to find, but useful - it
means "
"you need just one key to read new mails in all your folders. Just press
the "
"space bar to scroll the message preview window to the end of the email,
then "
"press it again to view the next unread email in that folder. When
you've "
"read all the emails in that folder, press it again to show the first
unread "
"email in the next folder."
msgstr "Il supporto alla nuova «Barra spaziatrice magica» è difficile da
trovare, ma utile. Significa che ora basta un solo tasto per leggere i
nuovi messaggi in tutte le cartelle. Basta premere la barra spaziatrice
per scorrere la finestra di anteprima dei messaggi fino alla fine
dell'email e premerela nuovamente per leggere l'email successiva
presente in quella cartella. Una volta lette tutte le email, premere la
barra spaziatrice un'altra volta per mostrare il primo messaggio non
letto nella cartella successiva."

#: C/rnusers.xml:57(para)
msgid ""
"Evolution's calendar feature also has some useful improvements. The
search "
"interface allows advanced searches such as those already available for
email "
"and address book searches, and you can save your searches to run them
again "
"later. The Show drop-down now provides quick access to the next 7 day's
"
"appointments and to active appointments."
msgstr ""
"Anche il calendario di Evolution ha subito dei miglioramenti.
L'interfaccia "
"di ricerca consente ora di eseguire ricerche avanzate come quelle "
"disponibili per le email e la rubrica ed è anche possibile salvarle per
"
"poterle usare ancora in futuro. È ora anche possibile accedere
velocemente "
"agli appuntamenti per i prossimi sette giorni e a quelli attivi."

#: C/rnusers.xml:60(title)
msgid "Evolution's 7 day events view."
msgstr "La vista degli eventi di Evolution a 7 giorni."

#: C/rnusers.xml:68(para)
msgid "In addition, the Email client now"
msgstr "Oltre a questo, il client email ora"

#: C/rnusers.xml:70(para)
msgid ""
"moves threads to the top of the list when a thread has a new Email,
when "
"using the threaded view."
msgstr "muove le discussioni all'inizio dell'elenco quando è presente
una nuova email, nella visualizzazione per discussione."

#: C/rnusers.xml:71(para)
msgid ""
"uses the standard GTK+ printing system, using the same dialog windows
as "
"other applications, while providing more printing options than before."
msgstr "utilizza il sistema di stampa standard di GTK+, utilizzando le
stesse finestre di dialogo delle altre applicazioni fornendo maggiori
opzioni di stampa che in passato."

#: C/rnusers.xml:72(para)
msgid ""
"allows you to choose the Spam plugin (SpamAssassin or BogoFilter) via
its "
"preferences. And SpamAssassin will now actually learn when you mark
emails "
"as Junk or Not Junk."
msgstr ""
"consente di selezionare nelle preferenze il plug-in per la posta "
"indesiderata (SpamAssassin o BogoFilters). E SpamAssassin ora
apprenderà "
"quando un'email viene segnalata come indesiderata."

#: C/rnusers.xml:75(para)
msgid ""
"Users of Microsoft Exchange will welcome improvements to Evolution's "
"Exchange support, which include:"
msgstr ""
"Gli utenti di Microsoft Exchange apprezzeranno i miglioramenti
apportati al "
"supporto Exchange di Evolution, che comprende:"

#: C/rnusers.xml:77(para)
msgid ""
"Access to Exchange's delegation feature so that a colleague can handle
your "
"work while you are away."
msgstr "Accesso alla funzione di delega di Exchange in modo tale che un
collega possa portare avanti il proprio lavoro mentre si è lontani."

#: C/rnusers.xml:78(para)
msgid "Faster use when offline."
msgstr "Maggiore velocità d'uso quando non in linea."

#: C/rnusers.xml:79(para)
msgid "Faster loading of folders."
msgstr "Maggiore velocità di caricamento delle cartelle."

#: C/rnusers.xml:84(title)
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: C/rnusers.xml:85(para)
msgid ""
"GNOME's integrated web browser, Epiphany, has been subtly but
significantly "
"improved."
msgstr ""
"Il browser web integrato in GNOME, Epiphany, è stato leggermente, ma "
"significativamente, migliorato."

#: C/rnusers.xml:86(para)
msgid ""
"For instance, inline completion in the address bar is now more
intuitive. "
"When you use the cursor keys to select from the drop-down list, the
current "
"selection is shown immediately in the entry box, so it's easier to see
what "
"address will be used when you press enter. This drop-down menu lists "
"addresses from both your history and bookmarks, and it now shows the
web "
"site icons (favicons) for history items, as it already did for bookmark
"
"items."
msgstr ""
"Il completamento in linea nella barra degli indirizzi è ora più
intuitivo. "
"Quando vengono usati i tasti cursore per selezionare da un elenco a
discesa, "
"la selezione corrente viene mostrata immediatamente nella casella di "
"inserimento, in questo modo risulta più facile vedere l'indirizzo che
sarà "
"usato premendo Invio. Questo menù a discesa elenca gli indirizzi sia
dalla "
"cronologia che dai segnalibri e mostra anche le icone dei siti web
(favicon) "
"per gli oggetti nella cronologia, così come lo faceva già per i
segnalibri."

#: C/rnusers.xml:89(title)
msgid ""
"The web browser, showing bookmarks and history in the address bar, with
"
"favicons."
msgstr ""
"Il browser web con i segnalibri e la cronologia nella barra degli
indirizzi "
"e le favicon."

#: C/rnusers.xml:97(para)
msgid ""
"By popular request, there's a new \"smooth scrolling\" preference that
makes "
"it easier to see where to continue reading when scrolling large web
pages. "
"It is not enabled by default because several users have reported that
it can "
"cause eye strain."
msgstr ""
"A grande richiesta c'è ora anche una preferenza per lo \"scorrimento
uniforme"
"\" che rende più facile vedere da dove continuare la lettura di una
pagina "
"web durante la scorrimento della pagina. Non è abilitata in modo
predefinito "
"perché molti utenti hanno accusato affaticamento agli occhi durante
l'uso."

#: C/rnusers.xml:101(title)
msgid "Image Viewing"
msgstr "Visione di immagini"

#: C/rnusers.xml:102(para)
msgid ""
"GNOME's image viewer, eog, is now faster and more stable. The new image
"
"properties dialog provides easy access to basic information and
metadata for "
"your images, and now includes XMP (Extensible Metadata Platform) data
that "
"your camera or software might store in your image files, along with the
"
"existing EXIF data. This might include location, copyright information,
"
"license, and tags."
msgstr "Il visualizzatore di immagini di GNOME, eog, è ora più veloce e
stabile. La nuova finestra di dialogo delle preferenze fornisce un
facile accesso alle informazioni di base e ai metadati per le immagini e
include anche i dati XMP (eXtensible Metadata Platform) che la
fotocamera o il software potrebbe archiviare nei file, oltre ai dati
EXIF. Questi dati possono comprendere la posizione, informazioni sul
diritto d'autore, licenza ed etichette."

#: C/rnusers.xml:103(para)
msgid ""
"And you can now easily open an image in another application, such as
the "
"GIMP, by using the new \"Open with...\" menu item. When you've made
your "
"changes and saved the file then your picture will be updated in the
image "
"viewer automatically. This is also available in the new right-click
menu in "
"the image collection pane, at the bottom of the window, along with
other "
"useful actions. That image collection now has large vertical buttons at
the "
"left and right, making it easier to browse through your pictures."
msgstr "Ora è anche possibile aprire un'immagine in un'altra
applicazione, come GIMP, usando la nuova voce di menù «Apri con...». Una
volta apportate le modifiche e salvato il file, l'immagine verrà
aggiornata automaticamente nel visualizzatore di immagini. Questa
funzione è disponibile nel nuovo menù accessibile col tasto destro del
mouse nel riquadro della collezione di immagini, nella parte inferiore
della finestra assieme ad altre utili funzioni. La collezione di
immagini ora dispone anche di due pulsanti verticali a destra e a
sinistra che rendono più facile l'esplorazione delle immagini."

#: C/rnusers.xml:106(title)
msgid "The Image Viewer, with the properties dialog and the Open With
menu."
msgstr ""
"Il Visualizzatore di immagini con la finestra di dialogo delle
proprietà è "
"il menù «Apri con»."

#: C/rnusers.xml:117(title)
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore di documenti"

#: C/rnusers.xml:118(para)
msgid ""
"GNOME's Evince viewer, for PDF and Postscript files now supports
interactive "
"PDF forms, allowing you to enter information into a PDF that you
receive, "
"and page rendering is now noticeably faster."
msgstr "Evince, il visualizzatore di GNOME per file PDF e Postscript,
ora supporta i moduli interattivi presenti nei PDF, consentendo
l'inserimento di informazioni all'interno dei PDF. Inoltre, la resa a
video delle pagine ora risulta più veloce."

# non mi viene il termine giusto per form...
#: C/rnusers.xml:121(title)
msgid "The Document Viewer, editing a form."
msgstr "Il Visualizzatore di documenti durante il completamenti di un
modulo."

#: C/rnusers.xml:129(para)
msgid ""
"You can also now save images from PDF documents and print documents
with "
"multiple PDF pages per sheet."
msgstr ""
"È ora anche possibile salvare le immagini contenute nei documenti PDF e
"
"stampare i PDF con più pagine per foglio."

#: C/rnusers.xml:133(title)
msgid "Sound and Video"
msgstr "Audio e video"

# un po' lunghetta e contorta
#: C/rnusers.xml:134(para)
msgid ""
"Not all distributions like to install all multimedia codecs by default,
due "
"to the need to obtain patent licenses for some codecs in some
countries. "
"This means that applications can not always read every file format by "
"default. But applications such as GNOME's video player, Totem, can now
offer "
"these new codecs to the user for installation. This is actually
implemented "
"by your distribution, which may make its own decisions about how to
obtain "
"the codecs. Here's how it looks in Ubuntu Linux:"
msgstr "Non tutte le distribuzioni installano, in modo predefinito,
tutti i codec multimediali, poiché in alcuni paesi è necessario ottenere
licenze di utilizzo per alcuni di questi. Per questo, le applicazioni
non riescono sempre a leggere qualsiasi formato di file. Ma le
applicazioni come il riproduttore video Totem, possono richiedere
all'utente l'installazione di questi nuovi codec. Questa funzione è
implementata dalle distribuzioni, che decidono autonomamente come
ottenere i codec. Ecco come appare in Ubuntu Linux:"

#: C/rnusers.xml:137(title)
msgid "The video player offering download of a codec."
msgstr "Il riproduttore di video con la proposta di scaricare un codec."

#: C/rnusers.xml:145(para)
msgid ""
"Totem's support for embedded videos in web pages has also improved, "
"supporting more web pages, showing a pulsing play button when you need
to "
"press play to start the video, and now allowing you to go into
full-screen "
"mode from the web page."
msgstr "Il supporto di Totem per i video integrati nella pagine web è
stato migliorato. È ora in grado disupportare molte più pagine web,
mostra un pulsante lampeggiante quando è necessario avviare la
riproduzione e consente anche di entrare nella modalità a schermo intero
direttamente dal browser."

#: C/rnusers.xml:149(title)
msgid "Note-Taking"
msgstr "Prendere appunti"

#: C/rnusers.xml:150(para)
msgid ""
"Tomboy, the GNOME note taking application, has also added some
significant "
"new features, the first of which is note synchronization. Tomboy can
now use "
"WebDAV or ssh to connect to a remote server and synchronize all the
notes "
"that a user has made. This allows for users who use multiple computers
to "
"keep one set of synchronized notes between all the machines. Simple
conflict "
"resolution between the server and the Tomboy clients ensures that there
is "
"no data loss in case of a note conflict."
msgstr "Tomboy, l'applicazione per prendere appunti di GNOME, dispone
ora di nuove importanti caratteristiche, la prima delle quali è la
sincronizzazione degli appunti. Tomboy ora può usare WebDAV o ssh per
collegarsi a un server remoto e sincronizzare tutte gli appunti presi.
Questo aiuta gli utenti che usano più computer a tenere un unico insieme
di appunti sincronizzato tra questi. Un semplice controllo sui conflitti
tra il server e il client Tomboy assicura la mancanza di perdite di dati
nel caso di un conflitto tra gli appunti."

#: C/rnusers.xml:152(title)
msgid "Tomboy with notes synchronized between two computers."
msgstr "Tomboy e la sincronizzazione degli appunti tra due computer."

#: C/rnusers.xml:160(para)
msgid ""
"Furthermore, Tomboy now remembers your open notes, showing them again
when "
"you restart the application."
msgstr ""
"Inoltre, Tomboy ricorda le note aperte mostrandole quando viene
riavviata "
"l'applicazione."

#: C/rnusers.xml:164(title)
msgid "Text Editing"
msgstr "Modifica di file di testo"

#: C/rnusers.xml:165(para)
msgid ""
"GNOME's simple but powerful text editor, gedit, has an all-new syntax-"
"highlighting system which now supports syntax highlighting for
scripting "
"languages such as PHP and Ruby even when embedded in HTML, as well as "
"highlighting of text such as \"TODO\" or \"FIXME\" inside code
comments, and "
"highlighting of gtk-doc source code documentation."
msgstr ""
"L'editor di testi di GNOME, gedit, semplice ma potente, dispone di un
nuovo "
"sistema per l'evidenziazione della sintassi in grado di supportare i "
"linguaggi di scripting come PHP, Ruby anche quando integrati in HTML,
per "
"testo come «TODO» e «FIXME» all'interno dei commenti del codice e anche
per "
"la documentazione gtk-doc del codice sorgente."

#: C/rnusers.xml:166(para)
msgid ""
"You can even choose from several color schemes in case you are already
"
"familiar with the colors used by a different text editor."
msgstr "È anche possibile scegliere tra diversi schemi di colore nel
caso si sia abituati con i colori usati da un altro editor di testo."

#: C/rnusers.xml:169(title)
msgid "The text editor's color schemes."
msgstr "Gli schemi di colore dell'editor di testo."

#: C/rnusers.xml:179(title)
msgid "File Management"
msgstr "Gestione file"

#: C/rnusers.xml:180(para)
msgid ""
"The file chooser dialog now shows the recent files list and can use
desktop "
"search systems such as Beagle or Tracker, making it easier to find your
"
"files when you need them, without interruption."
msgstr ""
"La finestra di dialogo di selezione dei file ora è in grado di mostrare
i "
"file recenti e può usare gli strumenti di ricerca come Beagle o
Tracker, "
"rendendo più facile la ricerca dei file, senza alcuna interruzione."

#: C/rnusers.xml:183(title)
msgid "Performing a search in the file chooser dialog."
msgstr ""
"Eseguire una ricerca all'interno della finestra di dialogo del
selettore di "
"file."

#: C/rnusers.xml:191(para)
msgid ""
"The Nautilus file manager now shows more information in the
\"Properties\" "
"window for drives, including a pie graph that easily shows how much
space is "
"left. In addition, you can now see the overall disk usage in the Disk
Usage "
"Analyzer utility."
msgstr "Il gestore di file Nautilus ora mostra nella finestra
«Proprietà» informazioni riguardo i dischi attraverso un grafico a torta
che consente di vedere quanto spazio sia ancora disponibile. Oltre a
ciò, è possibile vedere l'utilizzo più accurato attraversco il programma
di utilità «Analizzatore di utilizzo del disco»."

#: C/rnusers.xml:194(title)
msgid "The properties dialog for a hard drive."
msgstr "La finestra di dialogo delle proprietà per un disco fisso."

#: C/rnusers.xml:202(para)
msgid ""
"(Observant users will notice the bug with the type, size, and mime type
"
"information in that screenshot. We hope to have that fixed for GNOME
2.22.)"
msgstr ""
"(Gli utenti più attenti noteranno il bug con le informazioni di «Tipo»,
"
"«Dimensione» e «Tipo MIME» nell'immagine. Speriamo di correggerlo per
GNOME "
"2.22.)"

#: C/rnusers.xml:203(para)
msgid ""
"The file manager also now uses the EXIF camera information in some
image "
"files to rotate its thumbnails when appropriate. This means that, when
you "
"take a picture with your camera and import it into GNOME, the
orientation of "
"the thumbnail will be correct, whether it was taken as landscape or
portrait."
msgstr "Il gestore di file ora utilizza anche le informazioni EXIF della
fotocamera per ruotare le miniature delle foto quando è necessario.
Questo significa che, quando viene scattata un'immagine e viene
importata in GNOME, l'orientazione dell'anteprima sarà corretta,
indipendentemente da come era stata scattata."

#: C/rnusers.xml:206(title)
msgid "The file manager showing correctly orientated image thumbnails."
msgstr "Il gestore di file con le anteprime orientate correttamente."

#: C/rnusers.xml:214(para)
msgid ""
"The file-roller archive manager can now open and save archives from "
"networked locations, such as mounted ssh:// servers, by using the same
gnome-"
"vfs system that is already used by other GNOME applications. It is also
now "
"possible to copy/paste and drag-and-drop files between archives."
msgstr "Il gestore di archivi file-roller è in grado ora di aprire e
salvare archivi attraverso una rete, come un server ssh://, utilizzando
lo stesso sistema gnome-vfs utilizzato da altre applicazioni GNOME. È
anche possibile copiare/incollare e trascinare i file tra gli archivi."

#: C/rnusers.xml:218(title)
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"

#: C/rnusers.xml:219(para)
msgid ""
"The GNOME Panel can be seen at the top and bottom of your screen in
most "
"distributions. It has some small but helpful improvements in GNOME
2.20. For "
"instance, the Window List applet no longer resizes its buttons whenever
the "
"length of window titles change. For instance, this avoids annoying
resizes "
"when changing tabs in your web browser. And the Window Selector applet
now "
"sorts its drop-down list by workspace."
msgstr "Il pannello di GNOME è visibile, nella maggior parte delle
distribuzioni, nella parte superiore e inferiore dell schermo. Sono
stati apportati alcuni miglioramenti in GNOME 2.20. Per esempio,
l'applet «Elenco finestre» non ridimensiona più i pulsanti quando la
larghezza dei titoli cambia. Questo evita il ridimensionamento quando
viene cambiata scheda nel browser web. L'applet «Selettore finestre» ora
ordina l'elenco a discesa in base all'area di lavoro."

#: C/rnusers.xml:220(para)
msgid ""
"Users of \"floating panels\" (which don't expand to fill the whole
screen "
"width) might notice that these panels now remain in the correct
position and "
"alignment when changing screen resolution. More work to improve the "
"repositioning of panel applets when changing screen resolution is
planned "
"for GNOME 2.22."
msgstr "Gli utenti dei \"pannelli fluttuanti\" (che non si espandono per
occupare lo schermo intero), noteranno che questi pannelli ora rimangono
nella posizione e con l'allineamento corretto quando viene cambiata la
risoluzione dello schermo. Un ulteriore miglioramento per il
riposizionamento delle applet da pannello al cambio di risoluzione dello
schermo, è previsto per GNOME 2.22."

# o controllo da pannello?
# di seguito c'è un po' uno e l'altro... non saprei come sono usati
realmente
#: C/rnusers.xml:225(title)
msgid "Control Panel"
msgstr "Pannello di controllo"

#: C/rnusers.xml:226(para)
msgid ""
"For GNOME 2.20, the control panels have been reorganized slightly to
reduce "
"the number of control panels, making it easier to find what you need."
msgstr "Per GNOME 2.20, i pannelli di controllo sono stati leggermente
riorganizzati per ridurne il numero, rendendo più facile trovare ciò che
si cerca."

#: C/rnusers.xml:227(para)
msgid ""
"For instance, this release marks the debut of the new Appearance
control "
"panel applet. The Theme, Background, Fonts, and Interface applets have
been "
"merged to create this new applet, simplifying the Preferences menu."
msgstr "Per esempio, questo rilascio segna il debutto della nuova applet
del pannello di controllo «Aspetto». Le applet «Tema», «Sfondo»,
«Caratteri» e «Interfaccia» sono state unite per creare questa nuova
applet, semplificando il menù «Preferenze»."

#: C/rnusers.xml:230(title)
msgid "The Appearance control panel."
msgstr "Il pannello di controllo «Aspetto»."

#: C/rnusers.xml:238(para)
msgid ""
"In addition, some of the Accessibility preferences have been moved to a
new "
"tab in the Preferred Applications control panel."
msgstr "Oltre a questo, alcune delle preferenze di accessibilità sono
state spostate in una nuova scheda nel pannello di controllo
«Applicazioni preferite»."

#: C/rnusers.xml:241(title)
msgid "The Accessibility tab in the Preferred Applications control
panel."
msgstr "La scheda «Accessibilità» nel pannello di controllo
«Applicazioni preferite»."

#: C/rnusers.xml:249(para)
msgid ""
"Wireless users may also welcome the new support for WPA encryption in
the "
"Network control panel."
msgstr "Gli utenti di connessioni senza fili apprezzeranno il supporto
alla cifratura WPA nel pannello di controllo della rete."

#: C/rnusers.xml:253(title)
msgid "Password Management"
msgstr "Gestione password"

#: C/rnusers.xml:254(para)
msgid ""
"The GNOME Keyring system remembers your passwords for networked servers
and "
"web sites. In GNOME 2.20, the keyring is unlocked automatically when
you "
"login and when you unlock your screen, avoiding the need for an extra "
"password prompt. Note, however, that this feature requires some work by
your "
"distribution. You can now also change your keyring's master password
via the "
"Encryption Preferences control panel, in the GNOME Keyring tab."
msgstr "Il sistema portachiavi di GNOME ricorda le password per i server
di rete e per i siti web. In GNOME 2.20, il portachiavi è sbloccato
automaticamente all'accesso e quando viene sbloccato lo schermo,
eliminando la necessità di richiedere la password di continuo. Notare
che questa caratteristica richiede alcune modifiche da parte della
propria distribuzione. È anche possibile modificare la password
principale del portachiavi attraverso il pannello di controllo
«Preferenze di cifratura» nella scheda «Portachiavi GNOME»."

#: C/rnusers.xml:257(title)
msgid "The Keyring tab in the Encryption Preferences control panel."
msgstr "La scheda del portachiavi nel pannello di controllo «Preferenze
di cifratura»."

#: C/rnusers.xml:265(para)
msgid ""
"The Password and Encryption Keys utility now shows more notification
details "
"when you import keys, and allows you to choose the archive type when "
"encrypting multiple files."
msgstr "Il programma di utilità «Password e chiavi di cifratura» mostra
maggior dettagli quando vengono importate le chiavi e consente di
scegliere il tipo di archivio quando vengono cifrati file multipli."

#: C/rnusers.xml:268(title)
msgid "Encrypting multiple files."
msgstr "Cifrare più file."

#: C/rnusers.xml:278(title)
msgid "Help System"
msgstr "Sistema d'aiuto"

#: C/rnusers.xml:279(para)
msgid ""
"This release has seen some large changes in the infrastructure of the
GNOME "
"help browser (yelp), improving the style and layout. In addition, the
colors "
"now better match your current theme."
msgstr ""
"Questo rilascio è testimone di diversi cambiamenti nell'infrastruttura
del "
"visualizzatore di documentazione di GNOME (yelp), migliorandone lo
stile e "
"l'aspetto. Oltre a ciò, i colori ora rispecchiano il tema corrente."

#: C/rnusers.xml:280(para)
msgid ""
"Help pages also now appear more quickly, as individual pages are now
loaded "
"on demand instead of the entire manual being parsed unnecessarily."
msgstr ""
"Le pagine di aiuto ora sono caricate più velocemente, le pagine sono
ora "
"caricate su richiesta invece di caricare l'intero manuale."

#: C/rnusers.xml:283(title)
msgid "The help browser."
msgstr "Il visualizzatore di aiuto."

#: C/rnusers.xml:293(title)
msgid "Power Management"
msgstr "Gestione dell'alimentazione"

#: C/rnusers.xml:294(para)
msgid ""
"GNOME's Power Manager now saves profile information about your
batteries "
"over time, to provide a far more accurate estimation of the time
remaining, "
"even with old worn-out batteries. It even knows about many battery
models "
"that have been recalled by their manufacturers."
msgstr ""
"Gestore alimentazione GNOME ora salva le informazioni sul profilo delle
"
"batterie, così da fornire una stima più accurata del tempo rimanente,
anche "
"con vecchie batterie esaurite. È anche in grado di riconoscere i
modelli "
"delle batterie richiamate dai costruttori."

#: C/rnusers.xml:297(title)
msgid "The power manager warning about a worn-out battery."
msgstr "Il gestore alimentazione e l'avviso di una batteria esaurita."

#: C/rnusers.xml:305(para)
msgid ""
"Several parts of GNOME, such as the volume mixer have also been
corrected to "
"remove unnecessary <ulink url=
\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=152864\">polling</ulink>, resulting in power savings."
msgstr ""
"Diversi componenti di GNOME, come il controllo del volume, sono stati "
"migliorati per rimuovere delle <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
"show_bug.cgi?id=152864\">interrogazioni</ulink> non necessarie,
risultando "
"così in un risparmio energetico."

#: C/rnusers.xml:309(title)
msgid "Login and Screensaver"
msgstr "Accesso e salvaschermo"

#: C/rnusers.xml:310(para)
msgid ""
"Users could already choose their preferred language when logging in to
"
"GNOME, but now they can even see the login screen in their own language
as "
"soon as they choose it, thanks to an improved GDM (Gnome Display
Manager)."
msgstr ""
"Gli utenti potevano già scegliere la loro lingua preferita in fase di "
"accesso a GNOME, ma ora possono avere la schermata di accesso
direttamente "
"nella loro lingua appena viene scelta, grazie ai miglioramenti
apportati a "
"GDM (Gnome Display Manager)."

#: C/rnusers.xml:311(para)
msgid ""
"The GNOME Screensaver now allows people to leave you a note while your
"
"screen is locked, by clicking the \"Leave Message\" button. You'll see
these "
"messages when you login."
msgstr ""
"Il salvaschermo GNOME consente ora alle persone di lasciare un
messaggio "
"mentre lo schermo è bloccato. Basta semplicemente fare clic sul
pulsante "
"«Lascia un messaggio». Al ritorno, sbloccando lo schermo, i messaggi "
"verranno visualizzati."

#: C/rnusers.xml:314(title)
msgid "Notes left for you while your screensaver was active."
msgstr "Note scritte mentre il salvaschermo era attivo."

#: C/rnusers.xml:324(title)
msgid "Right-To-Left Languages"
msgstr "Lingue destra-sinistra"

#: C/rnusers.xml:325(para)
msgid ""
"Languages such as Arabic and Hebrew are written from right to left.
Users of "
"these languages expect most user interface elements to be similarly "
"mirrored, compared to left-to-right user interfaces. GNOME 2.20
improves the "
"support in the following ways when using these languages:"
msgstr ""
"Lingue come arabo ed ebraico sono scritte da destra verso sinistra. Gli
"
"utenti di queste lingue si attendono che gli elementi delle interfacce
siano "
"\"rispecchiati\" in rapporto alle interfacce sinistra-destra. GNOME
2.20 "
"migliora il supporto per queste lingue nei seguenti modi:"

#: C/rnusers.xml:327(para)
msgid ""
"Window title buttons (such as minimize, maximize, and close) appear in
"
"mirrored order."
msgstr ""
"I pulsanti nella barra del titolo delle finestre (come minimizza,
massimizza "
"e chiude) appaiono come rispecchiati."

#: C/rnusers.xml:328(para)
msgid "Window title menu items are now aligned to the right."
msgstr "Gli oggetti del menù della barra del titolo sono allineati a
destra."

#: C/rnusers.xml:329(para)
msgid ""
"The alt-tab window switcher lists and moves through windows from right
to "
"left."
msgstr ""
"Il selettore di finestre con i tasti Alt-Tab elenca e muove le finestre
da "
"destra a sinistra."

#: C/rnusers.xml:330(para)
msgid ""
"The ctrl-alt-arrow workspace switcher lists and moves through
workspaces "
"from right to left,"
msgstr ""
"Il selettore di aree di lavoro con i tasti Ctrl-Alt-Freccia elenca e si
"
"muove attraverso le aree di lavoro da destra a sinistra."

#: C/rnusers.xml:334(title)
msgid ""
"Switching windows when using Arabic. Notice the reversed buttons in the
"
"window title bars."
msgstr ""
"Selezione di una finestra nella lingua araba. Notare i pulsanti
invertiti "
"nella barra del titolo."

#: C/rnusers.xml:345(title)
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

# (ndt) cosa intendono con range?
# per il momento preferisco saltarlo
#: C/rnusers.xml:346(para)
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME's accessibility support can be customized to allow people with a
range "
"or disabilities to use GNOME. The Orca screen-reader is a key part of
this "
"support, using speech synthesis, braille, and magnification to assist
people "
"with visual impairments."
msgstr "Il supporto all'accessibilità di GNOME può essere personalizzato
per consentire alle persone con delle disabilità di utilizzare GNOME.
Orca, il lettore a schermo, è un componente essenziale di questo
supporto che fa uso di sintesi vocale, braille e ingrandimento per
assistere le persone con problemi visivi."

# (ndt) due errori nell'originale: tooklkit e GAIM
#: C/rnusers.xml:347(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Orca's main advantage is its application-specific support. This means
that "
"it has an understanding of the specific user interaction models of "
"particular applications in addition to the general meta-information "
"available via the ATK tooklkit (and the AT-SPI system). For instance,
the "
"latest version adds greatly improved support for OpenOffice, Firefox, "
"Thunderbird, GAIM and Java applications. It also now deals with
progress "
"bars, tooltips, and notification messages, and can use custom
pronunciations "
"for special words."
msgstr "Il vantaggio principale di Orca è il suo supporto alla singola
applicazione. Questo significa che dispone di una comprensione dei
modelli specifici di interazione degli utenti delle particolari
applicazioni oltre le meta-informazioni disponibili attraverso il
toolkit ATK (e il sistema AT-SPI). Per esempio, l'ultima versione,
aggiunge un supporto decisamente migliorato per OpenOffice, Firefox,
Thunderbird, GAIM e le applicazioni Java. È ora in grado anche di
interagire con le barra di avanzamento, i suggerimenti e i messaggi di
notifica e può far uso di pronunce personalizzate per particolari
parole."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/release-notes.xml:50(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnintroduction-screenshot.png'; "
"md5=e666bc698d5194747fa7b0a4357ac9ac"
msgstr "da fare"

#: C/release-notes.xml:11(title)
msgid "GNOME 2.20 Release Notes"
msgstr "Not di rilascio di GNOME 2.20"

#: C/release-notes.xml:14(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"

#: C/release-notes.xml:24(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

# ma perché lo hanno lasciato?
# penso comunque che andrà a sparire... spero...
#: C/release-notes.xml:26(para)
msgid ""
"Attention: THIS IS AN UNFINISHED INITIAL DRAFT. DON'T BOTHER LINKING TO
THIS."
msgstr "Attenzione: bozza non completata. Non inserire riferimenti a
questo."

#: C/release-notes.xml:28(para)
msgid ""
"GNOME 2.20 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular,
multi-"
"platform desktop environment. GNOME's focus is ease of use, stability,
and "
"first class internationalization and accessibility support. Based on
Free "
"and Open Source Software, GNOME provides all of the common tools
computer "
"users expect of a modern computing environment, as well as a flexible
and "
"powerful platform for software developers."
msgstr ""
"GNOME 2.20 è l'ultima versione dell'ambiente GNOME: un ambiente desktop
"
"multi-piattaforma e molto popolare. Lo scopo di GNOME è essere di
facile "
"utilizzo, stabile e avere un supporto all'accessibilità e "
"all'internazionalizzazione di prima classe. Basato su software libero e
open "
"source, GNOME fornisce tutti gli strumenti che gli utenti esperti si "
"aspettano da un moderno ambiente informatico e anche una piattaforma di
"
"sviluppo software flessibile e potente."

#. Update this summary for each new version:
#: C/release-notes.xml:38(para)
msgid ""
"The improvements in GNOME 2.20 include: desktop search integrated into
the "
"file chooser dialog; convenient new features in the Evolution email and
"
"calendar client; enhanced browsing of image collections; simplified
system "
"preferences; efficient power management and incredibly accurate laptop
"
"battery monitoring. Developers receive more help with application "
"development thanks to a new version of the GTK+ toolkit, improved
tools, and "
"a great new documentation web site."
msgstr ""
"I miglioramenti di GNOME 2.20 comprendono: strumenti di ricerca
integrati "
"nella finestra di dialogo di selezione dei file; nuove caratteristiche
per "
"il client di email e il calendario di Evolution; migliorata
visualizzazione "
"delle collezioni di immagini; sistema di preferenze semplificato;
gestione "
"energetica efficiente e accurato monitoraggio delle batterie. Gli "
"sviluppatori ora dispongono di una nuova versione del toolkit GTK+, "
"strumenti migliorati e un nuovo sito web per la documentazione."

#: C/release-notes.xml:52(phrase)
msgid "The GNOME Desktop"
msgstr "L'ambiente GNOME"

#: C/release-notes.xml:56(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is released every six months with many new features,
"
"improvements, \"bug\" fixes and translations, and GNOME 2.20 continues
this "
"tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish
it "
"from other computer desktop environments (like usability,
accessibility, "
"internationalization and freedom) visit the <ulink url=
\"http://www.gnome."
"org/about\">About GNOME</ulink> page on our website."
msgstr ""
"GNOME viene rilasciato ogni sei mesi con molte nuova caratteristiche, "
"miglioramenti, \"bug fix\" e traduzioni, e anche GNOME 2.20 non è da
meno. "
"Per maggiori informazioni riguardo GNOME e le qualità che lo distinguo
"
"rispetto altri ambienti grafici (come usabilità, accessibilità, "
"internazionalizzazione e libertà), consultare la pagina <ulink url=
\"http://"
"www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> sul sito web."

#: C/release-notes.xml:66(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us today</ulink>
and see "
"what a difference you can make."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Unisciti a noi</ulink>
oggi "
"stesso, anche tu puoi fare la differenza."

#: C/release-notes.xml:69(para)
msgid ""
"GNOME 2.20 includes all of the improvements made in GNOME 2.18 and
earlier. "
"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.18 from
its "
"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.18/notes/\">release
notes</ulink>."
msgstr ""
"GNOME 2.20 comprende tutti i miglioramenti fatti in GNOME 2.18 e nelle
"
"versioni precedenti. Per maggiori informazioni sui cambiameti apportati
in "
"GNOME 2.18, consultare le <ulink url=
\"http://www.gnome.org/start/2.18/notes/"
"\">note di rilascio</ulink> relative."

#. TODO: Comment out the ones that don't have full translations,
#. 			and be sure to add new translations,
#. 			but keep them uncommented until near the release date, 
#. 			so that we have translations of the languages if needed.
#: C/release-notes.xml:82(para)
msgid ""
"The Release Notes are available in several languages: <ulink url=
\"../bg/"
"\">Bulgarian</ulink>, <ulink url=\"../ca/\">Catalan</ulink>, <ulink
url=\"../"
"zh_CN/\">Chinese (Simplified)</ulink>, <ulink url=\"../zh_TW/\">Chinese
"
"(Traditional)</ulink>, <ulink url=\"../da/\">Danish</ulink>, <ulink
url=\"../"
"nl/\">Dutch</ulink>, <ulink url=\"../et/\">Estonian</ulink>, <ulink
url=\"../"
"en/\">English</ulink>, <ulink url=\"../fr/\">French</ulink>, <ulink
url=\"../"
"de/\">German</ulink>, <ulink url=\"../el/\">Greek</ulink>, <ulink url=
\"../"
"id/\">Indonesian</ulink>, <ulink url=\"../it/\">Italian</ulink>, <ulink
url="
"\"../ja/\">Japanese</ulink>, <ulink url=\"../ko/\">Korean</ulink>,
<ulink "
"url=\"../lt/\">Lithuanian</ulink>, <ulink url=
\"../mk/\">Macedonian</ulink>, "
"<ulink url=\"../pa/\">Panjabi</ulink>, <ulink url=
\"../pl/\">Polish</ulink>, "
"<ulink url=\"../pt_BR/\">Portuguese (Brazilian)</ulink>, <ulink url=
\"../ru/"
"\">Russian</ulink>, <ulink url=\"../sr/\">Serbian</ulink>, <ulink url=
\"../"
"es/\">Spanish</ulink>, <ulink url=\"../sv/\">Swedish</ulink>, <ulink
url="
"\"../th/\">Thai</ulink>, <ulink url=\"../tr/\">Turkish</ulink>, <ulink
url="
"\"../uk/\">Ukranian</ulink>, <ulink url=\"../vi/\">Vietnamese</ulink>,
"
"<ulink url=\"../cy/\">Welsh</ulink>."
msgstr ""
"Le note di rilascio sono disponibile in diverse lingue: <ulink url=
\"../bg/"
"\">bulgaro</ulink>, <ulink url=\"../ca/\">catalano</ulink>, <ulink url=
\"../"
"zh_CN/\">cinese (semplificato)</ulink>, <ulink url=\"../zh_TW/\">cinese
"
"(tradizionale)</ulink>, <ulink url=\"../da/\">danese</ulink>, <ulink
url="
"\"../nl/\">olandese</ulink>, <ulink url=\"../et/\">estone</ulink>,
<ulink "
"url=\"../en/\">inglese</ulink>, <ulink url=\"../fr/\">francese</ulink>,
"
"<ulink url=\"../de/\">tedesco</ulink>, <ulink url=
\"../el/\">greco</ulink>, "
"<ulink url=\"../id/\">indonesiano</ulink>, <ulink url=
\"../it/\">italiano</"
"ulink>, <ulink url=\"../ja/\">giapponese</ulink>, <ulink url=\"../ko/"
"\">coreano</ulink>, <ulink url=\"../lt/\">lituano</ulink>, <ulink url=
\"../"
"mk/\">macedone</ulink>, <ulink url=\"../pa/\">panjabi</ulink>, <ulink
url="
"\"../pl/\">polacco</ulink>, <ulink url=\"../pt_BR/\">portoghese
(brasiliano)"
"</ulink>, <ulink url=\"../ru/\">russo</ulink>, <ulink url=
\"../sr/\">serbo</"
"ulink>, <ulink url=\"../es/\">spagnolo</ulink>, <ulink url=\"../sv/"
"\">svedese</ulink>, <ulink url=\"../th/\">thai</ulink>, <ulink url=
\"../tr/"
"\">turco</ulink>, <ulink url=\"../uk/\">ucraino</ulink>, <ulink url=
\"../vi/"
"\">vietnamita</ulink>, <ulink url=\"../cy/\">gallese</ulink>."

#: C/release-notes.xml:133(title)
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"

#: C/release-notes.xml:134(para)
msgid ""
"These release notes were compiled by Murray Cumming, Jorge Castro and "
"Andreas Nilsson with extensive help from the GNOME community. On behalf
of "
"the community, we give our warmest thanks to the developers and
contributors "
"who made this GNOME release possible."
msgstr ""
"Queste note di riascio sono state scritte da Murray Cumming, Jorge
Castro e "
"Andreas Nilsson con l'aiuto della comunità di GNOME. A nome di tutta la
"
"comunità, volgiamo ringraziare gli sviluppatori e tutti coloro che
hanno "
"contribuito a rendere possibile questo rilascio di GNOME."

#: C/release-notes.xml:141(para)
msgid ""
"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
"translate it into your language, please contact the <ulink url=
\"http://"
"developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>."
msgstr ""
"Quest'opera può essere tradotta liberamente in qualsiasi lingua. Se si
"
"desidera tradurre questo documento nella propria lingua, contattare lo
"
"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME
Translation "
"Project</ulink>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/release-notes.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007"

#~ msgid ""
#~ "uses the standard timezone information, so it doesn't need to ask
you "
#~ "where you live, and automatically knows about daylight saving
times."
#~ msgstr ""
#~ "utilizza le informazioni standard sui fusi orari, in questo modo non
"
#~ "verrà mai chiesto in che località si viva e si regola
automaticamente "
#~ "all'ora legale."


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070911/1a16fb88/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp