Revisione GTK+ 2.12 (UI)
Luca Ferretti
elle.uca@libero.it
Mer 12 Set 2007 12:22:00 CEST
Ecco qui la traduzione della parte interfaccia delle GTK+ aggiornata
alla versione 2.12
Invece dei soliti fuzzy, trovate a contraddistinguere i nuovi messaggi
tradotti o quelli modificati il commento "GTK-2-12". Tutto ciò perché
non trattandosi di un mio modulo volevo lasciare la possibilità ad
Alessio di rivedere in futuro solo il lavoro non suo.
Oh, c'è un fuzzy, "Multipress" nei metodi in input. Credo sia "Pressione
multipla" (tipo il multitouch che tanto ha fatto parlare nei recenti
prodotti della casa della mela? boh, debbo controllare nei sorgenti).
##################################################
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000,2001,2002
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003,2004,2005,2006,2007
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-12 09:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-12 10:16+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "argomento direcfb"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sdl|system"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nome del programma come usato dal window manager"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "Display X da usare"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "Schermo X da usare"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "SCHERMO"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Flag per il debug di Gdk da attivare"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAG"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flag per il debug di Gdk da disattivare"
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
# Notare la differenza tra
# "Tabulazione" (il carattere di -) e
# "Tab" (il tasto -) -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Invio"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pausa"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#
# Il realtà è spezzato su due righe
# Bloc
# Scorr
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
#
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Bloc_Scorr"
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
#
# In realtà è
# Stamp
# R Sist
#
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "R_Sist"
# Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Esc"
# Ma che tasto è ???
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Tasto_Multi"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
# GTK-2-12
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Sinistra"
# GTK-2-12
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Su"
# GTK-2-12
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Destra"
# GTK-2-12
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Giù"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Pag_Su"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Pag_Giù"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "Fine"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Inizio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Stamp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Ins"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Bloc_Num"
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "TN_Spazio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "TN_Tab"
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode
108).
# Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "TN_Invio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "TN_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "TN_Sinistra"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "TN_Su"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "TN_Destra"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "TN_Giù"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "TN_Pag_Su"
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
# ma non so a che tasto corrisponda....
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "TN_Prec"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "TN_Pag_Giù"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "TN_Succ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "TN_Fine"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "TN_Inizio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "TN_Ins"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "TN_Canc"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Canc"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image
file"
msgstr ""
"Caricamento dell'immagine «%s» fallito: causa sconosciuta,
probabilmente un "
"file d'immagine corrotto"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Caricamento dell'animazione «%s» fallito: causa sconosciuta,
probabilmente "
"un file d'animazione corrotto"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %
s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps
it's "
"from a different GTK version?"
msgstr "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta
l'interfaccia opportuna, forse appartiene a una versione differente di
GTK."
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Errore nello scrivere sul file d'immagine: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image
format: %s"
msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel
formato %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Apertura del file temporaneo fallita"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been
saved: %"
"s"
msgstr ""
"Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni
dati "
"potrebbero non essere stati salvati: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an
operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Errore interno: il modulo di caricamento immagine «%s» non riesce a "
"completare l'operazione, causa del problema sconosciuta"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine
«%s»"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Header dell'immagine corrotto"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
msgstr[1] "fallita l'allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipo di animazione non supportato"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Header dell'animazione non valido"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Segmento malformato nell'animazione"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formato ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
#, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formato BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated
somehow?)"
msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati
persi)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr ""
"Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa
immagine."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Lettura di codice errato"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Tabella circolare nel file GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
#, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca
la "
"colormap locale."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formato GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Header dell'icona non valido"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Icona con larghezza pari a zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Icona con altezza pari a zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Icone compresse non supportate"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo di icona non supportato"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formato ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to
free "
"memory"
msgstr ""
"Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere
qualche "
"applicazione per liberare memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
#, c-format
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "L'immagine convertita in JPEG ha larghezza o altezza pari a
zero."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be
"
"parsed."
msgstr ""
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il
valore «%"
"s» non può essere analizzato."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not
allowed."
msgstr ""
"La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il
valore «%"
"d» non è permesso."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formato JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della riga"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formato PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a
zero."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è
8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or
4."
msgstr ""
"Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve
essere "
"3 o 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Errore nel file PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere
qualche "
"applicazione per liberare memoria"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Errore nella lettura del file PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79
characters."
msgstr ""
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79
caratteri."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri
ASCII."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could
not "
"be parsed."
msgstr ""
"Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il
valore «%"
"s» non può essere elaborato."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is
not "
"allowed."
msgstr ""
"Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il
valore «%"
"d» non è consentito."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1
encoding."
msgstr ""
"Il valore per il segmento di testo PNG %s non è convertibile nella
codifica "
"ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formato PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato
trovato"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "File PNM con larghezza pari a zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "File PNM con altezza pari a zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM è zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Valore massimo del colore nel file PNM troppo grande"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Tipo di immagine Raw PNM non è valido"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr ""
"Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo "
"sottoformato PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample
data"
msgstr ""
"I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei
dati "
"grezzi"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file
PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "variante di immagine RAS non supportata"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formato Sun raster"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "Dati in eccesso nel file"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formato Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF
difettoso)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF
difettoso)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operazione TIFFClose fallita"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Scrittura dati TIFF fallita"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
#, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Impossibile scrivere nel file TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formato TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Impossibile salvare il resto"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formato WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "File XBM non valido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento "
"dell'immagine XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formato XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "Impossibile trovare l'header XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Header XBM non valido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "File XPM con altezza <= zero"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "File XPM con numero di colori non valido"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento "
"dell'immagine XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formato XPM"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Rende asincrone le richieste GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Uguale a --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORI"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Rende le chiamate a X sincrone"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "La licenza del programma"
# GTK-2-12
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "_Riconoscimenti"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
msgstr "_Licenza"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
msgid "Credits"
msgstr "Riconoscimenti"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
msgid "Documented by"
msgstr "Documentato da"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"
# GTK-2-12
#
# generalista, ma almento allineato in
# lunghezza con i precedenti -Luca
#
# PS io metterei
#
# Codice | Documentazione | Traduzione | Grafica
#
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafica di"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Maiusc"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Spazio"
# GTK-2-12
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
# GTK-2-12
#
# o "funzione tipo" ??
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Tipo di funzione non valida: \"%s\""
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Elemento radice non valido: \"%s\""
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Tag non gestito: \"%s\""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:670
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:708
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
"calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nuovo acceleratore..."
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selezione colore"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're
selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color
as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si
sta "
"selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione
"
"della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore
che si "
"vuole sostituire."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to
save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della "
"tavolozza per averlo disponibile in futuro."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salva il colore in questa posizione"
# ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this
entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color
here.\""
msgstr "Fare clic su questo elemento della tavolozza per renderlo il
colore corrente. Per cambiare questo elemento, trascinare qui il colore
desiderato o fare clic col pulsante destro per selezionare \"Salva il
colore in questa posizione\"."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la
luminosità "
"tramite il triangolo interno."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to
select "
"that color."
msgstr ""
"Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello
"
"schermo per selezionare il colore di quel punto."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posizione sull'anello del colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profondità\" del colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Luminosità del colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Red:"
msgstr "_Rosso:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantità di luce rossa nel colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantità di luce verde nel colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantità di luce blu nel colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Opacità:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Trasparenza del colore."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome colore:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color
name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o
"
"semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
msgid "_Palette:"
msgstr "_Tavolozza:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
msgid "Color Wheel"
msgstr "Anello del colore"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
#: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metodi di input"
#: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Select A File"
msgstr "Seleziona un file"
# Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo
#
# Applicationi Risorse Desktop
# |_______|________
# | Cartella Home |
# | Scrivania |
# |----------------|
# | Computer |
#
# In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione.
# -Luca
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nome di file non valido: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
msgid "The folder could not be created"
msgstr "La cartella non può essere creata"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file
first."
msgstr ""
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo
stesso "
"nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare
prima il "
"file."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome di file non valido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s su %2$s"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
msgid "Recently Used"
msgstr "Usati di recente"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path
name."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di
percorso "
"non valido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
msgid "Places"
msgstr "Risorse"
# GKT-2-12
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954
msgid "_Places"
msgstr "Ris_orse"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossibile selezionare il file"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di
percorso non "
"valido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Mostra file nascosti"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
msgid "Modified"
msgstr "Data di modifica"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Esplora altre cartelle"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
msgid "Type a file name"
msgstr "Digitare un nome di file"
# GTK-2-12
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Crea cartella"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salva nella ca_rtella:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crea nella _cartella:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "La scorciatoia «%s» esiste già"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "La scorciatoia «%s» non esiste"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its
contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto
verrà "
"sovrascritto."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossibile avviare il processo di ricerca"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.
"
"Please make sure it is running."
msgstr "Il programma non è stato in grado di creare una connessione al
demone di indicizzazione. Assicurarsi che sia in esecuzione."
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8910
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
# GTK-2-12
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9336
msgid "_Search:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10289
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Impossibile montare «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10917
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10967
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11067 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11088
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11120
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
msgid "Today at %H:%M"
msgstr "Oggi alle %k.%M"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11108
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Ieri alle %k.%M"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Cartelle"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "_File"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Cartella non leggibile: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:949
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere
"
"disponibile.\n"
"Selezionarlo veramente?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuova cartella"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "De_lete File"
msgstr "Eli_mina file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
msgid "_Rename File"
msgstr "_Rinomina file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in
filenames"
msgstr ""
"Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi
dei file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome _cartella:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in
filenames"
msgstr ""
"Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei
file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
msgid "Delete File"
msgstr "Elimina file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Rinomina il file «%s» in:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
msgid "_Selection: "
msgstr "_Selezione: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la
variabile "
"d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 non valido"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
msgid "Name too long"
msgstr "Nome troppo lungo"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Impossibile convertire il nome del file"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
#, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Impossibile ottenere la cartella radice"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\".
"
"Please use a different name."
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un
nome "
"diverso."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s"
# GTK-2-12 s/lista/elenco
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» è già presente nell'elenco dei segnalibri"
# GTK-2-12 s/lista/elenco
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» non è presente nell'elenco dei segnalibri"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "Il percorso non è una cartella: «%s»"
# qualcuno dovrebbe vedere se è questa la traduzione in Win32... -Luca
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Unità di rete (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
# Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima
# se il font selezionato fornisce i caratteri accentati
# (alcuni non lo fanno) -Luca
#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcde ABCDE àèìòù"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:326
msgid "_Family:"
msgstr "_Famiglia:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:515
msgid "_Preview:"
msgstr "A_nteprima:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione tipo di carattere"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valore _gamma"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n"
"non è stato trovato e potrebbe essere necessario installarlo.\n"
"È possibile recuperarne una copia presso:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
#, c-format
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Caricamento dell'icona fallito"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:421
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr "Inserimento"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modalità:"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
msgid "Axes"
msgstr "Assi"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Pressione:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "X _tilt:"
msgstr "Inc_linazione X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "In_clinazione Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "_Wheel:"
msgstr "Ro_tella:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
msgid "(disabled)"
msgstr "(disabilitato)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Pulisci"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "La URI legata a questo pulsante"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI non valida"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:409
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:410
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:412
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rende tutti i warning critici"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:415
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da attivare"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:418
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Flag per il debug di GTK+ da disattivare"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:654
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:751
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opzioni GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:751
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostra le opzioni GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:828
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Spaziatura freccia"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Spaziatura freccia di scorrimento"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagina %u"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
#, c-format
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Stampante generica</b>\n"
"Per documenti portabili"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
msgid "inch"
msgstr "pollici"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Sinistro: %s %s\n"
" Destro: %s %s\n"
" Superiore: %s %s\n"
" Inferiore: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato per:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Dimensione carta:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientamento:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
msgid "Page Setup"
msgstr "Imposta pagina"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margini dalla stampante..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione carta"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini carta"
# GTK-2-12
#
# nome/descrizione per accessibilità
#: ../gtk/gtkpathbar.c:148
msgid "Up Path"
msgstr "Su nel percorso"
# GTK-2-12
#
# nome/descrizione per accessibilità
#: ../gtk/gtkpathbar.c:150
msgid "Down Path"
msgstr "Giù nel percorso"
# GTK-2-12
#
# nome/descrizione per accessibilità
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
msgid "File System Root"
msgstr "Radice del file system"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Salva nella ca_rtella:"
# GTK-2-12
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s lavoro #%d"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Stato iniziale"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Preparazione per la stampa"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Generazione dati"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Invio dati"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "In attesa"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Stampa in corso"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Terminato"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Terminato con errore"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparazione di %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Stampa di %d"
# GTK-2-12 launch-->lanciare
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
msgid "Error launching preview"
msgstr "Errore nel lanciare l'anteprima"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
msgid "Error printing"
msgstr "Errore nello stampare"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
msgid "Printer offline"
msgstr "Stampante scollegata"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
msgid "Out of paper"
msgstr "Carta terminata"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
msgid "Need user intervention"
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
#, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memoria insufficiente"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argomento per PrintDlgEx non valido"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
#, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Errore da StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
msgid "Print Pages"
msgstr "Pagine da stampare"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
msgid "_All"
msgstr "_Tutte"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
msgid "C_urrent"
msgstr "C_orrente"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
msgid "Ra_nge"
msgstr "Inter_vallo"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
"per esempio: 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2
in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
msgid "Copie_s:"
msgstr "Copi_e:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
msgid "C_ollate"
msgstr "Ra_ggruppa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
msgid "_Reverse"
msgstr "Ordine inve_rso"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
msgid "General"
msgstr "Generale"
# GTK-2-12
#
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
msgid "Layout"
msgstr "Impaginazione"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
msgid "Pages per _side:"
msgstr "P_agine per facciata:"
# GTK-2-12 aggiunto acceleratore
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Fronte-retro:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
msgid "_Only print:"
msgstr "Sta_mpare solo:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
msgid "All sheets"
msgstr "Tutti i fogli"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
msgid "Even sheets"
msgstr "Fogli pari"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
msgid "Odd sheets"
msgstr "Fogli dispari"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Scala:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
msgid "Paper"
msgstr "Carta"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo di carta:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sorgente carta:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Cassetto di _uscita:"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "Job Details"
msgstr "Dettagli lavoro"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
msgid "Pri_ority:"
msgstr "P_riorità:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
msgid "_Billing info:"
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
msgid "Print Document"
msgstr "Stampa documento"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
msgid "_Now"
msgstr "A_desso"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
msgid "A_t:"
msgstr "_Alle:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
msgid "On _hold"
msgstr "_In attesa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rima:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
msgid "_After:"
msgstr "_Dopo:"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualità immagine"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
msgid "Finishing"
msgstr "Completamento in corso"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
"Il pulsante dello strumento radio al quale gruppo questo pulsante
appartiene."
#: ../gtk/gtkrc.c:2866
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Questa funzione non è implementata per i widget della classe «%
s»"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Seleziona i tipi di documento da visualizzare"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nessun elemento trovato per l'URI «%s»"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtro senza titolo"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
msgid "Could not remove item"
msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento"
# GTK-2-12 s/lista/elenco
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
msgid "Could not clear list"
msgstr "Impossibile pulire l'elenco"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
msgid "Copy _Location"
msgstr "Copia _posizione"
# GTK-2-12 s/lista/elenco
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Rimuovi da elenco"
# GTK-2-12 s/lista/elenco
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "_Clear List"
msgstr "_Pulisci elenco"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Mostra risorse _private"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
msgid "No items found"
msgstr "Nessun elemento trovato"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Non sono state trovate risorse con l'URI «%s» usate di recente"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apre «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento sconosciuto"
# GTK-2-12
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
# GTK-2-12
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1198 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un elemento con l'URI «%s»"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"
#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "_Grassetto"
#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"
#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "_Converti"
#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "_Esegui"
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Trova e sostit_uisci"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "_Floppy"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"
# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre
applicazioni.
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per
i
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Finestra normale"
# Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6,
# ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle,
# con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori).
#
# -Luca
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Basso"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Primo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Ultimo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Alto"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Indietro"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Giù"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Avanti"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Su"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Disco fisso"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumenta rientro"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Riduci rientro"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "_Indice"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "_Corsivo"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "_Vai a"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centrato"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Giustificato"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Sinistra"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Destra"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "A_vanza"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Successivo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "P_ausa"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Riproduci"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Pre_cedente"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "Re_gistra"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Ria_vvolgi"
# Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice
# per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a
distinguere) -Luca
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "F_erma"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Print"
msgstr "Stam_pa"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "Save _As"
msgstr "Sa_lva come"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Color"
msgstr "_Colore"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Font"
msgstr "_Tipo di carattere"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Ascending"
msgstr "_Crescente"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Descending"
msgstr "_Decrescente"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Spell Check"
msgstr "C_ontrolla ortografia"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Strikethrough"
msgstr "S_barrato"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Undelete"
msgstr "_Annulla eliminazione"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Underline"
msgstr "_Sottolineato"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"
# GTK-2-12
#
# era "adatta alla finestra", ma che c'entra la finestra ????
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta dimensione"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di deserializzare %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Funzione di deserializzazione per il formato %s non trovata"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Nell'elemento <%s> sono stati trovati sia \"id\" che \"name\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
"L'attributo «%s» è stato trovato due volte all'interno dell'elemento <%
s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "L'id «%s» dell'elemento <%s> non è valido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "L'elemento <%s> non ha gli attributi \"id\" e \"name\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo «%s» è ripetuto due volte nell'elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "In questo contesto l'attributo «%s» non è valido nell'elemento <
%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Il tag «%s» non è stato definito."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Trovato tag anonimo. Non è possibile creare altri tag."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Nel buffer non esiste il tag «%s» e non è possibile creare altri
tag."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Non è consentito usare l'elemento <%s> dopo <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» non è un tipo di attributo valido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» non è un nome di attributo valido"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute
\"%s\""
msgstr ""
"Non è possibile convertire «%s» in un valore di tipo «%s» per
l'attributo «%"
"s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» non è un valore valido per l'attributo «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Il tag «%s» è già definito"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Il tag «%s» ha priorità «%s» non valida"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "L'elemento più esterno deve essere <text_view_markup>, non <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Un elemento <%s> è già stato specificato"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Un elemento <text> non può precedere un elemento <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "I dati serializzati sono malformati"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't
GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"I dati serializzati sono malformati. La prima sezione non è "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM marcatura _sinistra-destra"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM marcatura _destra-sinistra"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _inserimento sinistra-destra"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE i_nserimento destra-sinistra"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _sovrascrivi sinistra-destra"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO sovrascrivi destra-sinistra"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF cancella formattazione direzionale"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS spa_zio a larghezza nulla"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ spazio di _unione a larghezza nulla"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ spazio _non di unione a larghezza nulla"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Impossibile trovare il motore del tema in module_path: «%s»,"
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "«Nessun suggerimento»"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa volume"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza volume"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr "Volume escluso"
# GTK-2-12
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume pieno"
# GTK-2-12
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 Tabulato"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "Busta DL"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Busta Choukei 4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (cartolina)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "Busta kahu"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "Busta kaku2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "Busta you4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10\"x11\""
# GTK-2-12 usato × invece di x
# (anche nei successivi)
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10\"×13\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10\"×14\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10\"×15\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11\"×12\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11\"×15\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12\"×19\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5\"×7\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "Busta 6\"×9\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "Busta 7\"×9\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "Busta 9\"×11\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "Busta a2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "Busta c5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "edp Europeo"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "Modulo continuo Europeo"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "Modulo continuo US"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Legal ministeriale"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Letter ministeriale"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Bigliettino 3\"×5\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Bigliettino 4\"×6\" (cartolina)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Bigliettino 4\"×6\" ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Bigliettino 5\"×8\""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Fattura"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Busta Monarch"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "Busta #10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "Busta #11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "Busta #12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "Busta #14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "Busta #9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Busta Personale"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Formato largo"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Busta invito"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Busta italiana"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Busta Postfix"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Foto piccola"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "Busta prc1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "Busta prc10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "Busta prc2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "Busta prc3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "Busta prc4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "Busta prc5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "Busta prc6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "Busta prc7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "Busta prc8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "trovati idata differenti per i collegamenti simbolici «%s» e «%
s»\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Scrittura intestazione fallita\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Scrittura tabella hash fallita\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Scrittura indice della cartella fallita\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Riscrittura intestazione fallita\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1448
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Scrittura file di cache fallita: %s\n"
# GTK-2-12
#: ../gtk/updateiconcache.c:1483
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La cache generata era non valida.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1497
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1509
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1577
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1578
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1579
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1580
msgid "Output a C header file"
msgstr "Genera un header file C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1581
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
# GTK-2-12
#: ../gtk/updateiconcache.c:1582
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
# GTK-2-12
#: ../gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "File non trovato: %s\n"
# GTK-2-12
#: ../gtk/updateiconcache.c:1623
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use
--ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare
--ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amarico (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirillico (traslitterato)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (traslitterato)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
#, fuzzy
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metodo di input X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
msgid "Two Sided"
msgstr "Fronte-retro"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo di carta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorgente carta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
msgid "Output Tray"
msgstr "Cassetto di uscita"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
msgid "Auto Select"
msgstr "Selezione automatica"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Classified"
msgstr "Classificato"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Secret"
msgstr "Segreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Top Secret"
msgstr "Top Secret"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificato"
# GTK-2-12
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
#, c-format
msgid "Custom %.2fx%.2f"
msgstr "Personalizzato %.2f×%.2f"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagine per _foglio:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
msgid "_Output format"
msgstr "Formato di _output"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
msgid "Print to LPR"
msgstr "Stampa su LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagine per foglio"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
msgid "Command Line"
msgstr "Riga di comando"
# GTK-2-12
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "output-prova.%s"
# GTK-2-12
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Stampa su stampante di prova"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s"
Maggiori informazioni sulla lista
tp