Revisione traduzione brasero

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 24 Set 2007 23:27:24 CEST


Ci sono solo poche fuzzy... ma solo perché l'ho tolto alle altre...
queste sono quelle da ricontrollare meglio.

Se avete voglia di controllare il tutto... :)

#################################################################

# Italian translation of brasero.
# Copyright (C) 2006 THE brasero'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brasero
package.
# Daniele Ciocci <daciocciNOSPAM@inwind.it>, 2006.
# Milo Casagrande <milo_casagrande AT yahoo DOT it>, 2006-2007
#
# file, directory e altri termini inglesi al plurare in italiano restano
al singolare
# le sigle per megabyte ecc... sono in maiuscole (da manuale di
traduzione SUN)
#
#    burn -> masterizza
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: brasero\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-23 23:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 15:52+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Brasero Disc Writer"
msgstr "Brasero - Applicazione di masterizzazione dischi"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:2
msgid "Burn Image"
msgstr "Masterizza un'immagine"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:3
msgid "Open project"
msgstr "Apri un progetto"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:4
msgid "Write and copy CD / DVD"
msgstr "Scrive e copia CD / DVD"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:1
msgid ""
"Contains the list of plugings brasero will use to burn discs. If set to
"
"NULL, brasero will load them all."
msgstr ""
"Contiene l'elenco di plug-in che Brasero utilizzerà per masterizzare.
Se "
"impostato a NULL, verranno caricati tutti."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
msgid "Default height for image preview."
msgstr "Altezza predefinita per l'anteprima delle immagini."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
msgid "Default height for video preview."
msgstr "Altezza predefinita per l'anteprima dei video."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
msgid "Default width for image preview."
msgstr "Larghezza predefinita per l'anteprima delle immagini."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
msgid "Default width for video preview."
msgstr "Larghezza predefinita per l'anteprima dei video."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
msgid "Enable file preview"
msgstr "Abilita anteprima file"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:7
msgid "Enable immed flag with cdrecord"
msgstr "Abilita flag immed con cdrecord"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:8
msgid "Enable use of cdrdao"
msgstr "Abilita l'uso di cdrdao"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
msgid "Height for video preview"
msgstr "Altezza dell'anteprima video"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
msgid "Height of image preview"
msgstr "Altezza dell'anteprima di immagini"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
msgid ""
"Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See
immed_flag."
msgstr "Usato solo con il flag -immed con cdrecord. Consultare
immed_flag."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
msgid "Pane to display for audio projects"
msgstr "Riquadro da visualizzare per i progetti audio"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
msgid "Pane to display for data projects"
msgstr "Riquadro da visualizzare per i progetti di dati"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
msgstr "Indica se chiedere di essere impostata come applicazione
predefinita"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
msgid ""
"Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data.
Set "
"to true, brasero won't ask."
msgstr ""
"Indica se chiedere di essere impostata come applicazione predefinita
per "
"masterizzare. Se vero non chiede."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:16
msgid "Should brasero filter broken symlinks files"
msgstr "Indica se filtrare i collegamenti interrotti"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:17
msgid ""
"Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter
"
"broken symlinks."
msgstr ""
"Indica se filtrare i collegamenti interrotti. Se vero saranno
filtrati."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:18
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Indica se filtrare i file nascosti"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:19
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter
hidden "
"files."
msgstr "Indica se filtrare i file nascosti. Se vero saranno filtrati."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:20
msgid "Should brasero generate activate the \"generate checksum\"
button"
msgstr "Indica se attivare il pulsante per generare il checksum"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:21
msgid ""
"Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button by "
"default. Set to true, brasero will check the option by default."
msgstr ""
"Indica se attivare in modo predefinito il pulsante per generare il
checksum. "
"Se vero, l'opzione viene impostata."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:22
msgid "Should brasero notify when files are filtered"
msgstr "Indica se notificare quando i file sono filtrati"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:23
msgid ""
"Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero
will "
"display the notification."
msgstr ""
"Indica se notificare quando i file sono filtrati. Se vero saranno
filtrati."

# (NdT) è stata tradotta in questo modo, non molto fedele all'originale
# in quanto non è molto chiara la stringa
# Aperto bug: 359127
#: ../data/brasero.schemas.in.h:24
msgid ""
"The pane to display with audio projects. It should be one of the
following: "
"Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
msgstr ""
"Il riquadro da visualizzare con i progetti audio. Valori ammessi sono "
"«Chooser» per il selettore di file, «Search» per cercare i file,
«Playlist» "
"per visualizzare le scalette ed «Empty» per nessuno dei precedenti."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:25
msgid ""
"The pane to display with data projects. It should be one of the
following: "
"Chooser/Search/EmptyView."
msgstr ""
"Il riquadro da visualizzare con i progetti dati. Valori ammessi sono "
"«Chooser» per il selettore di file, «Search» per cercare i file,
«Playlist» "
"per visualizzare le scalette e «Empty» per nessuno dei precedenti."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:26
msgid "Use libburn to burn CDs"
msgstr "Usa libburn per masterizzare CD"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:27
msgid "Use libburn to read CDs"
msgstr "Usa libburn per leggere CD"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
msgid "Use libisofs to generate images"
msgstr "Usa libisofs per generare immagini"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:29
msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord"
msgstr "Usato con il flag -immed con cdrecord"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:30
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr ""
"Indica se visualizzare l'anteprima dei file. Impostare a vero per "
"visualizzare."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to
true) as "
"it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Indica se usare il flag -immed con cdrecord. Da usare con cautela
(impostare "
"a vero), poiché è solo un workaround per alcune unità o
configurazioni."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:32
msgid "Whether to use cdrdao for burning or not. Set to true to use it."
msgstr ""
"Indica se usare o no cdrdao per la masterizzazione. Impostare a vero
per "
"usarlo."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use libburn to burn CDs. Set to true to use it."
msgstr ""
"Indica se usare libburn per masterizzare CD. Impostare a vero per
usarlo."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use libburn to read CDs. Set to true to use it."
msgstr "Indica se usare libburn per leggere CD. Impostare a vero per
usarlo."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:35
msgid "Whether to use libisofs to generate images. Set to true to use
it."
msgstr ""
"Indica se usare libisofs per generare immagini. Impostare a vero per
usarlo."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:36
msgid "White list of plugins to use"
msgstr "Elenco di plug-in autorizzati per l'uso"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:37
msgid "Width for video preview"
msgstr "Larghezza dell'anteprima video"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:38
msgid "width for image preview"
msgstr "Larghezza dell'anteprima di immagini"

#: ../data/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "File progetto brasero"

#: ../data/brasero.xml.in.h:2
msgid "Cdrdao toc file"
msgstr "File TOC di cdrdao"

#: ../src/brasero-dest-selection.c:927
msgid "Number of copies "
msgstr "Numero di copie "

#: ../src/brasero-audio-disc.c:313 ../src/brasero-tray.c:90
#: ../src/brasero-data-disc.c:569
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:318
msgid "_Edit Information..."
msgstr "_Modifica informazioni..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:327
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "_Inserisci una pausa"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:330
msgid "_Split..."
msgstr "_Dividi..."

# (NdT) tooltip
#: ../src/brasero-audio-disc.c:544
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Aggiunge una pausa di due secondi dopo la traccia"

# (ndt) suggerimento
#: ../src/brasero-audio-disc.c:569
msgid "split the track"
msgstr "Divide la traccia"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:682
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:708
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:717 ../src/brasero-playlist.c:337
#: ../src/brasero-split-dialog.c:907
msgid "Length"
msgstr "Durata"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:980
msgid "<i><b>Pause</b></i>"
msgstr "<i><b>Pausa</b></i>"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1121
msgid "The track will be padded at its end:"
msgstr "La traccia verrà riempita alla fine:"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1123
msgid "Track length"
msgstr "Lunghezza traccia"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1125
msgid "the track is shorter than 6 seconds."
msgstr "la traccia è più corta di 6 secondi."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1255
#, c-format
msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:"
msgstr "Gstreamer non può gestire «%s»:"

# (NdT) titolo di una finestra
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1259
msgid "Unhandled song"
msgstr "Canzone non gestita"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1262
msgid "Make sure the appropriate codec is installed."
msgstr "Assicurarsi che il codec appropriato sia installato."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1383
msgid "Directories can't be added to an audio disc:"
msgstr "Non è possibile aggiungere directory a un disco audio:"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1385
msgid "Directory search"
msgstr "Cerca nella directory"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1388
msgid "Do you want to search for audio discs inside?"
msgstr "Cercare dei dischi audio all'interno?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1392
msgid "Search directory"
msgstr "Cerca nella directory"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1459
#, c-format
msgid "File \"%s\" can't be opened."
msgstr "Il file «%s» non può essere aperto."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1463 ../src/brasero-data-disc.c:3190
msgid "Unreadable file"
msgstr "File illeggibile"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1603 ../src/brasero-audio-disc.c:1628
msgid "loading"
msgstr "caricamento"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:2614
msgid "impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Impossibile dividere più di una canzone alla volta"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:2616 ../src/brasero-split-dialog.c:595
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:2619
msgid "Select one song only please."
msgstr "Selezionare una sola canzone."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:3300
#, c-format
msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
msgstr "Il file «%s» è stato rimosso dal file system:"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:3304
msgid "File deletion noticed"
msgstr "Rilevata eliminazione file"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:3306
msgid "it will be removed from the project."
msgstr "Sarà rimosso dal progetto."

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:162
msgid "Unneeded operation"
msgstr "Operazione non necessaria"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:246
msgid "Error Blanking:"
msgstr "Errore nel cancellare:"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:248 ../src/brasero-blank-dialog.c:273
msgid "Blanking finished"
msgstr "Cancellazione terminata"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:258
msgid "Unexpected error"
msgstr "Errore inatteso"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:271
msgid "The disc was successfully blanked:"
msgstr "Il disco è stato cancellato con successo:"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:276
msgid "the disc is ready for use."
msgstr "il disco è pronto per l'uso."

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:351
msgid "Blank"
msgstr "Cancella"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:375
msgid "fast blanking"
msgstr "Cancellazione veloce"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:380
msgid "simulation"
msgstr "Simulazione"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:401
msgid "Disc blanking"
msgstr "Cancellazione disco"

#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:104
msgid "CD/DVD copy options"
msgstr "Opzioni per la copia di CD/DVD"

#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:111
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:135
msgid "<b>Select source drive to copy</b>"
msgstr "<b>Scegliere l'unità da cui copiare</b>"

#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:154
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:844
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:485
msgid "<b>Select a drive to write to</b>"
msgstr "<b>Scegliere l'unità su cui scrivere</b>"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:179
msgid "Removed files"
msgstr "File rimossi"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:199
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed
"
"automatically from the project.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">I seguenti file sono stati
rimossi "
"automaticamente dal progetto.</span>"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:202
msgid "Select the files you want to restore:"
msgstr "Selezionare i file da ripristinare:"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:236 ../src/brasero-search-beagle.c:420
#: ../src/brasero-data-disc.c:1238
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:245
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:272
msgid "Filter hidden files"
msgstr "Filtra file nascosti"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:292
msgid "Filter broken symlinks"
msgstr "Filtra collegamenti interrotti"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:312
msgid "Notify when files are filtered"
msgstr "Notifica quando i file vengono filtrati"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:328
msgid "<b>Filtering options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di filtro</b>"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:437
msgid "hidden file"
msgstr "file nascosti"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:438
msgid "unreadable file"
msgstr "file non leggibili"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:439
msgid "broken symlink"
msgstr "collegamenti interrotti"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:440
msgid "recursive symlink"
msgstr "collegamenti ricorsivi"

#: ../src/brasero-menu.h:55
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"

#: ../src/brasero-menu.h:56
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/brasero-menu.h:57
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/brasero-menu.h:58
msgid "_Disc"
msgstr "_Disco"

#: ../src/brasero-menu.h:59
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/brasero-menu.h:61
msgid "P_lugins"
msgstr "P_lug-in"

#: ../src/brasero-menu.h:62
msgid "Choose plugins for brasero"
msgstr "Sceglie i plug-in per Brasero"

#: ../src/brasero-menu.h:64
msgid "_Erase..."
msgstr "_Cancella..."

#: ../src/brasero-menu.h:65
msgid "Erase a disc"
msgstr "Cancella un disco"

#: ../src/brasero-menu.h:67
msgid "_Check Integrity..."
msgstr "C_ontrollo integrità"

#: ../src/brasero-menu.h:68
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Controlla l'integrità dei dati sul disco"

#: ../src/brasero-menu.h:71
msgid "Exit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../src/brasero-menu.h:73
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../src/brasero-menu.h:76
msgid "_Disc Info"
msgstr "Informazioni sul _disco"

#: ../src/brasero-menu.h:77
msgid "Display information on blank discs currently inserted"
msgstr "Mostra informazioni sul disco vuoto inserito"

#: ../src/brasero-metadata.c:304
msgid "this format is not supported by gstreamer"
msgstr "questo formato non è supportato da gstreamer"

#: ../src/brasero-mime-filter.c:140
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/brasero-mime-filter.c:243
#, c-format
msgid "%s only"
msgstr "Solo %s"

#: ../src/brasero-playlist.c:316
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"

#: ../src/brasero-playlist.c:327
msgid "Number of songs"
msgstr "Numero di canzoni"

#: ../src/brasero-playlist.c:347
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: ../src/brasero-playlist.c:620
msgid "Select a playlist"
msgstr "Selezionare una scaletta"

#: ../src/brasero-playlist.c:797
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
msgstr "Errore nell'analizzare la scaletta «%s»:"

#: ../src/brasero-playlist.c:802
msgid "an unknown error occured."
msgstr "è avvenuto un errore sconosciuto."

#: ../src/brasero-playlist.c:804
msgid "Playlist loading error"
msgstr "Errore nel caricare la scaletta"

#: ../src/brasero-playlist.c:894 ../src/brasero-data-disc.c:1622
#: ../src/brasero-data-disc.c:1641 ../src/brasero-drive-info.c:128
msgid "empty"
msgstr "vuoto"

#: ../src/brasero-playlist.c:896
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d canzone"
msgstr[1] "%d canzoni"

#: ../src/brasero-playlist.c:936
msgid "Loading ..."
msgstr "Caricamento..."

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:49
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:50
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:130
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Diritti d'autore di %s"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:204
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"<i>Error: %s</i>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"<i>Errore: %s</i>"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:503
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:511
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ttiva"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:533
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Attiva t_utti"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:538
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Disattiva tutti"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:841
msgid "Active plugins"
msgstr "Plug-in attivi"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:870
msgid "_About Plugin"
msgstr "Informazioni sul _plug-in"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:876
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Confi_gura plug-in"

#: ../src/brasero-progress.c:139
msgid "Estimated remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente previsto:"

#: ../src/brasero-progress.c:163
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Velocità stimata:"

#: ../src/brasero-progress.c:410
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB di %i MiB"

#: ../src/brasero-search-entry.c:89
msgid "Find all available music"
msgstr "Trova tutta la musica disponibile"

#: ../src/brasero-search-entry.c:104
msgid "Find all available videos"
msgstr "Trova tutti i video disponibili"

#: ../src/brasero-search-entry.c:120
msgid "Find all available pictures"
msgstr "Trova tutte le immagini disponibili"

#: ../src/brasero-search-entry.c:150
msgid "Find all available documents"
msgstr "Trova tutti i documenti disponibili"

#: ../src/brasero-search-entry.c:168
msgid "Find all available spreadsheets"
msgstr "Trova tutti i fogli di calcolo disponibili"

#: ../src/brasero-search-entry.c:184
msgid "Find all available presentations"
msgstr "Trova tutte le presentazioni disponibili"

#: ../src/brasero-search-entry.c:193
msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
msgstr "Trova tutti i PDF / Postscript disponibili"

#: ../src/brasero-search-entry.c:202
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"

#: ../src/brasero-search-entry.c:328
msgid "<b>Search:\t</b>"
msgstr "<b>Cerca:\t</b>"

#: ../src/brasero-search-entry.c:389
msgid "<b>only in\t</b>"
msgstr "<b>soltanto su\t</b>"

#: ../src/brasero-search-entry.c:401
msgid "_text documents"
msgstr "documenti di _testo"

#: ../src/brasero-search-entry.c:416
msgid "_pictures"
msgstr "_immagini"

#: ../src/brasero-search-entry.c:431
msgid "_music"
msgstr "_musica"

#: ../src/brasero-search-entry.c:446
msgid "_video"
msgstr "_video"

#: ../src/brasero-search-entry.c:463
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
msgstr "Scrivi una parola chiave o scegli «Tutti i file» dal menù"

#: ../src/brasero-search-entry.c:465
msgid "Select if you want to search among image files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo immagini"

#: ../src/brasero-search-entry.c:467
msgid "Select if you want to search among video files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo file video"

#: ../src/brasero-search-entry.c:469
msgid "Select if you want to search among audio files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo file audio"

#: ../src/brasero-search-entry.c:471
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
msgstr "Selezionare per cercare solo documenti di testo"

#: ../src/brasero-search-entry.c:473
msgid "Click to start the search"
msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca"

#: ../src/brasero-search-entry.c:740 ../src/brasero-search-entry.c:780
#: ../src/brasero-search-entry.c:842 ../src/brasero-search-beagle.c:487
#: ../src/brasero-file-chooser.c:214
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:341
msgid "Previous results"
msgstr "Risultati precedenti"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:354 ../src/brasero-search-beagle.c:787
msgid "<b>No results</b>"
msgstr "<b>Nessun risultato</b>"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:359
msgid "Next results"
msgstr "Risultati successivi"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:439 ../src/brasero-data-disc.c:1260
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:498
msgid "Number of results displayed"
msgstr "Numero di risultati visualizzati"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:781
#, c-format
msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
msgstr "<b>Risultati %i - %i (di %i)</b>"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:1032
msgid "Error querying beagle:"
msgstr "Errore nell'interrogare beagle:"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:1034
msgid "Search error"
msgstr "Errore nella ricerca"

#: ../src/brasero-song-properties.c:154
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:160 ../src/brasero-song-properties.c:168
#: ../src/brasero-song-properties.c:176
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-TEXT technology.
It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Questa informazione sarà scritta sul disco usando la tecnologia
CD-TEXT. "
"Potrà essere letta e visualizzata solo su alcuni lettori CD."

#: ../src/brasero-song-properties.c:162
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:170
msgid "Composer:\t"
msgstr "Compositore:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:189
msgid "<big><b>Options</b></big>"
msgstr "<big><b>Opzioni</b></big>"

#: ../src/brasero-song-properties.c:195
msgid "Song start:\t"
msgstr "Inizio canzone:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:201
msgid "Song end:\t"
msgstr "Fine canzone:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:207
msgid "Pause length:\t"
msgstr "Lunghezza pausa:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:215
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Fornisce la lunghezza della pausa posta dopo la traccia"

#: ../src/brasero-song-properties.c:217
msgid "Track length:\t"
msgstr "Lunghezza traccia:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:244
msgid "Song information"
msgstr "Informazioni sulla canzone"

#: ../src/brasero-song-properties.c:293
#, c-format
msgid "<b><big>Song information for track %02i</big></b>"
msgstr "<b><big>Informazioni sulla traccia %02i</big></b>"

#: ../src/brasero-tray.c:91
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/brasero-tray.c:91
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "Annulla il processo di masterizzazione in corso"

#: ../src/brasero-tray.c:96
msgid "Close if successfull"
msgstr "Chiudi se terminato con successo"

#: ../src/brasero-tray.c:96
msgid "Display file chooser"
msgstr "Visualizza il selettore di file"

#: ../src/brasero-tray.c:98
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostra dialogo"

#: ../src/brasero-tray.c:225
msgid "waiting"
msgstr "in attesa"

#: ../src/brasero-tray.c:263
#, c-format
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
msgstr "%s, %02i%% terminato, %s rimanente"

#: ../src/brasero-tray.c:270
#, c-format
msgid "%s, %02i%% done"
msgstr "%s, %02i%% terminato"

#: ../src/brasero-utils.c:169 ../src/brasero-utils.c:205
#, c-format
msgid "%i min"
msgstr "%i min"

#: ../src/brasero-utils.c:171 ../src/brasero-utils.c:207
#, c-format
msgid "%i:%02i min"
msgstr "%i.%02i min"

#: ../src/brasero-utils.c:198
#, c-format
msgid "%d:%02i hour"
msgid_plural "%i:%02i hours"
msgstr[0] "%d.%02i ore"
msgstr[1] "%i.%02i ore"

#: ../src/brasero-utils.c:228
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: ../src/brasero-utils.c:228
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../src/brasero-utils.c:228
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: ../src/brasero-utils.c:547
msgid "This file can't be opened:"
msgstr "Impossibile aprire questo file:"

#: ../src/brasero-utils.c:549 ../src/brasero-utils.c:575
msgid "File error"
msgstr "Errore nel file"

#: ../src/brasero-utils.c:552
msgid "there is no application defined for this file."
msgstr "non esiste un'applicazione predefinita per questo file."

#: ../src/brasero-utils.c:573
msgid "File can't be opened:"
msgstr "Impossibile aprire questo file:"

#: ../src/brasero-utils.c:578
#, c-format
msgid "application %s can't be started."
msgstr "impossibile avviare l'applicazione %s."

#. Translators: this messages will appear as a list of possible
#. * actions, like:
#. *   To add/remove files you can:
#. *      * perform action one
#. *      * perform action two
#. * The full message will be showed in the main area of an empty
#. * project, suggesting users how to add and remove items to project.
#. * You simply have to translate messages in the best form
#. * for a list of actions.
#: ../src/brasero-utils.c:837
msgid "To add files to this project you can:"
msgstr "Per aggiungere file a questo progetto:"

# (NdT) iniziare con la lettera maiuscola visto il commento sopra?
#: ../src/brasero-utils.c:838
msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
msgstr "fare clic su «Aggiungi» per mostrare il riquadro di selezione"

#: ../src/brasero-utils.c:839
msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
msgstr "selezionare i file dal riquadro di selezione e fare clic su
«Aggiungi»"

#: ../src/brasero-utils.c:840
msgid ""
"drag files in this area from the selection pane or from the file
manager"
msgstr "trascinare qui i file dal riquadro di selezione o dal file
manager"

#: ../src/brasero-utils.c:841
msgid "double click on files in the selection pane"
msgstr "fare doppio-clic sui file nel riquadro di selezione"

#: ../src/brasero-utils.c:843
msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this
area"
msgstr "copiare i file (dal file manager per esempio) e incollarli qui"

#: ../src/brasero-utils.c:846
msgid "To remove files from this project you can:"
msgstr "Per rimuovere file da questo progetto:"

#: ../src/brasero-utils.c:847
msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this
area"
msgstr "fare clic su «Rimuovi» per rimuovere gli oggetti selezionati"

#: ../src/brasero-utils.c:848
msgid "drag and release items out from this area"
msgstr ""
"selezionare, trascinare e rilasciare gli oggetti al di fuori di questa
area"

#: ../src/brasero-utils.c:849
msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context
menu"
msgstr "selezionare gli oggetti e scegliere «Rimuovi» dal menù
contestuale"

#: ../src/brasero-utils.c:850
msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
msgstr "selezionare gli oggetti e premere il tasto «Canc»"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:164 ../src/burn-basics.c:62
msgid "Creating image"
msgstr "Creazione dell'immagine"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:168 ../src/brasero-burn-dialog.c:176
msgid "Burning DVD"
msgstr "Masterizzazione DVD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:169
msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione DVD dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:177
msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione immagine su DVD</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:184
msgid "Copying DVD"
msgstr "Copia DVD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:185
msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia DVD dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:194 ../src/brasero-burn-dialog.c:202
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:218 ../src/brasero-burn-dialog.c:227
msgid "Burning CD"
msgstr "Masterizzazione CD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:195 ../src/brasero-burn-dialog.c:228
msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione CD audio</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:203
msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione CD dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:210
msgid "Copying CD"
msgstr "Copia CD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:211
msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia CD</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:219
msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione immagine su CD</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:234 ../src/brasero-burn-dialog.c:248
msgid "Burning disc"
msgstr "Masterizzazione disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:235
msgid "<big><b>Burning data disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione disco dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:241 ../src/burn-basics.c:66
msgid "Copying disc"
msgstr "Copia del disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:242
msgid "<big><b>Copying disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia disco</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:249
msgid "<big><b>Burning image to disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione immagine su disco</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:276
msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "sostituire il disco con uno riscrivibile contenente dati."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:278
msgid "replace the disc with a disc holding data."
msgstr "sostituire il disco con uno contenente dati."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:282
msgid "insert a rewritable disc holding data."
msgstr "inserire un disco riscrivibile contenente dati."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:284
msgid "insert a disc holding data."
msgstr "inserire un disco contenente dati."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:299
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free."
msgstr "sostituire il disco con un CD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:302
msgid "replace the disc with a recordable CD."
msgstr "sostituire il disco con un CD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:306
#, c-format
msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un CD scrivibile con almeno %i MiB liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:309
msgid "insert a recordable CD."
msgstr "inserire un CD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:315
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free."
msgstr "sostituire il disco con un DVD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:318
msgid "replace the disc with a recordable DVD."
msgstr "sostituire il disco con un DVD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:322
#, c-format
msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:325
msgid "insert a recordable DVD."
msgstr "inserire un DVD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:330
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB
free."
msgstr ""
"sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:333
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD."
msgstr "sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:337
#, c-format
msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un CD o DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:340
msgid "insert a recordable CD or DVD."
msgstr "inserire un CD o un DVD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:382
msgid "A data integrity test is about to begin:"
msgstr "Sta per iniziare il controllo di integrità dei dati:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:383
#, c-format
msgid "please, insert the disc to check in \"%s\"."
msgstr "inserire il disco da controllare in «%s»."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:387
msgid ""
"A recording was successfully completed.\n"
"The next recording is about to begin:"
msgstr ""
"Masterizzazione completata con successo.\n"
"Sta per iniziare la prossima masterizzazione:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:392
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is busy:"
msgstr "Il disco in «%s» è occupato:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:394
msgid "make sure another application is not using it."
msgstr "assicurarsi che nessun'altra applicazione lo stia usando."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:397
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\":"
msgstr "Nessun disco in «%s»:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:402
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported:"
msgstr "Il disco in «%s» non è supportato:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:407
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable:"
msgstr "Il disco in «%s» non è riscrivibile:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:412
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty:"
msgstr "Il disco in «%s» è vuoto:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:417
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable:"
msgstr "Il disco in «%s» non è scrivibile:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:422
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:"
msgstr "Il disco in «%s» è un DVD:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:427
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is a CD:"
msgstr "Il disco in «%s» è un CD:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:"
msgstr "Il disco in «%s» non è abbastanza capiente:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:443
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded:"
msgstr "È necessario ricaricare il disco in «%s»:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:445
msgid "eject the disc and reload it."
msgstr "espellere il disco e ricaricarlo."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:477
msgid "Waiting for disc insertion"
msgstr "In attesa dell'inserimento del disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:479
msgid "Waiting for disc replacement"
msgstr "In attesa della sostituzione del disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:553
msgid "Replace disc"
msgstr "Sostituisci disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:589
msgid "Possible loss of data"
msgstr "Possibile perdita di dati"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:590
msgid "The disc in the drive holds data:"
msgstr "Il disco nell'unità contiene dati:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:591
msgid ""
"Do you want to erase the current disc?\n"
"Or replace the current disc with a new disc?"
msgstr ""
"Cancellare veramente il disco attualmente inserito\n"
"oppure sostituirlo con uno nuovo?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:592
msgid "Erase disc"
msgstr "Cancella disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:601 ../src/brasero-burn-dialog.c:613
msgid "Multisession disc"
msgstr "Disco multi-sessione"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:602
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
msgstr "Non è consigliato aggiungere nuovi file a un disco
multi-sessione:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:603
msgid ""
"already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"i file già masterizzati non saranno visibili (ma saranno ancora
leggibili)\n"
"Continuare lo stesso?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:604 ../src/brasero-burn-dialog.c:616
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:628 ../src/brasero-burn-dialog.c:663
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1522 ../src/brasero-tool-dialog.c:373
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:614
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:"
msgstr "Non è consigliato aggiungere tracce audio a un CD:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:615
msgid ""
"you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't
be "
"written.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi e i dati CD-TEXT
non "
"saranno scritti.\n"
"Continuare lo stesso?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:625
msgid "Rewritable disc"
msgstr "Disco riscrivibile"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:626
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
msgstr "Non è consigliato scrivere tracce audio su un disco
riscrivibile:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:627
msgid ""
"you might not be able to listen to it with stereos.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi.\n"
"Continuare lo stesso?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:653 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:500
msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible
CD:"
msgstr ""
"Alcuni file non hanno un nome adatto a un CD compatibile con sistemi
Windows:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:656
msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
msgstr "Continuare disabilitando la compatibilità con i sistemi
Windows?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:658 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:505
msgid "Windows compatibility"
msgstr "Compatibilità con sistemi Windows"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:827
msgid "Close the application if the burn process is successful"
msgstr "Chiudere l'applicazione se la scrittura termina con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1030
msgid "Save current session"
msgstr "Salva la sessione corrente"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1109
msgid "Session log"
msgstr "Log della sessione"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1139 ../src/brasero-burn-dialog.c:1162
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1172
msgid "Session log error"
msgstr "Errore nel log della sessione"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1140 ../src/brasero-burn-dialog.c:1163
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1173
msgid "The session log cannot be displayed:"
msgstr "Impossibile visualizzare il log della sessione:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1141
msgid "the log file could not be found."
msgstr "impossibile trovare il file di log."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1156
msgid ""
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
"\n"
msgstr ""
"Questa è una parte del log di sessione (gli ultimi 10 MiB):\n"
"\n"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1242
msgid "An unknown error occured. Check your disc"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Controllare il disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1252
msgid "Error while burning:"
msgstr "Errore durante la masterizzazione:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1254
msgid "Burning error"
msgstr "Errore di masterizzazione"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1260
msgid "Save log"
msgstr "Salva log"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1267
msgid "View log"
msgstr "Visualizza log"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1339
msgid "Audio CD successfully burnt"
msgstr "CD audio masterizzato con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1340 ../src/brasero-burn-dialog.c:1381
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1386 ../src/brasero-burn-dialog.c:1392
#, c-format
msgid "\"%s\" is now ready for use"
msgstr "«%s» è ora pronto per l'uso"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1346
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD copiato con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1347 ../src/brasero-burn-dialog.c:1357
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1369
msgid "DVD is now ready for use"
msgstr "Il DVD è ora pronto per l'uso"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1350
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD copiato con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1351 ../src/brasero-burn-dialog.c:1361
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1373
msgid "CD is now ready for use"
msgstr "Il CD è ora pronto per l'uso"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1356
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Immagine del DVD creata con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1360
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Immagine del CD creata con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1368
msgid "Image successfully burnt to DVD"
msgstr "Immagine masterizzata con successo sul DVD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1372
msgid "Image successfully burnt to CD"
msgstr "Immagine masterizzata con successo sul CD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1380
msgid "Data DVD successfully burnt"
msgstr "Il DVD dati è stato masterizzato con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1385
msgid "Data CD successfully burnt"
msgstr "Il CD dati è stato masterizzato con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1391
msgid "Image successfully created"
msgstr "Immagine creata con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1510 ../src/brasero-tool-dialog.c:363
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Uscire veramente?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1512 ../src/brasero-tool-dialog.c:365
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1516 ../src/brasero-tool-dialog.c:368
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Interrompere il processo può rendere il disco inutilizzabile."

#: ../src/brasero-data-disc.c:572
msgid "R_ename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1084
msgid "Display the files filtered from the project"
msgstr "Visualizza i file filtrati dal progetto"

# (NdT) Tooltip
#: ../src/brasero-data-disc.c:1105
msgid "Import session"
msgstr "Importa una sessione"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1127
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1249
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1501
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
msgstr "«%s» esiste già nella directory:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1504
msgid "Already existing file"
msgstr "File già esistente"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1507
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Sostituirlo?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1625
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1643
msgid "1 item"
msgstr "1 oggetto"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1646
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d oggetto"
msgstr[1] "%d oggetti"

#: ../src/brasero-data-disc.c:2000 ../src/brasero-data-disc.c:2201
#: ../src/brasero-data-disc.c:2202 ../src/brasero-data-disc.c:5126
#: ../src/brasero-data-disc.c:7866 ../src/brasero-data-disc.c:7867
msgid "(loading ...)"
msgstr "(caricamento...)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:3063
msgid "Some files were filtered:"
msgstr "Alcuni file sono stati filtrati:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:3064
msgid "click here to see the list."
msgstr "fare clic per visualizzare l'elenco."

#: ../src/brasero-data-disc.c:3175
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
msgstr "Il file «%s» non è leggibile:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:3177
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
msgstr "La directory «%s» è illeggibile:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:3307
msgid "Some files couldn't be restored."
msgstr "Alcuni file non possono essere ripristinati."

#: ../src/brasero-data-disc.c:3309
msgid "File restoration failure"
msgstr "Ripristino file fallito"

#: ../src/brasero-data-disc.c:4772
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: ../src/brasero-data-disc.c:4782
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Nuova cartella %i"

# qualche idea migliore?
#: ../src/brasero-data-disc.c:5135
msgid "Disc file"
msgstr "File disco"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8072
msgid "The session couldn't be imported:"
msgstr "Impossibile importare la sessione:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8074
msgid "Import session error"
msgstr "Errore nell'importare la sessione"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8105
msgid "loading project"
msgstr "caricamento progetto in corso"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8110
msgid "there is no selected disc"
msgstr "nessun disco selezionato"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8122
msgid "there isn't any available session on the disc"
msgstr "nessuna sessione disponibile sul disco"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8141
msgid "unknown volume type"
msgstr "tipo di volume sconosciuto"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8222
msgid "A multisession disc is inserted:"
msgstr "Disco multi-sessione inserito:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8223
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Fare clic qui per importarne i contenuti"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8620
msgid "Project couldn't be loaded:"
msgstr "Il progetto non può essere caricato:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8622
msgid "Project loading failure"
msgstr "Caricamento del progetto fallito"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8625
msgid "A thread couldn't be created"
msgstr "Impossibile creare un thread"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:113
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Disco dati (%s)"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:116
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Disco audio (%s)"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:503
msgid "their names will be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "i nomi saranno cambiati e troncati a 64 caratteri."

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:552
msgid "<b>Label of the disc</b>"
msgstr "<b>Etichetta del disco</b>"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:554
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:582
msgid "Create a video DVD"
msgstr "Crea un DVD video"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:588
msgid "Create a video DVD that can be played by all DVD readers"
msgstr "Crea un DVD video riproducibile da tutti i lettori DVD"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:604
msgid "Increase compatibility with Windows systems"
msgstr "Aumenta compatibilità con sistemi Windows"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:606
msgid ""
"Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long
"
"filenames (maximum 64 characters)"
msgstr ""
"Migliora la compatibilità con i sistemi Windows consentendo la "
"visualizzazione di nomi di file lunghi (massimo 64 caratteri)"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:632
msgid "Leave the disc open to add other files later"
msgstr "Lasciare il disco aperto per aggiungere altri file
successivamente"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:638
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Consente di aggiungere altri dati in un secondo momento"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:673
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:708
msgid "<b>Disc options</b>"
msgstr "<b>Opzioni del disco</b>"

#. multisession options
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:700
msgid "Leave the disc open to add a data session later"
msgstr "Lasciare il disco aperto per aggiungere in seguito una sessione
dati"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:706
msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
msgstr "Consente la creazione dei cosiddetti enhanced CD o CD+"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:807
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:449
msgid "Burn"
msgstr "Masterizza"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:842
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:497
msgid "Choose which drive holds the disc to write to"
msgstr "Scegliere l'unità contenente il disco su cui scrivere"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:908
msgid "Disc burning setup"
msgstr "Configurazione masterizzazione disco"

#: ../src/brasero-drive-info.c:98
msgid "<i>no disc</i>"
msgstr "<i>nessun disco</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:107
msgid "<i>unknown type</i>"
msgstr "<i>tipo sconosciuto</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:116
msgid "<i>busy disc</i>"
msgstr "<i>disco occupato</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:130
msgid "audio and data tracks"
msgstr "tracce audio e dati"

#: ../src/brasero-drive-info.c:132
msgid "audio tracks"
msgstr "tracce audio"

#: ../src/brasero-drive-info.c:134
msgid "data tracks"
msgstr "tracce dati"

#: ../src/brasero-drive-info.c:148
#, c-format
msgid "%s of data"
msgstr "%s di dati"

#: ../src/brasero-drive-info.c:159
msgid "<i>the medium is not writable</i>"
msgstr "<i>il supporto non è scrivibile</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:165
msgid "<i>the medium is not writable with the current set of
plugins</i>"
msgstr "<i>il supporto non è scrivibile con l'insieme attuale di
plug-in</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:174 ../src/brasero-drive-info.c:189
#: ../src/brasero-drive-info.c:223
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s liberi"

#: ../src/brasero-drive-info.c:181
msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)"
msgstr "il supporto può essere scritto (richiesta cancellazione)"

#: ../src/brasero-drive-info.c:195
msgid "the medium can be recorded"
msgstr "non è possibile scrivere sul supporto"

#: ../src/brasero-drive-info.c:205
#, c-format
msgid "%s (%s free)"
msgstr "%s (%s liberi)"

#: ../src/brasero-drive-info.c:215
msgid "data can be written or appended to the medium"
msgstr "i dati possono essere scritti o aggiunti al supporto"

#: ../src/brasero-drive-info.c:230
msgid "data can be appended to the medium"
msgstr "i dati possono essere aggiunti al supporto"

#: ../src/brasero-drive-info.c:247
#, c-format
msgid ""
"The <b>image</b> will be saved to\n"
"%s"
msgstr ""
"L'<b>immagine</b> sarà salvata su\n"
"%s"

#: ../src/brasero-drive-info.c:348
msgid ""
"<b><i>The drive that holds the source media will also be the one used
to "
"record.\n"
"\n"
"</i></b><i>A new recordable media will be required once the one
currently "
"loaded has been copied.</i>"
msgstr ""
"<b><i>Il dispositivo con il supporto di origine è lo stesso usato per
la "
"masterizzazione.\n"
"\n"
"</i></b><i>È necessario un nuovo supporto registrabile una volta
copiato "
"quello presente.</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:363
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:372
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:382
msgid "<b>Contents:</b>"
msgstr "<b>Contenuto:</b>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:391
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:165 ../src/brasero-drive-properties.c:172
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:256
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Proprietà di %s"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:273
msgid "Max speed"
msgstr "Velocità massima"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:283
#, c-format
msgid "%d x (DVD)"
msgstr "%d x (DVD)"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:286
#, c-format
msgid "%d x (CD)"
msgstr "%d x (CD)"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:289
#, c-format
msgid "%d x (DVD) %d x (CD)"
msgstr "%d x (DVD) %d x (CD)"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:330
msgid "<b>Burning speed</b>"
msgstr "<b>Velocità di masterizzazione</b>"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:340
msgid "Simulate the burning"
msgstr "Simula la masterizzazione"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:341
msgid "Use burnproof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Usa burnproof (diminuisce il rischio di fallimenti)"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:342
msgid "Eject after burning"
msgstr "Espelli dopo la masterizzazione"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:343
msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
msgstr ""
"Masterizza l'immagine direttamente sul disco senza salvarla sul disco
fisso"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:346
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:355
msgid "Directory for temporary files"
msgstr "Directory per i file temporanei"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:361
msgid "Temporary directory free space:"
msgstr "Spazio libero directory temporanea:"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:370
msgid "<b>Temporary files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"

#: ../src/brasero-drive-selection.c:287 ../src/burn.c:865
msgid "ongoing burning process"
msgstr "processo di masterizzazione in corso"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:221
msgid "Audio files only"
msgstr "Solo file audio"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:229
msgid "Movies only"
msgstr "Solo video"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:235
msgid "Image files only"
msgstr "Solo immagini"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:351
msgid "This image can't be burnt:"
msgstr "Questa immagine non può essere masterizzata:"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:353
msgid "Invalid image"
msgstr "Immagine non valida"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:356
msgid "it doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
msgstr "non sembra essere un'immagine o un file cue valido."

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:374
msgid "There is no specified image:"
msgstr "Nessuna immagine specificata:"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:376
msgid "No image"
msgstr "Nessuna immagine"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:379
msgid "Please, choose an image and retry."
msgstr "Scegliere un'immagine e riprovare."

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:504
msgid "Path:\t\t"
msgstr "Percorso:\t\t"

# (NdT) pulsante
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:507
msgid "Open an image"
msgstr "Apri immagine"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:523
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Immagine</b>"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:594
msgid "Image burning setup"
msgstr "Configurazione masterizzazione immagine"

#: ../src/brasero-image-properties.c:158
msgid "Disc image file properties"
msgstr "Proprietà del file immagine"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:93
msgid "Let brasero choose (safest)"
msgstr "Lascia scegliere all'applicazione (più sicuro)"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:100
msgid "*.iso image"
msgstr "Immagine *.iso"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:108
msgid "*.raw image"
msgstr "Immagine *.raw"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:116
msgid "*.cue image"
msgstr "Immagine *.cue"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:124
msgid "*.toc image (cdrdao)"
msgstr "Immagine *.toc (cdrdao)"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:214
msgid "Image type:\t"
msgstr "Tipo di immagine:\t"

#: ../src/brasero-layout.c:106
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/brasero-layout.c:107
msgid "P_review"
msgstr "Antepri_ma"

#: ../src/brasero-layout.c:108
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Visualizza anteprime di video, audio e immagini"

# (ndt) rivedere - forse è 'Nessun riquadro di selezione'
#: ../src/brasero-layout.c:112
#, fuzzy
msgid "_No Selection Pane"
msgstr "_Nascondi riquadro di selezione"

#: ../src/brasero-layout.c:113
msgid "Show the project only"
msgstr "Mostra solo il progetto"

#: ../src/brasero-ncb.c:294
msgid "(u)mount command could not be found in the path"
msgstr "non è possibile trovare nel percorso il comando mount/umount"

#: ../src/brasero-ncb.c:329
msgid "the drive could not be mounted"
msgstr "impossibile montare l'unità"

#: ../src/brasero-ncb.c:430
msgid "the disc mount point could not be retrieved."
msgstr "non è possibile recuperare il punto di mount del disco."

#: ../src/brasero-player.c:268
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-player.c:393
msgid "No file"
msgstr "Nessun file"

#: ../src/brasero-player.c:778
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>\t %s"

#: ../src/brasero-player.c:784
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i
"
"pixels</span></i>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Dimensione:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i
x %i "
"pixel</span></i>"

#: ../src/brasero-player.c:807
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"di <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#: ../src/brasero-player.c:815 ../src/brasero-player.c:824
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>"

#. first line title
#: ../src/brasero-player.c:1032
msgid "<span weight=\"bold\">loading ...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">caricamento...</span>"

#: ../src/brasero-project.c:168 ../src/brasero-project.c:2254
msgid "Save current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"

#: ../src/brasero-project.c:169
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../src/brasero-project.c:170
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Salva il progetto corrente in una posizione diversa"

#: ../src/brasero-project.c:187
msgid "_Add Files"
msgstr "A_ggiungi file"

#: ../src/brasero-project.c:188
msgid "Add files to the project"
msgstr "Aggiunge file al progetto"

#: ../src/brasero-project.c:189
msgid "_Remove Files"
msgstr "_Rimuovi file"

#: ../src/brasero-project.c:190
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Rimuove i file selezionati dal progetto"

#: ../src/brasero-project.c:191
msgid "E_mpty Project"
msgstr "_Svuota progetto"

#: ../src/brasero-project.c:192
msgid "Delete all files from the project"
msgstr "Rimuove tutti i file dal progetto"

#: ../src/brasero-project.c:193
msgid "_Burn..."
msgstr "_Masterizza..."

#: ../src/brasero-project.c:194
msgid "Burn the disc"
msgstr "Masterizza il disco"

# (ndt) pulsante
#. burn button set insensitive since there are no files in the selection
#: ../src/brasero-project.c:459
msgid "Burn..."
msgstr "Masterizza..."

# (ndt) suggerimento
#: ../src/brasero-project.c:470
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Inizia a masterizzare i dati sul disco"

#: ../src/brasero-project.c:513
msgid ""
"The size of the project is too large for the disc even with the
overburn "
"option:"
msgstr ""
"La dimensione del progetto eccede la capacità del disco anche attivando
"
"l'opzione overburn:"

#: ../src/brasero-project.c:515 ../src/brasero-project.c:539
msgid "Project size"
msgstr "Dimensione del progetto"

#: ../src/brasero-project.c:518
msgid "you must delete some files."
msgstr "è necessario eliminare alcuni file."

#: ../src/brasero-project.c:537
msgid "The size of the project is too large for the disc:"
msgstr "La dimensione del progetto eccede la capacità del disco:"

#: ../src/brasero-project.c:542
msgid ""
"Would you like to activate overburn (otherwise you must delete
files) ?\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Attivare l'overburn (altrimenti è necessario eliminare dei file)?\n"
"NOTA: Questa opzione può causare problemi."

#: ../src/brasero-project.c:745
msgid "Please wait:"
msgstr "Attendere:"

#: ../src/brasero-project.c:747
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere"

#: ../src/brasero-project.c:750
msgid "some tasks are not completed yet."
msgstr "alcune attività non sono state ancora completate."

#: ../src/brasero-project.c:752
msgid "Waiting for ongoing tasks"
msgstr "In attesa del completamento delle attività pendenti"

#: ../src/brasero-project.c:798
msgid "No song in the project:"
msgstr "Nessuna canzone nel progetto:"

#: ../src/brasero-project.c:800 ../src/brasero-project.c:823
#: ../src/brasero-project.c:1362
msgid "Empty project"
msgstr "Progetto vuoto"

#: ../src/brasero-project.c:803
msgid "please add songs to the project."
msgstr "aggiungere canzoni al progetto."

#: ../src/brasero-project.c:821
msgid "Project is empty:"
msgstr "Il progetto è vuoto:"

#: ../src/brasero-project.c:826
msgid "please add files to the project."
msgstr "aggiungere file al progetto."

# (NdT) titolo di una finestra
#: ../src/brasero-project.c:972
msgid "Default burning application"
msgstr "Applicazione predefinita di masterizzazione"

#: ../src/brasero-project.c:1003
msgid "don't show this dialog again"
msgstr "non visualizzare più questo dialogo"

#: ../src/brasero-project.c:1043
msgid "Add selected files"
msgstr "Aggiunge i file selezionati"

#: ../src/brasero-project.c:1063
msgid "Remove files selected in project"
msgstr "Rimuove i file selezionati dal progetto"

#: ../src/brasero-project.c:1119
msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:"
msgstr "Brasero non è l'applicazione predefinita per masterizzare CD
audio:"

#: ../src/brasero-project.c:1120
msgid ""
"Would you like to make brasero the default application to burn audio
CDs?"
msgstr "Rendere Brasero l'applicazione predefinita per masterizzare CD
audio?"

#: ../src/brasero-project.c:1132
msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
msgstr ""
"Brasero non è l'applicazione predefinita per masterizzare dischi di
dati:"

#: ../src/brasero-project.c:1133
msgid ""
"Would you like to make brasero the default application to burn data
discs?"
msgstr ""
"Impostare brasero come l'applicazione predefinita per masterizzare
dischi di "
"dati?"

#: ../src/brasero-project.c:1188
msgid "Do you really want to create a new project and discard the
current one?"
msgstr ""

#: ../src/brasero-project.c:1191
#, fuzzy
msgid "New project"
msgstr "_Nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project.c:1194
msgid ""
"If you choose to create a new project, all files already added will be
"
"discarded. Note that files will not be deleted from their own location,
just "
"no longer listed here."
msgstr ""

#: ../src/brasero-project.c:1199
#, fuzzy
msgid "_Discard Project"
msgstr "_Progetto"

#: ../src/brasero-project.c:1359
#, fuzzy
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Uscire veramente?"

#: ../src/brasero-project.c:1365
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work
will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just
no "
"longer listed here."
msgstr ""

#: ../src/brasero-project.c:1370 ../src/brasero-project-manager.c:112
msgid "_Empty Project"
msgstr "Progetto _vuoto"

#: ../src/brasero-project.c:1492
#, c-format
msgid "Brasero - %s (data disc)"
msgstr "Brasero - %s (disco dati)"

#: ../src/brasero-project.c:1494
#, c-format
msgid "Brasero - %s (audio disc)"
msgstr "Brasero - %s (disco audio)"

#: ../src/brasero-project.c:1520
msgid "Error while loading the project:"
msgstr "Errore durante il caricamento del progetto:"

#: ../src/brasero-project.c:1522
msgid "Project loading error"
msgstr "Errore nel caricare il progetto"

#: ../src/brasero-project.c:1800
msgid "the project could not be opened."
msgstr "il progetto non può essere aperto."

#: ../src/brasero-project.c:1809
msgid "the file is empty."
msgstr "il file è vuoto."

#: ../src/brasero-project.c:1840 ../src/brasero-project.c:1848
msgid "it doesn't seem to be a valid brasero project."
msgstr "non sembra essere un progetto brasero valido."

#: ../src/brasero-project.c:1867 ../src/brasero-project-manager.c:124
msgid "Open a project"
msgstr "Apri un progetto"

#: ../src/brasero-project.c:1965
msgid "Your project has not been saved:"
msgstr "Il progetto non è stato salvato:"

#: ../src/brasero-project.c:1967
msgid "Unsaved project"
msgstr "Progetto non salvato"

#: ../src/brasero-project.c:1975
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
msgid "_New Project"
msgstr "_Nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:111
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Consente di scegliere il nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:114
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Nuovo progetto _audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:115
msgid "Create a new audio project"
msgstr "Crea un nuovo progetto audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:116
msgid "New _Data Project"
msgstr "Nuovo progetto _dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:117
msgid "Create a new data project"
msgstr "Crea un nuovo progetto dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:118
msgid "Copy _Disc..."
msgstr "Copia _disco..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:119 ../src/main.c:89
msgid "Copy a disc"
msgstr "Copia un disco"

#: ../src/brasero-project-manager.c:120
msgid "_Burn Image..."
msgstr "_Masterizza un'immagine"

#: ../src/brasero-project-manager.c:121
msgid "Burn an image"
msgstr "Masterizza un'immagine"

#: ../src/brasero-project-manager.c:123
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:275
msgid "<big><b>File Browser</b></big>"
msgstr "<big><b>Esplorazione file</b></big>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276
msgid "<i>Browse the file system</i>"
msgstr "<i>Esplora il file system</i>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:277
msgid "_File Browser"
msgstr "E_splorazione file"

#: ../src/brasero-project-manager.c:278
msgid "Display file browser"
msgstr "Visualizza l'esploratore di file"

#: ../src/brasero-project-manager.c:304
msgid "<big><b>Search Files</b></big>"
msgstr "<big><b>Cerca file</b></big>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:305
msgid "<i>Search files using keywords</i>"
msgstr "<i>Ricerca utilizzando parole chiave</i>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:306
msgid "_Search Files"
msgstr "_Cerca file"

#: ../src/brasero-project-manager.c:307
msgid "Display search"
msgstr "Visualizza ricerca"

#: ../src/brasero-project-manager.c:330
msgid "<big><b>Playlists</b></big>"
msgstr "<big><b>Scalette</b></big>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:331
msgid "<i>Display playlists and their contents</i>"
msgstr "<i>Visualizza le scalette e il loro contenuto</i>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:332
msgid "_Playlists"
msgstr "_Scalette"

#: ../src/brasero-project-manager.c:333
msgid "Display playlists"
msgstr "Visualizza scalette"

#: ../src/brasero-project-manager.c:407
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d file selezionato (%s)"
msgstr[1] "%d file selezionati (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:417
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d file supportato (%s)"
msgstr[1] "%d file supportati (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:423
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "può essere aggiunto %d file (%s)"
msgstr[1] "possono essere aggiunti %d file (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:434
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Nessun file può essere aggiunto (%i file selezionato)"
msgstr[1] "Nessun file può essere aggiunto (%i file selezionati)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:439
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Nessun file è supportato (%i file selezionato)"
msgstr[1] "Nessun file è supportato (%i file selezionati)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:445 ../src/brasero-project-manager.c:470
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"

#: ../src/brasero-project-manager.c:509
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Progetti _recenti"

#: ../src/brasero-project-manager.c:510
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Visualizza gli ultimi progetti aperti"

#: ../src/brasero-project-manager.c:667
msgid "Brasero - New audio disc project"
msgstr "Brasero - Nuovo progetto audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:681
msgid "Brasero - New data disc project"
msgstr "Brasero - Nuovo progetto dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:691
msgid "Brasero - New image file"
msgstr "Brasero - Nuovo file immagine"

#: ../src/brasero-project-manager.c:702
msgid "Brasero - Copy a disc"
msgstr "Brasero - Copia disco"

#: ../src/brasero-project-size.c:239
msgid "Show the available media to be burnt"
msgstr "Mostra i supporti disponibili per la masterizzazione"

#: ../src/brasero-project-size.c:514
#, c-format
msgid "(mounted drive) <i>%s</i>"
msgstr "(unità montata) <i>%s</i>"

#: ../src/brasero-project-size.c:544
#, c-format
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
msgstr "<b>Sovradimensionato</b> (%s / %s su <i>%s</i>)"

#: ../src/brasero-project-size.c:549
#, c-format
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
msgstr "<b>Sovradimensionato</b> (%s / %s)"

#: ../src/brasero-project-size.c:555
#, c-format
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
msgstr "<b>Vuoto</b> (%s / %s su <i>%s</i>)"

#: ../src/brasero-project-size.c:560
#, c-format
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s)"
msgstr "<b>Vuoto</b> (%s / %s)"

#: ../src/brasero-project-size.c:1049
#, c-format
msgid "%s (%s) inserted in %s"
msgstr "Inserito %s (%s) in %s"

#: ../src/brasero-project-size.c:1054
#, c-format
msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
msgstr "%s (DVD-R Dual Layer)"

#: ../src/brasero-project-size.c:1057
#, c-format
msgid "%s (DVD-R)"
msgstr "%s (DVD-R)"

#: ../src/brasero-project-size.c:1060
#, c-format
msgid "%s (CD-R)"
msgstr "%s (CD-R)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:70
msgid "<big>Audio project</big>"
msgstr "<big>Progetto audio</big>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:71
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Crea CD audio tradizionale"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:72
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and
stereos"
msgstr ""
"Crea un CD audio tradizionale riproducibile su computer e impianti
Hi-Fi"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "<big>Data project</big>"
msgstr "<big>Progetto dati</big>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Crea CD o DVD di dati"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:77
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a
"
"computer"
msgstr "Crea un CD/DVD contenente ogni tipo di dato leggibile da
computer"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80
msgid "<big>Disc copy</big>"
msgstr "<big>Copia disco</big>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Copia un CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:82
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on
"
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Crea una copia esatta di un CD audio o un CD/DVD dati sul disco rigido
o su "
"un altro CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "<big>Burn image</big>"
msgstr "<big>Masterizza immagine</big>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Masterizza un'immagine esistente di CD/DVD su disco"

# (NdT) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:287
msgid ""
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Create a new
project:</b></"
"span></u>"
msgstr ""
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Creare un nuovo
progetto:</"
"b></span></u>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
msgid ""
"<span foreground='grey60'><b><i>Choose from the following
options</i></b></"
"span>"
msgstr ""
"<span foreground='grey60'><b><i>Scegliere dalle seguenti
opzioni</i></b></"
"span>"

# (NdT) dovrebbe essere un titolo di un dialogo
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:121 ../src/brasero-sum-dialog.c:161
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:430
msgid "File integrity check error"
msgstr "Errore controllo integrità file"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:122 ../src/brasero-sum-dialog.c:431
msgid "The file integrity check cannot be performed:"
msgstr "Impossibile eseguire il controllo di integrità del file:"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:123 ../src/scsi/scsi-error.c:29
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:131
msgid "File integrity check success"
msgstr "Controllo integrità dati eseguito riuscito"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:132
msgid "The file integrity was performed successfully:"
msgstr "Il controllo di integrità dei dati è stato eseguito con
successo:"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:133
msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
msgstr "sembra che nessun file corrotto sia presente sul disco."

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:159
msgid "<b><big>The following files appear to be corrupted:</big></b>"
msgstr "<b><big>I seguenti file sembrano essere corrotti:</big></b>"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:187
msgid "Corrupted files"
msgstr "File corrotti"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:258
msgid "a temporary file couldn't be created"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:271 ../src/brasero-sum-dialog.c:329
msgid "URI is not valid"
msgstr "URI non valido"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:280
msgid "Downloading md5 file"
msgstr "Scaricamento file md5"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:432
msgid "no md5 file was given."
msgstr "non è stato fornito alcun file MD5."

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:590
msgid "Use a md5 file to check the disc"
msgstr "Usa un file md5 per verificare il disco"

# (NdT) dovrebbe essere il titolo di un dialogo
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:603
msgid "Open a md5 file"
msgstr "Apri file md5"

# (NdT) pulsante
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:618
msgid "Check"
msgstr "Controlla"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:101
msgid "Media busy"
msgstr "Supporto occupato"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:102 ../src/brasero-tool-dialog.c:112
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:122
msgid "The operation cannot be performed:"
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione:"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:103
msgid "the inserted media is busy."
msgstr "il supporto inserito è occupato."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:111 ../src/brasero-tool-dialog.c:121
msgid "Media error"
msgstr "Errore del supporto"

# (NdT) supporto non supportato....
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:113
msgid "the inserted media is not supported."
msgstr "il supporto inserito non è supportato."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:123
msgid "the drive is empty."
msgstr "l'unità è vuota."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:288
msgid "<b>Options:</b>"
msgstr "<b>Opzioni:</b>"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:470
msgid "<b>Select a recorder:</b>"
msgstr "<b>Selezionare un masterizzatore:</b>"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:493
msgid "<b>Progress:</b>"
msgstr "<b>Avanzamento:</b>"

#: ../src/burn-basics.c:61
msgid "Getting size"
msgstr "Calcolo della dimensione"

#: ../src/burn-basics.c:63
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura"

# (NdT) messaggio di notifica di cosa sta avvenendo
#: ../src/burn-basics.c:64
msgid "Blanking"
msgstr "Cancellazione"

#: ../src/burn-basics.c:65
msgid "Creating checksum"
msgstr "Creazione del checksum"

#: ../src/burn-basics.c:67
msgid "Copying file"
msgstr "Copia dei file"

#: ../src/burn-basics.c:68
msgid "Analysing audio information"
msgstr "Analisi delle informazioni audio"

#: ../src/burn-basics.c:69
msgid "Transcoding song"
msgstr "Ricodifica della canzone"

#: ../src/burn-basics.c:70
msgid "Preparing to write"
msgstr "Preparazione alla scrittura"

#: ../src/burn-basics.c:71
msgid "Writing leadin"
msgstr "Scrittura Lead-in"

#: ../src/burn-basics.c:72
msgid "Writing CD-TEXT information"
msgstr "Scrittura delle informazioni CD-TEXT"

# (NdT) era "chiusura del disco"...
#: ../src/burn-basics.c:73
msgid "Fixating"
msgstr "Chiusura"

#: ../src/burn-basics.c:74
msgid "Writing leadout"
msgstr "Scrittura Lead-out"

#: ../src/burn-basics.c:75
msgid "Starting to record"
msgstr "Inizo della masterizzazione"

#: ../src/burn-basics.c:76
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: ../src/burn.c:147
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Masterizzazione CD/DVD"

#: ../src/burn.c:289 ../src/burn.c:356
#, c-format
msgid "\"%s\" can't be unlocked"
msgstr "«%s» non può essere sbloccato"

#: ../src/burn.c:315 ../src/burn.c:382
#, c-format
msgid "the media in %s can't be ejected"
msgstr "il disco in %s non può essere espulso"

#: ../src/burn.c:500
msgid "no drive specified as source"
msgstr "nessuna unità specificata come sorgente"

#: ../src/burn.c:538
msgid "ongoing copying process"
msgstr "processo di copia in corso"

#: ../src/burn.c:542 ../src/burn.c:638 ../src/burn.c:869 ../src/burn.c:1019
#, c-format
msgid "the drive can't be locked (%s)"
msgstr "impossibile impostare il lock sull'unità (%s)"

#: ../src/burn.c:585 ../src/burn.c:734
msgid "no drive specified"
msgstr "nessuna unità specificata"

#: ../src/burn.c:593
msgid "the drive has no rewriting capabilities"
msgstr "l'unità non supporta la riscrittura"

#: ../src/burn.c:634
msgid "ongoing blanking process"
msgstr "processo di formattazione in corso"

#: ../src/burn.c:744
msgid "the drive has no burning capabilities"
msgstr "l'unità non supporta la scrittura"

# (ndt) un po' lunghetta...
#: ../src/burn.c:950
msgid "the disc could not be mounted (max attemps reached)"
msgstr "il disco non può essere montato (raggiunto il numero massimo di
prove)"

#: ../src/burn.c:1015
msgid "ongoing checksuming operation"
msgstr "operazione di checksum in corso"

#: ../src/burn.c:1240 ../src/burn.c:1269 ../src/burn.c:1373 ../src/burn.c:1380
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:207
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:196
msgid "the drive seems to be busy"
msgstr "l'unità sembra essere occupata"

#: ../src/burn.c:1602 ../src/burn-caps.c:675
msgid "only one track at a time can be checked"
msgstr "può essere controllata una sola traccia alla volta"

#: ../src/burn.c:1689
msgid "there is no track to be burn"
msgstr "nessuna traccia da masterizzare"

#: ../src/burn.c:1703
msgid "there is no drive to burn to"
msgstr "nessuna unità con cui masterizzare"

#: ../src/burn.c:1722 ../src/burn-caps.c:99
msgid "this operation is not supported. Try to activate proper plugins"
msgstr "questa operazione non è supportata. Attivare i plug-in adatti"

#: ../src/burn.c:1736
msgid "merging data is impossible with this disc"
msgstr "impossibile unire i dati con questo disco"

#: ../src/burn.c:1987
msgid "impossible to find a format for the temporary image"
msgstr "impossibile impostare l'inizio o la fine della canzone"

#: ../src/burn.c:2140
#, c-format
msgid "internal error (code %i)"
msgstr "errore interno (codice %i)"

#: ../src/burn-common.c:178 ../src/burn-session.c:900
#, c-format
msgid "a temporary file can't be created: %s"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo: %s"

#: ../src/burn-common.c:192 ../src/burn-common.c:218 ../src/burn-common.c:323
#: ../src/burn-session.c:565
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s esiste già"

#: ../src/burn-common.c:201 ../src/burn-common.c:227
#, c-format
msgid "%s can't be removed"
msgstr "impossibile rimuovere %s"

#: ../src/burn-common.c:272
msgid "One file is not a directory or a regular file"
msgstr "Uno dei file non è né una directory né un file regolare"

#: ../src/burn-common.c:296
msgid "the file can't be read"
msgstr "impossibile leggere il file"

#: ../src/burn-common.c:339
#, c-format
msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)"
msgstr "impossibile rimuovere %s; non è una directory (%s)"

#: ../src/burn-common.c:353
#, c-format
msgid "%s can't be created (%s)"
msgstr "impossibile creare %s (%s)"

#: ../src/burn-common.c:369
#, c-format
msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)"
msgstr "la directory «%s» non può essere creata (%s)"

#: ../src/burn-common.c:392 ../src/burn-session.c:852
#, c-format
msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea (%s)"

#: ../src/burn-iso9660.c:140 ../src/burn-iso9660.c:149
msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
msgstr "non sembra essere un descrittore di volume primario"

# (NdT) messaggio di errore
#: ../src/burn-iso9660.c:310
msgid "invalid directory record"
msgstr "record di directory non valido"

# (NdT) messaggio di errore
#: ../src/burn-iso9660.c:326 ../src/burn-iso9660.c:370
msgid "file name is too long"
msgstr "nome del file troppo lungo"

#: ../src/burn-job.c:299
#, c-format
msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it"
msgstr "il plug-in %s non ha funzionato. Provare a disabilitarlo"

#: ../src/burn-job.c:392
#, c-format
msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)"
msgstr "Spazio sul supporto insufficiente (%lli disponibile per %lli)"

#: ../src/burn-job.c:448
#, c-format
msgid ""
"the selected location does not have enough free space to store the disc
"
"image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"la posizione selezionata non dispone di sufficiente spazio libero per "
"memorizzare l'immagine del disco (%ld MiB necessari)"

#: ../src/burn-job.c:460
#, c-format
msgid "the size of the volume can't be checked (%s)"
msgstr "impossibile verificare la dimensione del volume (%s)"

#: ../src/burn-job.c:612
#, c-format
msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
msgstr "impossibile creare la pipe (%s)"

#: ../src/burn-job.c:641
#, c-format
msgid ""
"plugin %s did not work properly.\n"
"Try to deactivate it"
msgstr ""
"il plug-in %s non ha funzionato correttamente.\n"
"Provare a disabilitarlo"

#: ../src/burn-job.c:655
#, c-format
msgid ""
"plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n"
"Try to deactivate it"
msgstr ""
"il plug-in %s non ha funzionato correttamente (non supporta
l'operazione).\n"
"Provare a disabilitarlo"

#: ../src/burn-job.c:832 ../src/burn-job.c:921
msgid "a plugin did not behave properly"
msgstr "un plug-in non ha funzionato correttamente"

#: ../src/burn-job.c:1019
msgid "couldn't set non blocking mode"
msgstr "impossibile impostare la modalità non bloccante"

#: ../src/burn-job.c:1027
msgid "couldn't get pipe flags"
msgstr "impossibile ottenere i flag della pipe"

#: ../src/burn-medium.c:64
msgid "file"
msgstr "file"

#: ../src/burn-medium.c:65
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../src/burn-medium.c:66
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../src/burn-medium.c:67
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../src/burn-medium.c:68
msgid "DVDROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../src/burn-medium.c:69
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../src/burn-medium.c:70
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../src/burn-medium.c:71
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../src/burn-medium.c:72
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../src/burn-medium.c:73
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R dual layer"

#: ../src/burn-medium.c:74
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW dual layer"

#: ../src/burn-medium.c:75
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R dual layer"

#: ../src/burn-medium.c:76
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../src/burn-medium.c:77
msgid "blue ray disc"
msgstr "disco blue ray"

#: ../src/burn-medium.c:78
msgid "writable blue ray disc"
msgstr "disco blue ray scrivibile"

#: ../src/burn-medium.c:79
msgid "rewritable blue ray disc"
msgstr "disco blue ray riscrivibile"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:123 ../src/burn-mkisofs-base.c:377
msgid "the file is not stored locally"
msgstr "il file non è archiviato localmente"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:226
msgid "null graft point"
msgstr "punto di innesto nullo"

#: ../src/burn-process.c:145
#, c-format
msgid "process %s ended with an error code (%i)"
msgstr "il processo %s è terminato con un codice di errore (%i)"

#: ../src/burn-session.c:554
msgid "no path"
msgstr "nessun percorso"

#: ../src/burn-session.c:666
msgid "no output specified"
msgstr "nessun output specificato"

#: ../src/burn-track.c:933
#, c-format
msgid "size can't be retrieved (%s)"
msgstr "impossibile recuperare la dimensione (%s)"

#: ../src/burn-volume.c:122
msgid "there isn't a valid volume descriptor"
msgstr "non sembra esserci un descrittore di volume valido"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open the specified project"
msgstr "Apre il progetto specificato"

#: ../src/main.c:78
msgid "PROJECT"
msgstr "PROGETTO"

#: ../src/main.c:81
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Apre un progetto audio aggiungendo gli URI forniti da riga di
comando"

#: ../src/main.c:85
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Apre un progetto dati aggiungendo gli URI forniti da riga di
comando"

#: ../src/main.c:93
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
msgstr "URI di un file immagine da masterizzare (rilevato
automaticamente)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Force brasero to display the project selection page"
msgstr "Forza brasero a visualizzare la pagina di selezione progetto"

#: ../src/main.c:101
msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
msgstr "Apre un progetto dati con i contenuti di nautilus-cd-burner"

#: ../src/main.c:105
msgid "Display debug statements on stdout"
msgstr "Visualizza messaggi di debug su stdout"

#: ../src/main.c:220
msgid "Sorry, no documentation for Brasero."
msgstr "Spiacenti, la documentazione di Brasero non è pronta."

#: ../src/main.c:225
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"Brasero è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo
secondo i "
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free
Software "
"Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione
successiva."

#: ../src/main.c:230
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details."
msgstr ""
"Brasero è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di "
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General
"
"Public License per maggiori dettagli."

#: ../src/main.c:235
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
"
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU
"
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software
"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307
USA"

#: ../src/main.c:244
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Una semplice applicazione di masterizzazione CD/DVD per GNOME"

#: ../src/main.c:260
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Sito web di Brasero"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a
separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/main.c:272
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>"

#: ../src/main.c:349
msgid "Brasero projects"
msgstr "Progetti di Brasero"

#: ../src/main.c:475
msgid "Incompatible command line options used:"
msgstr "Opzioni a riga di comando non compatibili:"

#: ../src/main.c:477
msgid "Incompatible options"
msgstr "Opzioni non compatibili"

#: ../src/main.c:480
msgid "only one option can be given at a time."
msgstr "solo un'opzione alla volta."

#: ../src/main.c:564
msgid "[URI] [URI] ..."
msgstr "[URI] [URI] ..."

#: ../src/main.c:572
msgid "CD/DVD burning"
msgstr "Masterizzazione CD/DVD"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:81
msgid "Copying audio track"
msgstr "Copia traccia audio"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:87
msgid "Copying data track"
msgstr "Copia traccia dati"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:123
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Analisi traccia %02i"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:175
#, c-format
msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
msgstr "il file cue (%s) sembra essere non valido"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:213
msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by
libbrasero"
msgstr "la versione di cdrdao non sembra essere supportata da
libbrasero"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:219
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:91
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:153
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:91
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:153
msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
msgstr "Permessi insufficienti per utilizzare questa unità"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:518
msgid "use cdrdao to image and burn CDs"
msgstr "usa cdrdao per creare immagini e masterizzare CD"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:526
msgid "cdrdao could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare cdrdao nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:129
msgid "Converting toc file"
msgstr "Conversione file TOC"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:168
msgid "toc2cue converts .toc files into .cue files"
msgstr "toc2cue converte file .toc in file .cue"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:176
msgid "toc2cue could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare toc2cue nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:107
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:110
msgid "the old image couldn't be read"
msgstr "impossibile leggere la vecchia immagine"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:113
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:122
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:116
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:214
msgid "the image can't be created"
msgstr "impossibile creare l'immagine"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:128
msgid "this version of genisoimage doesn't seem to be supported"
msgstr "questa versione di genisoimage non sembra essere supportata"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:170
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:173
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:208
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Alcuni file hanno nomi non validi"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:176
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:179
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Codifica caratteri sconosciuta"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:182
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:185
msgid "writing to file descriptor failed"
msgstr "fallita la scrittura sul descrittore del file"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:188
msgid "Internal error: bad file descriptor"
msgstr "Errore interno: descrittore file errato"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:194
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:191
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Non c'è spazio sul dispositivo"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:201
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:198
msgid "The file is too large for a CD"
msgstr "Il file è troppo grande per un CD"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:328
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:325
msgid ""
"failed to get the start point of the track. Make sure the media allow
to add "
"files (it is not closed)"
msgstr ""
"impossibile ottenere l'inizio della traccia. Assicurarsi che il
supporto "
"permetta di aggiungere file (non è stato chiuso)"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:461
msgid "use genisoimage to create images from files"
msgstr "usa genisoimage per creare immagini dai file"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:469
msgid "genisoimage could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare genisoimage nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:89
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:89
msgid "the drive is not ready"
msgstr "l'unità non è pronta"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:95
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:101
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:107
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:95
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:101
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:107
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the
drive"
msgstr "permessi insufficienti per accedere all'unità"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:198
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:198
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
msgstr "le immagini raw non possono essere create con i DVD"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:291
msgid "use readom to image CDs"
msgstr "usa readom per creare immagini di CD"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:299
msgid "readom could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare readom nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:97
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:97
msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
msgstr "Disco non presente nell'unità"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:103
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:103
msgid "input buffer error"
msgstr "errore nel buffer di input"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:109
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:109
msgid "The CD has already been recorded"
msgstr "Il CD è già stato scritto"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:115
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:115
msgid "The CD cannot be blanked"
msgstr "Il CD non può essere cancellato"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:123
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:123
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:184
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
msgid "The files selected did not fit on the CD"
msgstr "Il CD non può contenere i file selezionati"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:129
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:129
msgid "a write error occured which was likely due to overburning the
disc"
msgstr "si è verificato un errore dovuto forse all'opzione di overburn"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
msgid ""
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz
samples"
msgstr ""
"Tutti i file audio debbono essere stereo, in audio digitale a 16 bit
con "
"campioni a 44100 Hz"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:141
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:141
msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
msgstr "L'immagine non sembra essere un file system iso9660 valido"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:147
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:147
msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower
speed"
msgstr ""
"Il sistema è troppo lento per scrivere il CD a questa velocità. Provare
una "
"velocità inferiore"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:159
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:159
msgid ""
"The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to
use "
"it)"
msgstr ""
"L'unità sembra essere occupata (assicurarsi di avere i permessi per
usarla)"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:167
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:167
msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
msgstr "L'unità sembra essere occupata (ricaricare il disco)"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:173
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:173
msgid "the image file cannot be found"
msgstr "impossibile trovare il file immagine"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:180
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:350
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:180
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:350
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:186
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:186
msgid "the cd information could not be written"
msgstr "le informazioni del CD non possono essere scritte"

# (NdT) si riferisce all'impossibilità di chiudere il CD
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:192
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:192
msgid "the disc could not be closed"
msgstr "impossibile finalizzare il disco"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:198
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:198
msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
msgstr "le tracce audio sono troppo brevi o non sono un multiplo di
2352"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:309
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:309
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Scrittura cue sheet"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:330
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:330
msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Il supporto necessita di essere ricaricato prima di essere
scritto"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:575
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:578
#, c-format
msgid "the inf file can't be written : %s"
msgstr "il file inf non può essere scritto: %s"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:675
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:678
msgid "imager doesn't seem to be ready"
msgstr "imager non sembra essere pronto"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:687
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:690
msgid "the size of the session cannot be retrieved"
msgstr "impossibile recuperare la dimensione della sessione"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1024
msgid "use wodim to burn CDs"
msgstr "usa wodim per masterizzare CD"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1031
msgid "wodim could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare wodim nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1084
msgid "enable -immed flag (see wodim manual)"
msgstr "abilita il flag -immed (consultare il manuale di wodim)"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1087
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr ""
"percentuale minima di riempimento del buffer dell'unità (consultare il
"
"manuale di wodim):"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1024
msgid "use cdrecord to burn CDs"
msgstr "usa cdrecord per masterizzare CD"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1032
msgid "cdrecord could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare cdrecord nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1085
msgid "enable -immed flag (see cdrecord manual)"
msgstr "abilita il flag -immed (consultare il manuale di wodim)"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1088
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %)(see cdrecord manual):"
msgstr ""
"percentuale minima di riempimento del buffer dell'unità (consultare il
"
"manuale di cdrecord):"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:131
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
msgstr "la versione di mkisofs non sembra essere supportata"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:458
msgid "use mkisofs to create images from files"
msgstr "usa mkisofs per creare immagini dai file"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:466
msgid "mkisofs could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare mkisofs nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:291
msgid "use readcd to image CDs"
msgstr "usa readcd per creare immagini di CD"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:299
msgid "readcd could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare readcd nel percorso"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5.c:278
#: ../src/plugins/checksum/burn-md5.c:349
#, c-format
msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
msgstr "impossibile leggere il file %s (%s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:109
#, c-format
msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)"
msgstr "impossibile leggere i dati dalla pipe (%i: %s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:158
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:206
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:135
#, c-format
msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
msgstr "impossibile scrivere i dati nella pipe (%i: %s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:281
#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:303
#, c-format
msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
msgstr "impossibile scrivere il file md5 su (%s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:428
#, c-format
msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
msgstr "impossibile aprire il file md5 (%s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:457
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Creazione checksum delle immagini"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:557
msgid "the image is not local"
msgstr "l'immagine non è locale"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:567
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Creazione checksum dell'immagine"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:607
msgid "Creating disc checksum"
msgstr "Creazione checksum del disco"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:826
#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:979
msgid "some files may be corrupted on the disc"
msgstr "alcuni file sul disco potrebbero essere corrotti"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:1234
msgid "md5 checksum allows to verify disc/data integrity"
msgstr "md5 checksum consente di verificare l'integrità del disco e dei
dati"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:1286
msgid "don't add a md5sum file to all data projects"
msgstr "non aggiungere un file md5sum a tutti i progetti"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:119
msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x"
msgstr "DVD cifrato: installare libdvdcss versione 1.2.x"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:126
#, c-format
msgid ""
"libdvdcss version %s is not supported.\n"
"Please, install libdvdcss version 1.2.x"
msgstr ""
"La versione %s di libdvdcss non è supportata.\n"
"Installare libdvdcss versione 1.2.x"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:136
msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly"
msgstr "libdvdcss non può essere caricato"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:257
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:348
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:408
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:428
#, c-format
msgid "Error reading video DVD (%s)"
msgstr "Errore nel leggere il DVD video (%s)"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:299
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "Recupero chiavi DVD"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:321
msgid "the size of the volume couln't be retrieved"
msgstr "impossibile recuperare la dimensione del volume"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:330
msgid "DVD could not be opened"
msgstr "impossibile aprire il DVD"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:355
msgid "Copying Video DVD"
msgstr "Copia DVD video"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:438
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:228
#, c-format
msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
msgstr "impossibile scrivere i dati sul file (%i: %s)"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:602
msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
msgstr "Dvdcss consente di leggere DVD video cifrati con CSS"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:65
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:202
msgid "Unhandled error, aborting"
msgstr "Errore non gestito, uscita"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:163
msgid "dvd+rw-format erases and formats DVD+/-RW"
msgstr "dvd+rw-format cancella e formatta DVD+/-RW"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:171
msgid "dvd+rw-format could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare dvd+rw-format nel percorso"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:165
msgid "The disc is already burnt"
msgstr "Il disco è già stato masterizzato"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:172
msgid "The recorder could not be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al masterizzatore"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:178
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Non c'è abbastanza spazio disponibile sul disco"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:429
msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
msgstr "file /proc/self/fd/0 mancante"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:448
msgid "the image is not stored locally"
msgstr "l'immagine non è archiviata localmente"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:626
msgid "growisofs burns DVDs"
msgstr "growisofs masterizza DVD"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:634
msgid "growisofs could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare growisofs nel percorso"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:80
msgid "unable to set the source"
msgstr "impossibile impostare la sorgente"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:88
msgid "unable to add the track to the session"
msgstr "impossibile aggiungere la traccia alla sessione"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:319
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:377
msgid "no profile available for the medium"
msgstr "nessun profilo disponibile per il supporto"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:423
msgid "/dev/null can't be opened"
msgstr "impossibile aprire /dev/null"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:456
#, c-format
msgid "libburn can't burn: %s"
msgstr "impossibile masterizzare con libburn: %s"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:604
msgid "libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
msgstr "libburn masterizza CD(RW), DVD+/-(RW)"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:76
msgid "the drive address couldn't be retrieved"
msgstr "impossibile recuperare l'indirizzo dell'unità"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:87
msgid "the drive couldn't be initialized"
msgstr "l'unità non può essere inizializzata"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:123
#, c-format
msgid "(%s) libburn tried to say something"
msgstr "(%s) libburn ha provato a riferire qualcosa"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:249
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Scrittura traccia %02i"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:435
#, c-format
msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
msgstr "un genitore per il percorso (%s) non può essere trovato"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:452
#, c-format
msgid "non local file %s"
msgstr "nessun file locale %s"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:478
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding directory %s"
msgstr "libisofs ha riportato un errore nell'aggiungere la directory %s"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:494
#, c-format
msgid "unsupported type of file (at %s)"
msgstr "tipo di file non supportato (in %s)"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:679
msgid "libisofs creates disc images from files"
msgstr "libisofs crea immagini di dischi dai file"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libread-disc.c:290
msgid "no disc could be found"
msgstr "impossibile trovare un disco"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:218
msgid "Copying files md5sum file"
msgstr "Copia dei file md5sum"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:329
#, c-format
msgid "Copying `%s` locally"
msgstr "Copia di «%s» localmente"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:613
msgid "Copying files locally"
msgstr "Copia dei file localmente"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:679
msgid "local-track allows to burn files not stored locally"
msgstr "local-track consente di masterizzare file non archiviati in
locale"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:251
msgid "source can't be created"
msgstr "impossibile creare la sorgente"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:297
msgid "sink can't be created"
msgstr "impossibile creare il sink"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:312
msgid "audioconvert can't be created"
msgstr "impossibile creare audioconvert"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:324
msgid "audioresample can't be created"
msgstr "impossibile creare audioresample"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:335
msgid "filter can't be created"
msgstr "impossibile creare filter"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:358
msgid "decode can't be created"
msgstr "impossibile creare decode"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:502
#, c-format
msgid "a symlink could not be created (%s)"
msgstr "impossibile creare un collegamento (%s)"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:750
#, c-format
msgid "error padding (%s)"
msgstr "errore riempiendo (%s)"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:932
#, c-format
msgid "error opening file for padding : %s"
msgstr "errore nell'aprire il file di riempimento: %s"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1029
msgid "error getting duration"
msgstr "errore nell'ottenere la durata"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1137
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Analisi di «%s»"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1156
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Ricodifica di «%s»"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1340
msgid "Transcode converts song files into a format proper to burn them
on CDs"
msgstr ""
"Transcode converte le canzoni in un formato adatto per la
masterizzazione su "
"CD"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:30
msgid "size mismatch"
msgstr "dimensione errata"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:31
msgid "type mismatch"
msgstr "tipo errato"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:32
msgid "bad argument"
msgstr "argomento non esatto"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:33
msgid "the device is not ready"
msgstr "il dispositivo non è pronto"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:34
msgid "outrange address"
msgstr "indirizzo fuori limite"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:35
msgid "invalid address"
msgstr "indirizzo non valido"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:36
msgid "invalid command"
msgstr "comando non valido"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:37
msgid "invalid parameter in command"
msgstr "parametro del comando non valido"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:38
msgid "invalid field in command"
msgstr "campo del comando non valido"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:39
msgid "the device timed out"
msgstr "il dispositivo è andato in timeout"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:40
msgid "key not established"
msgstr "chiave non stabilita"

#: ../src/brasero-preview.c:102
msgid " Preview "
msgstr " Anteprima "

# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:167
msgid "The size of the new track is shorter than 6 seconds and will be
padded."
msgstr "La dimensione della traccia è minore di 6 secondi e verrà
riempita."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:168
msgid "size error"
msgstr "Errore di dimensione"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:170
msgid "Do you want to split it nevertheless?"
msgstr "Dividerla in ogni caso?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:557
msgid "The track wasn't split:"
msgstr "La traccia non è stata divisa:"

# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:560
#, fuzzy
msgid "no silence could be retrieved."
msgstr "impossibile recuperare il muto."

# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:562
#, fuzzy
msgid "no silence"
msgstr "Nessun muto"

# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:594
#, fuzzy
msgid "An error occured while retrieving silences:"
msgstr "Si è verificato un errore nel recuperare il muto:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:667
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Questo rimuoverà tutti i risultati precedenti."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:668
msgid "automatic splitting"
msgstr "Divisione automatica"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:670
msgid "Do you want to carry on with automatic splitting nevertheless?"
msgstr "Continuare in ogni caso con la divisione automatica?"

# (ndt) ma perché aggiungere dialogo?
#: ../src/brasero-split-dialog.c:754
msgid "Track splitting dialog"
msgstr "Divisione traccia"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:764
msgid ""
"Move the slider of the player and press \"Cut\" when you want to add a
"
"splitting point."
msgstr ""
"Muovere il controllo scorrevole del riproduttore e premere «Taglia» per
"
"aggiungere un punto di divisione."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:774 ../src/brasero-split-dialog.c:844
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:787
msgid "<b>Manual splitting</b>"
msgstr "<b>Divisione automatica</b>"

# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:799
#, fuzzy
msgid "for every silence (automatic search)"
msgstr "per ogni muto (ricerca automatica)"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:809
msgid "every \"x\" seconds"
msgstr "ogni «x» secondi"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:819
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:827
msgid "in \"x\" parts"
msgstr "in «x» parti"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:836
msgid "parts"
msgstr "parti"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:856
msgid "Split track automatically:"
msgstr "Dividere automaticamente la traccia:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:861
msgid "<b>Automatic splitting</b>"
msgstr "<b>Divisione automatica</b>"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:893
msgid "Start"
msgstr "Inizio"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:900
msgid "End"
msgstr "Fine"

# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "<b>Slices</b>"
msgstr "<b>Sequenze</b>"

#: ../src/brasero-time-button.c:278
msgid "Hours"
msgstr "Ore"

#: ../src/brasero-time-button.c:282 ../src/brasero-time-button.c:291
#: ../src/brasero-time-button.c:300
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-time-button.c:287
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"

#: ../src/brasero-time-button.c:296
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"

#: ../src/brasero-time-button.c:305
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Frame (1 secondo = 75 frame)"

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070924/e27481e3/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp