Revisione traduzione gnome-games
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Sab 29 Set 2007 21:06:27 CEST
Il 29/09/07, Milo Casagrande ha scritto:
> "Aisleriot che non contiene l'ultimo gioco cui hai giocato. Il gioco "
> "predeefinit, Klondike, è avviato al suo posto."
s/predeefinit/predefinito/
> #: ../aisleriot/window.c:1475
> #, fuzzy
> msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
> msgstr "Mosta carte con «%s» come tema per le carte"
s/Mosta/Mostra/
> msgid "Redeals left:"
> msgstr "Ridistribuzioni rimaste:"
> #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
> msgid "No redeals"
> msgstr "Senza redistribuzione"
per omogeneità usare solo una variante (secondoZingarelli va bene sia
"redistribuzione" che "ridistribuzione")
> #. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
> #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
> #. * Do not translate it to anything else!
> #.
> #: ../aisleriot/window.c:1551
> #, fuzzy
> msgid "score|%6d"
> msgstr "score|%6d"
la parte "score|" va tolta perché indica il contesto
> msgstr "%s: l'opzione richiede un argumento -- %c\n"
s/argumento/argomento/
> msgstr "Il lato della schacchiera da mostrare"
s/schacchiera/scacchiera/
> msgstr "glines|Medio"
> msgstr "glines|Generale"
> msgstr "gnomine|Medio"
> msgstr "mahjongg|Facile"
> msgstr "same-gnome|Medio"
togliere la stringa di contesto
> msgstr "_Dimensione della board"
s/board/tavola/
> msgstr "Rimpeimento automatico"
s/Rimpeimento/Riempimento/
> msgstr "Mostra statitistiche
s/statitistiche/statistiche/
> msgstr "Seleziona se trascianre
s/trascianre/trascinare/
> msgstr "Pansè"
s/Pansè/Pansé/ (dal francese "pensée", secondo Zingarelli)
> msgstr "Batti gli avversare
s/avversare/avversari/
> msgstr "Allinemaneto Y"
s/Allinemaneto/Allineamento/
> msgid "The Ziggurat"
> msgstr "La ziqqurat"
Zingarelli lo riporta con "gg", anche se probabilmente la pronuncia
assira si rende meglio con "qq", ma questo aspetto lo approfondiremo
per la localizzazione in assiro-babilonese :-)
--
Daniele
Maggiori informazioni sulla lista
tp