Revisione traduzione gnome-games

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Dom 30 Set 2007 18:43:22 CEST


yo!!!

Milo Casagrande wrote:
> 
> #: ../aisleriot/game.c:1444
> msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
> msgstr "Aisleriot non trova l'ultimo gioco cui hai giocato."
> 
> #: ../aisleriot/game.c:1445
> msgid ""
> "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which
> does "
> "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being
> "
> "started instead."
> msgstr ""
> "Questo normalmente capita quando si esegue una versione più vecchia di
> "
> "Aisleriot che non contiene l'ultimo gioco cui hai giocato. Il gioco "
> "predeefinit, Klondike, è avviato al suo posto."
> 
dubbio grammaticale (in entrambi i messaggi): _a_ cui hai giocato?

> #: ../aisleriot/sol.c:379
> #, fuzzy
> msgid "Could not show help for \"%s\""
> msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto per «%s»"
> 
> #: ../aisleriot/sol.c:382
> #, fuzzy
> msgid "Could not show Aisleriot help"
> msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto di Aisleriot"
> 
s/l'aiuto per/la guida di ?

> #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
> msgid "Westhaven"
> msgstr "Westhaven (Approdo a ovest)"
> 
nota che Easthaven (qualche messaggio prima di questo) è stato tradotto solo 
come "Approdo a est".
e qui mi domando: perché tenere i due nomi sia inglese che italiano? c'è 
qualche criterio al riguardo?

> #: ../aisleriot/window.c:1789
> #, fuzzy
> msgid "A scheme exception occurred"
> msgstr "Si è verificata un'eccezione dello schema"
> 
qui credo che "scheme" si riferisca al linguaggio.

> #: ../aisleriot/window.c:1921
> msgid "View help for Aisleriot"
> msgstr "Mostra la guida per Aisleriot"
> 
> #: ../aisleriot/window.c:1925 ../libgames-support/games-stock.c:46
> msgid "View help for this game"
> msgstr "Mostra la guida per questo gioco"
> 
direi la guida _di_ o _su_

> #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
> msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
> msgstr "I monitor non ti danno la vitamina D -- il sole invece sì..."
> 
s/--/,

> #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
> #, c-format
> msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
> 
> #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
> #, c-format
> msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette un argomento\n"
> 
s/ammette/accetta (come nel messaggio sopra)

> #. --option
> #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
> #, c-format
> msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
> msgstr "%s: opzione \"--%s\"  non riconosciuta\n"
> 
> #. +option or -option
> #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
> #, c-format
> msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
> msgstr "%s: opzione \"%c%s\"  sconosciuta\n"
> 
togli il doppio spazio dopo le virgolette

> #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
> #, c-format
> msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
> msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette un argomento\n"
> 
s/ammette/accetta

> #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
> msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
> msgstr "Un flag per consentire agli utenti remoti di osservare la
> partita"
> 
s/un flag/un'opzione ?
a parte che credo che vada tradotta, ma usare il maschile mi suona doppiamente 
strano... (ci sono vari messaggi così!)


> #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
> #, fuzzy
> msgid "Checkmate"
> msgstr "Scacco"
> 
scacco matto

> #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:203
> msgid "Print Sudoku"
> msgid_plural "Print Sudokus"
> msgstr[0] "Stampa Sudoku"
> msgstr[1] "Stampa Sudoku"
> 
"stampa _i_ sudoku" per il plurale?

> #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:355
> msgid "Auto-fills"
> msgstr "Rimpeimento automatico"
> 
riempimento

> #: ../gtali/gyahtzee.c:111
> msgid "STRING"
> msgstr "STRING"
> 
sai dove appare? è giusto così?

> #: ../same-gnome/same-gnome.c:55
> msgid "same-gnome|Medium"
> msgstr "same-gnome|Medio"
> 
la traduzione deve avere solo la parte sulla destra della sbarra! quindi in 
questo caso, solo "Medio".
ciao, marco


Maggiori informazioni sulla lista tp