Revisione adduser (programma)

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 4 Ago 2008 22:28:53 CEST


Il giorno dom, 03/08/2008 alle 21.48 +0200, Luca Monducci ha scritto:
> #. must be addusertogroup
> #: ../adduser:167
> msgid "Specify only one name in this mode.\n"
> msgstr "In questa modalità è possibile specifiare solo un nome.\n"

s/specifiare/specificare


> #: ../adduser:280
> #, perl-format
> msgid ""
> "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
> msgstr ""
> "Nessun GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_GID - "
> "LAST_SYS_GID).\n"
> 
> #: ../adduser:281 ../adduser:311
> #, perl-format
> msgid "The group `%s' was not created.\n"
> msgstr "Il grupppo «%s» non è stato creato.\n"

s/grupppo/gruppo


> #: ../adduser:439
> #, perl-format
> msgid ""
> "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be "
> "set. Continuing.\n"
> msgstr ""
> "%s fallito restituendo il codice 15, shadow non abilitato, non può essere "
> "abilitata la scadenza delle password. Continuo.\n"


s/fallito/non riuscito (o al femminile)?


> #: ../adduser:834
> #, perl-format
> msgid ""
> "Cannot deal with %s.\n"
> "It is not a dir, file, or symlink.\n"
> msgstr ""
> "Impossibile gestire %s.\n"
> "Non è una directory, né un file né un link simbolico.\n"

s/link/collegamento

> 
> #: ../adduser:854
> #, perl-format
> msgid ""
> "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n"
> "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start "
> "with\n"
> "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n"
> "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
> msgstr ""
> "%s: Per evitare problemi il nome utente dovrebbe essere composto\n"
> "solo da lettere, cifre, sottolineature (_), punti (.), chioccioline (@) e\n"
> "trattini (-), inoltre non dovrebbe iniziare con un trattino (in base allo\n"
> "standard IEEE 1003.1-2001). Per compatibilità con gli account di macchine\n"
> "Samba è supportato l'uso del carattere dollaro ($) come carattere finale\n"
> "del nome utente.\n"

s/Per evitare/per evitare

> #: ../adduser:866
> #, perl-format
> msgid ""
> "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n"
> "via the NAME_REGEX configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
> "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n"
> msgstr ""
> "%s: Inserire un nome utente che soddisfi l'espressione regolare configurata\n"
> "tramite la variabile NAME_REGEX. Per evitare questo controllo, utilizzare\n"
> "l'opzione «--force-badname» oppure riconfigurare NAME_REGEX.\n"

s/Inserire/inserire

> 
> #: ../adduser:882
> #, perl-format
> msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
> msgstr "Scelta del UID nell'intervallo da %d a %d ...\n"

"Scelta dell'UID..."

> 
> #: ../adduser:946
> #, perl-format
> msgid "Removing directory `%s' ...\n"
> msgstr "Cancellazione della directory «%s» ...\n"
> 
> #: ../adduser:950 ../deluser:349
> #, perl-format
> msgid "Removing user `%s' ...\n"
> msgstr "Rimozione dell'utente «%s» ...\n"
> 
> #: ../adduser:954 ../deluser:394
> #, perl-format
> msgid "Removing group `%s' ...\n"
> msgstr "Rimozione del gruppo «%s» ...\n"

Nel primo caso hai usato cancellazione poi rimozione, io uniformerei...

> #, fuzzy
> msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n"
> msgstr ""
> "Se si vuole veramente farlo, richiamare deluser con il parametro --force\n"

"Per farlo veramente..."

> 
> #: ../deluser:236
> #, fuzzy
> msgid "Stopping now without having performed any action\n"
> msgstr "Uscita senza aver effettuato nessuna operazione.

s/nessuna/alcuna


> #: ../deluser:245
> #, perl-format
> msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n"
> msgstr "fork di «mount» per analizzare i punti di mount fallito: %s\n"

s/fallito/non riuscito ?

(fork... è da considerarsi maschile o femminile?)

> #: ../deluser:264
> #, perl-format
> msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
> msgstr ""
> "Il backup o la rimozione di «%s» non è stata effettuata, poiché è un mount "
> "point.\n"

s/mount point/punto di mount


> #: ../deluser:271
> #, perl-format
> msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
> msgstr ""
> "Il backup o la rimozione di «%s» non è stata effettuata, poiché verifica %s.\n"

s/verifica/corrisponde ?

> #: ../deluser:336
> #, perl-format, fuzzy
> msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n"
> msgstr "Attenzione: il gruppo «%s» non ha nessun membro.\n"

s/nessun/alcun

> #: ../deluser:374
> #, perl-format
> msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
> msgstr "getgrnam «%s» fallito. Non dovrebbe accadere.\n"

s/fallito/non riuscito ?

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080804/5707a6d1/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp