Revisione di gutenprint + domande

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Dom 17 Ago 2008 14:12:54 CEST


Il giorno dom, 17/08/2008 alle 12.43 +0200, Marco Poletti ha scritto: 
 
> Secondo me non gli interessa, sarà la stessa storia come per
> 
> >#: src/gutenprintui2/plist.c:110
> >msgid "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc"
> 
> a cui manca una parentesi, ma non la vogliono mettere perchè "That's
> an error, but I don't know that it's worth fixing -- it's going
> to break the existing translation strings.". Comunque provo a
> dirglielo...

Se non gli interessa sbagliano loro... è un errore e va corretto. È
ovvio che la traduzione già esistente diventerà fuzzy, ma i traduttori
affidati al pacchetto sono lì per quello, come sono lì anche i referenti
che gestiscono le traduzioni...

> No, "Red Curve" e "Saturation Map" sono le scritte su due pulsanti che
> aprono due finestre esattamente uguali (a parte il titolo e l'effetto
> che avranno, ovviamente) per poter disegnare una curva. Basta aprire
> qualcosa in gimp e fare File->Print with Gutenprint->Output->(metti il
> pallino su "colore")->Regola output (qui sono tradotti perchè ho
> compilato con l'it.po, non so come sono in inglese).

Io ho "Uscita" e "Regola uscita" che devo dire non sono per niente
belli... comunque sì, è sempre un curva... anche in questo caso direi di
chiedere di modificare la stringa.

Tra l'altro... non capisco perché tutte quelle opzioni risultino
graficamente come non-attive (grigio chiaro). Concettualmente parlando
non mi sembra corretto... sono modificabili quei valori solo se
seleziono l'opzione, quindi non dovrebbero avere un colore diverso
rispetto alle altre opzioni... 

> Avevo già detto a uno del team di sviluppo di gutenprint di questa
> cosa, ma a quanto pare non la ritiene un bug. Quando gli ho detto di
> avere trovato un bug era interessato, poi quando gli ho detto cos'era
> mi ha risposto "You mentioned you thought there was an error in one of
> the core files -- where was it?", e comunque non l'ha corretto nel
> CVS. Ho provato con "%%" e msgfmt non dà più errori, però nel
> programma compilato da CVS + mio it.po dopo si vede la scritta con due
> '%' come spiegazione di uno slider nella finestra principale e non è
> che sia una bellezza :-). 

Eh no, sicuramente non è un bel vedere, però o si lascia fuzzy o
sistemano la cosa a livello di codice.

> Non c'è qualche modo per dire a msgfmt "guarda, so che sembra una
> stringa di formato ma non la è"? Ho provato a togliere il commento "#,
> c-format" ma appena faccio il merge con il pot, la riga torna e la
> traduzione diventa anche fuzzy.

Ovviamente: se fai il merge con il pot originale in cui la stringa è
marcata come c-format salterà sempre fuori.

La soluzione è inserire nel codice, appena prima della stringa, un
commento fatto apposta per xgettext con questo:

xgettext:no-c-format

Ma se si rifiutano di fare anche questo... per curiosità, ma le altre
lingue come hanno risolto? (ammesso che abbiano risolto, al massimo
prova a sentire altri traduttori di altre lingue e fatti supportare da
loro nella segnalazione del bug) 
  
> Nei casi in cui si parla della stessa cosa è meglio usare lo stesso
> termine oppure valutare caso per caso come suona?

Nel caso si parli della stessa cosa direi di usare lo stesso termine,
per uniformare il più possibile la terminologia all'interno della
traduzione.

> N.B.
> Adesso ho imparato a gestire le conversazioni con gmail :-)

;)

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080817/d74d2c1b/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp