Traduzione manuale GNOME Sudoku

Alessio Treglia quadrispro@gmail.com
Ven 6 Giu 2008 12:25:53 CEST


Ecco la traduzione del manuale [1]:


#######################################
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manuale sudoku\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-30 02:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 22:14+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-sudoku.xml:243(None)
msgid "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-sudoku.xml:298(None)
msgid "@@image: 'figures/error_highlighting.png';
md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-sudoku.xml:316(None)
msgid "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-sudoku.xml:420(None)
msgid "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-sudoku.xml:436(None)
msgid "@@image: 'figures/always_show_hint.png';
md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-sudoku.xml:495(None)
msgid "@@image: 'figures/highlighting.png';
md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
msgstr "fatto"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-sudoku.xml:564(None)
msgid "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png';
md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
msgstr "fatto"

#: C/gnome-sudoku.xml:29(title)
msgid "<application>Sudoku</application> Manual"
msgstr "Manuale di <application>Sudoku</application>"

#: C/gnome-sudoku.xml:32(para)
msgid "Sudoku is an application for playing the popular sudoku logic
puzzle game, in which one must fill a 9 by 9 square with the correct
digits."
msgstr "Sudoku è un'applicazione utile per giocare al famoso gioco di
puzzle logico sudoku, nel quale bisogna riempire un riquadro di 9 per
9 con le cifre corrette."

#: C/gnome-sudoku.xml:39(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: C/gnome-sudoku.xml:40(holder)
#: C/gnome-sudoku.xml:108(para)
msgid "Thomas M. Hinkle"
msgstr "Thomas M. Hinkle"

#: C/gnome-sudoku.xml:54(publishername)
#: C/gnome-sudoku.xml:67(orgname)
#: C/gnome-sudoku.xml:112(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione GNOME"

#: C/gnome-sudoku.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink
type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file
COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o
modificato solo in conformità con i termini della GNU Free
Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive
pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili,
frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile a
questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o
nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."

#: C/gnome-sudoku.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals
distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual
separately from the collection, you can do so by adding a copy of the
license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale è parte di una collezione di manuali di GNOME
distribuita sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale
separatamente dalla collezione, lo si può fare aggiungendo una copia
della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della
licenza."

#: C/gnome-sudoku.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their
products and services are claimed as trademarks. Where those names
appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME
Documentation Project are made aware of those trademarks, then the
names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i loro
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove
questi nomi appaiono nella documentazione di GNOME, e i membri del
progetto di documentazione di GNOME sono informati di questi marchi
commerciali, allora i nomi sono in lettere maiuscole o con la lettera
iniziale maiuscola."

#: C/gnome-sudoku.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR
NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND
PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN
ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)
ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS
DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.
NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN
TIPO,ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI
DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE
NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ
RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI
DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O
UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI
DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O
CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE,
DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA
GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL
DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E"

#: C/gnome-sudoku.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN
TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,
WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,
COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED
VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O
ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI
ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/gnome-sudoku.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED
UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO FORNITI IN
BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, SOTTO INTESO
CHE: <placeholder-1/>"

#: C/gnome-sudoku.xml:64(firstname)
msgid "Thomas"
msgstr "Thomas"

#: C/gnome-sudoku.xml:65(surname)
msgid "Hinkle"
msgstr "Hinkle"

#: C/gnome-sudoku.xml:105(revnumber)
msgid "GNOME Sudoku Manual V3.0"
msgstr "Manuale di GNOME Sudoku V3.0"

#: C/gnome-sudoku.xml:106(date)
msgid "February 2008"
msgstr "Febbraio 2008"

#: C/gnome-sudoku.xml:117(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.21.90 of Sudoku"
msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 2.21.90 di Sudoku"

#: C/gnome-sudoku.xml:120(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/gnome-sudoku.xml:121(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the
<application>Sudoku</application> application or this manual, follow
the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti
sull'applicazione <application>Sudoku</application> o su questo
manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti su
GNOME</ulink>."

#: C/gnome-sudoku.xml:130(primary)
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"

#: C/gnome-sudoku.xml:133(primary)
msgid "sudoku"
msgstr "sudoku"

#: C/gnome-sudoku.xml:141(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/gnome-sudoku.xml:142(para)
msgid "<application>Sudoku</application> is an application to generate
and play the popular Sudoku logic puzzle (also known as Number
Place)."
msgstr "<application>Sudoku</application> è un'applicazione utile per
generare e giocare ai puzzle del famoso gioco di logica Sudoku
(altrimenti conosciuto come Number Place)."

#: C/gnome-sudoku.xml:146(para)
msgid "The rules of Sudoku are quite simple. In order to complete the
puzzle, you must fill each square with a number between 1 and 9 such
that every row, column and 3x3 box on the board contains the numbers 1
through 9. Stated another way, you must fill each square such that no
number appears twice in the same row, column, or 3x3 box."
msgstr "Le regole di Sudoku sono abbastanza semplici. Per completare
il puzzle è necessario riempire ogni casella con un numero compreso
fra 1 e 9 in modo che ogni riga, ogni colonna e ogni riquadro 3x3
della scacchiera contenga i numeri da 1 a 9. Procedendo in un altro
modo, è necessario riempire ogni casella in modo che nessun numero
compaia due volte nella stessa riga, nella stessa colonna o nello
stesso riquadro 3x3."

#: C/gnome-sudoku.xml:157(para)
msgid "These two different ways of looking at the puzzle are two of
the principle ways players think as they play. On the one hand, you
ask yourself, &ldquo;How can I fit all the numbers in this box?&rdquo;
On the other hand, you ask yourself, &ldquo;What numbers can fit in
this square without causing a conflict with other numbers in the same
row, column, or 3x3 box?&rdquo;"
msgstr "Questi due diversi modi di concepire il puzzle rappresentano
due delle principali strategie di gioco dei giocatori. Da una parte ci
si chiede &ldquo;In che modo posso riempire questo riquadro?&rdquo;,
dall'altra ci si chiede &ldquo;Quali numeri posso inserire in questa
casella in modo da evitare conflitti con gli altri numeri presenti
nella stessa riga, nella stessa colonna e nello stesso riquadro
3x3?&rdquo;"

#: C/gnome-sudoku.xml:167(para)
msgid "In spite of the simplicity of the game, Sudoku puzzles can vary
widely in their difficulty. <application>Sudoku</application> allows
you to select the difficulty of the puzzle you want to play. By
default, it will begin with easy puzzles and gradually increase the
difficulty of puzzles as you improve."
msgstr "A differenza della semplicità del gioco, i puzzle di Sudoku
hanno un'ampia varietà di difficoltà.
<application>Sudoku</application> consente di selezionare la
difficoltà del puzzle che si desidera giocare. In maniera predefinita,
il gioco comincerà con dei puzzle facili e la difficoltà aumenterà
gradualmente in modo proporzionale alla propria bravura."

#: C/gnome-sudoku.xml:189(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/gnome-sudoku.xml:192(title)
msgid "To Start <application>Sudoku</application>"
msgstr "Per avviare <application>Sudoku</application>"

#: C/gnome-sudoku.xml:193(para)
msgid "You can start <application>Sudoku</application> in the following ways:"
msgstr "È possibile avviare <application>Sudoku</application> nei
seguenti modi:"

#: C/gnome-sudoku.xml:197(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: C/gnome-sudoku.xml:199(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Games
</guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Scegliere
<menuchoice><guisubmenu>Giochi</guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-sudoku.xml:207(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/gnome-sudoku.xml:209(para)
msgid "To start <application>Sudoku</application> from a command line,
type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr "Per avviare <application>Sudoku</application> dalla riga di
comando, digitare il seguente comando e premere
<keycap>Invio</keycap>:"

#: C/gnome-sudoku.xml:212(command)
msgid "gnome-sudoku"
msgstr "gnome-sudoku"

#: C/gnome-sudoku.xml:220(title)
msgid "When You Start <application>Sudoku</application>"
msgstr "Quando si avvia <application>Sudoku</application>"

#: C/gnome-sudoku.xml:221(para)
msgid "When you start <application>Sudoku</application> for the first
time, you will see the puzzle selector screen, where you can choose
the difficulty of the puzzle you want to play. If you've played before
and have any unfinished puzzles, you can select those puzzles from
this screen as well."
msgstr "Quando si avvia <application>Sudoku</application> per la prima
volta, verrà visualizzata la schermata di selezione del puzzle, dalla
quale sarà possibile scegliere la difficoltà del puzzle al quale si
desidera giocare. Se si ha già giocato e si sono lasciati dei puzzle
in sospeso, da questa schermata sarà possibile selezionare facilmente
tali puzzle."

#: C/gnome-sudoku.xml:228(para)
msgid "In the puzzle selector screen, the difficulty of the puzzle is
displayed. The color surrounding the puzzle image corresponds to the
difficulty. A dark red puzzle is harder than a light red puzzle, for
example."
msgstr "Nella schermata di selezione viene mostrata la difficoltà del
puzzle. Il colore che circonda l'immagine del puzzle corrisponde al
grado di difficoltà. Per esempio, un puzzle rosso scuro è più
difficile di un puzzle rosso chiaro."

#: C/gnome-sudoku.xml:234(para)
msgid "Double click on the puzzle of your choice to start playing."
msgstr "Per iniziare a giocare è sufficiente fare clic due volte sul
puzzle desiderato."

#: C/gnome-sudoku.xml:239(title)
msgid "Starting Sudoku"
msgstr "Avviare Sudoku"

#: C/gnome-sudoku.xml:246(phrase)
msgid "Starting up Sudoku: choose a difficulty level."
msgstr "Avviare Sudoku: scegliere un livello di difficoltà."

#: C/gnome-sudoku.xml:252(para)
msgid "You can change puzzles at any time by pressing
<guibutton>New</guibutton>. This will bring you to the puzzle
selection screen, where you can select whatever puzzle you like."
msgstr "In ogni momento, è possibile cambiare puzzle premendo
<guibutton>Nuovo</guibutton>. Questo mostrerà nuovamente la schermata
di selezione del puzzle, dove sarà nuovamente possibile scegliere il
puzzle che si preferisce."

#: C/gnome-sudoku.xml:264(title)
msgid "Basic game play"
msgstr "Strategia di base"

#: C/gnome-sudoku.xml:265(para)
msgid "To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such
that no row, column, or 3x3 box has any number more than one time."
msgstr "Per giocare, iniziare a riempire le caselle con i numeri da 1
a 9 in modo tale che nessuna riga, nessuna colonna e nessun riquadro
3x3 contengano lo stesso numero più di una volta."

#: C/gnome-sudoku.xml:266(para)
msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse."
msgstr "È possibile inserire i numeri nelle caselle con la tastiera o
con il mouse."

#: C/gnome-sudoku.xml:269(term)
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: C/gnome-sudoku.xml:270(para)
msgid "Use the arrow keys or the mouse to select the square you would
like to fill. Then type the number you want to put in the square.
Typing <keycap>Backspace</keycap> will remove the number."
msgstr "Per selezionare la casella da riempire utilizzare i tasti
direzionali oppure il mouse, quindi digitare il numero che si desidera
inserire nella casella. Digitando <keycap>Backspace</keycap> il numero
verrà rimosso."

#: C/gnome-sudoku.xml:273(term)
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: C/gnome-sudoku.xml:275(para)
msgid "Click on a square to select it, then click in the center of the
square to bring up buttons with the numbers 1-9. Click on a number to
select it, or click on <guibutton>clear</guibutton> to clear the
square. You can also double-click in the center of a square to bring
up the number buttons."
msgstr "Fare clic su una casella per selezionarla, quindi fare clic
nel centro della stessa per far apparire i pulsanti con i numeri da 1
a 9. Fare clic su un numero per selezionarlo, oppure fare clic su
<guibutton>Pulisci</guibutton> per reimpostare la casella. Sarà di
nuovo possibile fare clic due volte nel centro della casella per far
apparire i pulsanti dei numeri."

#: C/gnome-sudoku.xml:289(para)
msgid "If you enter a number that is in conflict with other numbers on
the grid, the conflicting numbers will be highlighted in red."
msgstr "Se viene inserito un numero in conflitto con gli altri già
presenti, i numeri in conflitto verranno evidenziati in rosso."

#: C/gnome-sudoku.xml:294(title)
msgid "Error highlighting"
msgstr "L'errore evidenziato"

#: C/gnome-sudoku.xml:301(phrase)
msgid "An illegal move will be highlighted in red."
msgstr "Una mossa illegale verrà evidenziata in rosso."

#: C/gnome-sudoku.xml:309(title)
msgid "Saving and Resuming Games"
msgstr "Salvare e riprendere le partite"

#: C/gnome-sudoku.xml:310(para)
msgid "Sudokus are saved automatically every few minutes and whenever
you change games or close the application."
msgstr "I Sudoku vengono salvati automaticamente ogni pochi minuti e
ogni volta che viene cambiata la partita o viene chiusa
l'applicazione."

#: C/gnome-sudoku.xml:312(title)
msgid "Resuming old games"
msgstr "Riprendere le vecchie partite"

#: C/gnome-sudoku.xml:319(phrase)
msgid "Resuming an old game from the puzzle selector screen."
msgstr "Riprendere una vecchia partita dalla schermata di selezione del puzzle."

#: C/gnome-sudoku.xml:324(para)
msgid "Whenever you start <application>Sudoku</application> or click
<guibutton>New</guibutton>, your saved games will be listed in the
puzzle selection screen. You will see a miniature image of the saved
puzzle, the date you last played it, and how long you have played it
for. To open the puzzle, just double click on it."
msgstr "Quando si avvia <application>Sudoku</application>, oppure
facendo clic su <guibutton>Nuovo</guibutton>, le partite salvate
vengono elencate nella schermata di selezione del puzzle. Per ogni
puzzle salvato viene mostrata un'immagine, la data dell'ultima volta
che ci si ha giocato e il tempo di gioco impiegato. Per aprire il
puzzle è sufficiente fare clic due volte su di esso."

#: C/gnome-sudoku.xml:325(para)
msgid "If you'd like to stop playing one game and begin another, just
select <guibutton>New</guibutton> and begin your new game."
msgstr "Se si desidera fermare una partita e iniziarne un'altra,
selezionare <guibutton>Nuovo</guibutton> e iniziare la nuova partita."

#: C/gnome-sudoku.xml:332(title)
msgid "Features"
msgstr "Caratteristiche"

#. ================ Usage Subsection ================================
#: C/gnome-sudoku.xml:335(para)
msgid "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles."
msgstr "GNOME Sudoku fornisce un numero di caratteristiche che aiutano
il giocatore nella soluzione dei puzzle."

#: C/gnome-sudoku.xml:341(term)
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: C/gnome-sudoku.xml:343(para)
msgid "<firstterm>Notes</firstterm> or
<firstterm>Pencilmarks</firstterm> let you take notes in each square.
Many players use notes to track possible values for squares."
msgstr "Le <firstterm>note</firstterm> (o <firstterm>segni a
matita</firstterm>) consentono di impostare delle note in ogni
casella. Molti giocatore usano le note per tenere traccia dei
possibili valori delle caselle."

#: C/gnome-sudoku.xml:349(term)
#: C/gnome-sudoku.xml:394(title)
msgid "Hints and Auto-Fill"
msgstr "Suggerimenti e auto-riempimento"

#: C/gnome-sudoku.xml:351(para)
msgid "You can use <firstterm>hints</firstterm> and
<firstterm>auto-fill</firstterm> to have GNOME Sudoku tell you about
possible values for a square or automatically fill in a square for
you."
msgstr "È possibile utilizzare i <firstterm>suggerimenti</firstterm> e
l'<firstterm>auto-riempimento</firstterm> per far sì che GNOME Sudoku
fornisca delle informazioni sui possibili valori per una casella
oppure per riempirla automaticamente al posto del giocatore."

#: C/gnome-sudoku.xml:359(term)
#: C/gnome-sudoku.xml:483(title)
msgid "Highlighting"
msgstr "Evidenziamento"

#: C/gnome-sudoku.xml:361(para)
msgid "In highlighting mode, the current row, column and box are
highlighted in different colors to make scanning the board easier."
msgstr "In modalità evidenziamento, la riga, la colonna e il riquadro
correnti vengono evidenziate con colori differenti in modo da rendere
più semplice la scansione della scacchiera."

#: C/gnome-sudoku.xml:366(term)
#: C/gnome-sudoku.xml:508(title)
msgid "Trackers"
msgstr "Registratore di aggiunte"

#: C/gnome-sudoku.xml:368(para)
msgid "Trackers make trial-and-error solutions easier to keep track
of. When you <firstterm>track</firstterm> a set of moves, the numbers
are entered in a special color to help you distinguish those moves
from moves made earlier in the game."
msgstr "Registrando le aggiunte diventa più facile tenere traccia
delle soluzioni provate. Quando si <firstterm>registra</firstterm> una
serie di mosse, i numeri vengono inseriti con un colore speciale in
modo da distinguerle dalle altre durante il gioco."

#: C/gnome-sudoku.xml:382(title)
msgid "Taking Notes"
msgstr "Impostare le note"

#: C/gnome-sudoku.xml:383(para)
msgid "To write notes (also known as &ldquo;pencilmarks&rdquo;) in a
square, first select the square with the keyboard or mouse. Then, do
one of the following:"
msgstr "Per scrivere delle note (altrimenti conosciute come
&ldquo;segni a matita&rdquo;) in una casella, selezionare la stessa
con la tastiera o il mouse, dunque seguire una delle seguenti
procedure:"

#: C/gnome-sudoku.xml:385(para)
msgid "Click in the upper region of the square (the region is
highlighted with a square when you move the mouse over a selected
square)."
msgstr "fare clic nella regione superiore della casella (tale regione
viene evidenziata con un riquadro quando si muove il mouse sopra una
casella selezionata);"

#: C/gnome-sudoku.xml:386(para)
msgid "Type <keycap>N</keycap>"
msgstr "digitare <keycap>N</keycap>."

#: C/gnome-sudoku.xml:388(para)
msgid "This will bring up a field in which you can type your notes.
Type <keycap>Return</keycap> when you are finished editing your note."
msgstr "Verrà mostrato un campo nel quale sarà possibile inserire le
proprie note. Digitare <keycap>Invio</keycap> una volta che si avrà
terminato di inserire le note."

#: C/gnome-sudoku.xml:390(para)
msgid "You can also take notes in the bottom of the square by clicking
in the bottom of the square or by typing <keycap>M</keycap>. However,
this area is used when you ask for a <firstterm>hint</firstterm>, so
you should not use this area for your own notes if you also plan to
use hints."
msgstr "È inoltre possibile registrare le note nella parte bassa della
casella con il clic del mouse oppure digitando <keycap>M</keycap>.
Comunque, poiché che questa zona viene utilizzata quando si richiede
un <firstterm>suggerimento</firstterm>, è consigliato non occupare
tale area per le proprie note se si ha in mente di utilizzare i
suggerimenti."

#: C/gnome-sudoku.xml:398(para)
msgid "The <firstterm>Hint</firstterm> and <firstterm>Fill</firstterm>
features work based on the logical possibilities given the current
board. They do <emphasis>not</emphasis> work by looking at the
solution. If you have made an error in an earlier move, these features
may fill in or suggest incorrect values."
msgstr "Le opzioni <firstterm>Suggerimento</firstterm> e
<firstterm>Riempi</firstterm> si basano sulle possibilità logiche
offerte dalla configurazione attuale della scacchiera. Queste
funzionalità <emphasis>non</emphasis> procedono ricercando la
soluzione. Se si ha commesso un errore con una mossa precedente,
queste opzioni potrebbero riempire in modo errato le caselle o fornire
dei suggerimenti non corretti."

#: C/gnome-sudoku.xml:413(title)
#: C/gnome-sudoku.xml:416(title)
msgid "Hints"
msgstr "Suggerimenti"

#: C/gnome-sudoku.xml:414(para)
msgid "GNOME Sudoku can give you hints based on your current board.
You can ask for a hint for the currently selected square by clicking
<guibutton>hint</guibutton>, selecting
<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice>,
or typing <keycap>Control-H</keycap>. This will put a list of possible
values in the bottom of the square."
msgstr "GNOME Sudoku può fornire suggerimenti sulla base dell'attuale
scacchiera. È possibile richiedere un suggerimento per la casella
attualmente selezionata facendo clic su
<menuchoice><guisubmenu>Strumenti</guisubmenu><guimenuitem>Suggerimento</guimenuitem></menuchoice>,
oppure utilizzando la combinazione <keycap>Control+H</keycap>. Questo
comporterà l'inserimento di una lista di possibili valori nella parte
bassa della casella."

#: C/gnome-sudoku.xml:423(phrase)
msgid "When you click on Hint, possible values are shown in the bottom
of a square."
msgstr "Una volta fatto clic su Suggerimento, vengono mostrati i
possibili valori nella parte bassa della casella."

#: C/gnome-sudoku.xml:429(para)
msgid "If you want to remove or alter the hint, you can edit the text
by clicking in the bottom of the square."
msgstr "Se si desidera rimuovere o cambiare il suggerimento, è
possibile modificare il testo facendo clic nella parte bassa della
casella."

#: C/gnome-sudoku.xml:430(para)
msgid "For very difficult puzzles, you can choose to have
<application>Sudoku</application> show you the possible values for all
squares. To turn this mode on, toggle
<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Always show
hint</guimenuitem></menuchoice>. Note that this can make easy puzzles
<emphasis>too</emphasis> easy, so you should use this mode sparingly."
msgstr "Per i puzzle molto difficili, è possibile scegliere di far
mostrare a <application>Sudoku</application> i valori possibili per
tutte le caselle. Per abilitare questa modalità andare su
<menuchoice><guisubmenu>Strumenti</guisubmenu><guimenuitem>Mostra
sempre i suggerimenti</guimenuitem></menuchoice>. Abilitando tale
opzione i puzzle facili diventeranno <emphasis>troppo</emphasis>
semplici ed è consigliato utilizzarla con parsimonia."

#: C/gnome-sudoku.xml:432(title)
msgid "<application>Sudoku</application> in Always-Show-Hint Mode"
msgstr "<application>Sudoku</application> in modalità Mostra sempre i
suggerimenti"

#: C/gnome-sudoku.xml:439(phrase)
msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled."
msgstr "Un puzzle difficile con la modalità Mostra sempre i
suggerimenti abilitata."

#: C/gnome-sudoku.xml:448(title)
msgid "Fill Square"
msgstr "Riempimento della casella"

#: C/gnome-sudoku.xml:450(para)
msgid "To automatically fill in a square for which there is only one
possible value, you can click <guibutton>Fill</guibutton>, select
<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Fill</guimenuitem></menuchoice>,
or type <keycap>Control-F</keycap>. This is useful, for example, when
you have filled in 8 or 9 squares in a row and want to quickly fill in
the last empty square."
msgstr "Per riempire automaticamente una casella per la quale è
rimasto un solo valore valido possibile, è possibile fare clic su
<guibutton>Riempi</guibutton>, selezionare
<menuchoice><guisubmenu>Strumenti</guisubmenu><guimenuitem>Riempi</guimenuitem></menuchoice>
oppure digitare <keycap>Control+F</keycap>. Ciò risulta utile, per
esempio, quando si hanno riempito 8 o 9 caselle sulla stessa riga e si
desidera riempire velocemente l'ultima rimasta vuota."

#: C/gnome-sudoku.xml:460(para)
msgid "If there are more than one valid value for the entry, nothing
will happen."
msgstr "Se non esiste un solo valore valido possibile non accadrà niente."

#: C/gnome-sudoku.xml:465(title)
msgid "Fill All Squares"
msgstr "Riempi tutti i riquadri"

#: C/gnome-sudoku.xml:467(para)
msgid "You can automatically fill in all squares for which there is
logically only one value at the moment. To do so, select
<menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Fill all
squares</guimenuitem></menuchoice>, or type
<keycap>Control-A</keycap>."
msgstr "È possibile riempire automaticamente tutte le caselle per le
quali, al momento, vi sia un solo valore valido possibile. Per far ciò
selezionare <menuchoice><guisubmenu>Strumenti</guisubmenu><guimenuitem>Riempi
tutti i riquadri</guimenuitem></menuchoice> oppure digitare
<keycap>Control+A</keycap>."

#: C/gnome-sudoku.xml:476(para)
msgid "This feature should only be used to help you when you are very
stuck on a difficult game. Using this feature on an easy game can
solve the entire puzzle in one click, resulting in a very boring
game!"
msgstr "Questa opzione dovrebbe essere usata solo se ci si trova in
difficoltà durante una partita molto difficile. Utilizzare tale
opzione durante una partita facile il puzzle potrebbe risolvere in un
solo clic l'intero puzzle, ciò renderebbe la partita molto noiosa."

#: C/gnome-sudoku.xml:484(para)
msgid "You can turn on highlighting to automatically highlight the
current row, column and box in different colors. This can make it
easier to see which values cannot go into a current square. To toggle
highlighting, you can:"
msgstr "È possibile abilitare l'evidenziatore in modo da evidenziare
automaticamente, con l'uso di colori differenti, le righe, le colonne
e i riquadri correnti. Questo può rendere più facile individuare quali
valori che non possono essere inseriti nella casella corrente. Per
abilitare o disabilitare l' evidenziatore è possibile:"

#: C/gnome-sudoku.xml:486(para)
msgid "Click <guibutton>Highlighter</guibutton>"
msgstr "Fare clic su <guibutton>Evidenziatore</guibutton>"

#: C/gnome-sudoku.xml:487(guisubmenu)
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: C/gnome-sudoku.xml:487(guimenuitem)
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidenziatore"

#: C/gnome-sudoku.xml:491(title)
msgid "<application>Sudoku</application> with highlighting"
msgstr "<application>Sudoku</application> con l'evidenziatore"

#: C/gnome-sudoku.xml:498(phrase)
msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes."
msgstr "L'evidenziatore semplifica la scansione delle righe, delle
colonne e dei riquadri."

#: C/gnome-sudoku.xml:509(para)
msgid "You can use trackers to keep track of multiple moves at a time.
Tracked moves will be entered in a different color to make them
visually distinct. You can also delete all tracked moves at one time.
This is particularly useful for solving difficult puzzles by
trial-and-error."
msgstr "Abilitando la registrazione delle aggiunte, è possibile
registrare più mosse contemporaneamente. Le mosse registrate verranno
inserite con colori diversi, in modo da poter distinguerle. Inoltre, è
possibile cancellare tutte le mosse registrate in un solo colpo. Tale
funzionalità risulta particolarmente utile durante la risoluzione per
tentativi di puzzle difficili."

#: C/gnome-sudoku.xml:510(para)
msgid "Some sudoku players believe you should never use
trial-and-error to solve a puzzle. These players should not use this
feature."
msgstr "Alcuni giocatori di sudoku credono che, nella risoluzione di
un puzzle, non si dovrebbe mai procedere per tentativi; solitamente,
tali giocatori non utilizzano questa caratteristica."

#: C/gnome-sudoku.xml:512(para)
msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:"
msgstr "È possibile abilitare o disabilitare l'interfaccia per la
registrazione con uno dei seguenti metodi:"

#: C/gnome-sudoku.xml:519(guimenu)
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#: C/gnome-sudoku.xml:520(guimenuitem)
msgid "Track additions"
msgstr "Registra aggiunte"

#: C/gnome-sudoku.xml:524(para)
msgid "Click <guibutton>Track additions</guibutton>"
msgstr "Fare clic su <guibutton>Registra aggiunte</guibutton>"

#: C/gnome-sudoku.xml:526(para)
msgid "This will bring up a list of trackers on to the right of the
current game. Create a new tracker by clicking <guibutton>Add
Tracker</guibutton>. From this point forward, any number you enter
will be part of the selected tracker."
msgstr "Verrà visualizzato un elenco di registrazioni sulla destra del
gioco corrente. Creare una nuova registrazione facendo clic su
<guibutton>Aggiungi registrazione</guibutton>. Da questo momento in
avanti, ogni numero digitato verrà inserito nella registrazione
selezionata."

#: C/gnome-sudoku.xml:527(para)
msgid "You can clear all the values that are part of a tracker by
selecting the tracker from the list and clicking <guibutton>Clear
Tracker</guibutton>. You can clear all values that are
<emphasis>not</emphasis> part of a tracker by clicking
<guibutton>Clear Others</guibutton>."
msgstr "È possibile rimuovere tutti i valori contenuti in una
registrazione selezionando la stessa nell'elenco e facendo clic su
<guibutton>Pulisci registrazione</guibutton>. È possibile rimuovere
tutti i valori che <emphasis>non</emphasis> fanno parte di una
registrazione facendo clic su <guibutton>Pulisci gli
altri</guibutton>."

#: C/gnome-sudoku.xml:533(title)
msgid "Printing Sudoku"
msgstr "Stampare un Sudoku"

#: C/gnome-sudoku.xml:534(para)
msgid "GNOME Sudoku can print games for you to play on paper. This is
useful if you have to leave the computer but want to finish a game you
have started, or if you want to print out a bunch of puzzles to do
later."
msgstr "GNOME Sudoku può stampare i puzzle per poterci giocare su
carta. Tale funzionalità è molto utile se si deve lasciare il computer
ma si desidera terminare una partita già iniziata, oppure se si
desidera stampare una serie di puzzle da risolvere più tardi."

#: C/gnome-sudoku.xml:540(para)
msgid "To print the puzzle you are in the midst of playing, click
<guibutton>Print</guibutton> or select
<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>.
This will include the numbers you have already filled in."
msgstr "Per stampare il puzzle al quale si sta giocando, fare clic su
<guibutton>Stampa</guibutton> oppure selezionare
<menuchoice><guimenu>Gioco</guimenu><guimenuitem>Stampa</guimenuitem></menuchoice>.
Verranno inclusi anche i numeri che si hanno già inserito."

#: C/gnome-sudoku.xml:545(para)
msgid "To print blank puzzles, select
<menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Print multiple
sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Per stampare dei puzzle vuoti, selezionare
<menuchoice><guimenu>Gioco</guimenu><guimenuitem>Stampa Sudoku
multipli</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-sudoku.xml:550(para)
msgid "You will then see a print dialog that lets you choose how many
games you would like to print and how many games you want to print on
each page (the more games you print per page, the smaller the games
will be)."
msgstr "Verrà mostrata una finestra di dialogo che consentirà
all'utente di scegliere quanti giochi stampare e quanti puzzle
stampare per pagina (più puzzle si stampano per pagina e più
risulteranno piccoli)."

#: C/gnome-sudoku.xml:555(para)
msgid "You can also select the range of difficulty you want the games
to be in. The games will print in order of difficulty from easiest to
hardest."
msgstr "È possibile effettuare anche una selezione di difficoltà degli
stessi giochi. Le partite verranno stampate in ordine di difficoltà,
dal più facile al più difficile."

#: C/gnome-sudoku.xml:557(para)
msgid "To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could
select to print 100 sudokus, at 4 sudokus per page, with games ranging
from easy to hard."
msgstr "Per creare un piccolo libro con 25 pagine di sudoku,
selezionare 100 come numero di sudoku da stampare e 4 sudoku per
pagina, di difficoltà variabili da facile a difficile."

#: C/gnome-sudoku.xml:560(title)
msgid "Printing a Mini-Sudoku book from <application>Sudoku</application>"
msgstr "Stampare un piccolo libro di sudoku da
<application>Sudoku</application>"

#: C/gnome-sudoku.xml:567(phrase)
msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page."
msgstr "Verranno stampate 25 pagine con 4 sudoku su ognuna."

#: C/gnome-sudoku.xml:573(para)
msgid "By default, <application>Sudoku</application> will not print
games that you have already played. If you're printing out games for a
friend, or if you don't care about repeating games, you can check
<guibutton>Include games you've already played in list of games to
print</guibutton>."
msgstr "In modo predefinito, <application>Sudoku</application> non
stamperà le partite già giocate. Se si desidera stampare delle partite
per un amico o se ripetere le partite già giocate non rappresenta un
problema, è possibile mettere il segno di spunta su
<guibutton>Includere le partite già giocate nell'elenco delle partite
da stampare.</guibutton>."

#: C/gnome-sudoku.xml:575(para)
msgid "You can also hand-select the games you would like to print by
expanding the <guibutton>Games List</guibutton> and selecting multiple
puzzles on the list."
msgstr "È possibile selezionare manualmente le partite da stampare
espandendo la <guibutton>Lista delle partite</guibutton> e
selezionando più puzzle nella lista."

#: C/gnome-sudoku.xml:580(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Problemi noti e limiti"

#: C/gnome-sudoku.xml:582(title)
msgid "Limited Puzzle Statistics"
msgstr "Statistiche del puzzle limitate"

#: C/gnome-sudoku.xml:584(para)
msgid "GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that
can be rapidly filled. The puzzle statistics box shows you the overall
rating and shows you three pieces of information:"
msgstr "GNOME Sudoku classifica i puzzle in base al numero di caselle
che possono essere riempite rapidamente. Il riquadro delle statistiche
del puzzle mostrano il punteggio generale e tre tipi di informazione:"

#: C/gnome-sudoku.xml:587(para)
msgid "The number of squares fillable by elimination, starting from
the blank grid (i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)."
msgstr "Il numero di caselle che possono essere riempite per
eliminazione, partendo dalla griglia vuota (i.e. solo un 2 può andare
bene in questo riquadro, dunque contiene un 2)."

#: C/gnome-sudoku.xml:588(para)
msgid "The number of squares fillable by filling, starting from the
blank grid (i.e. only only one square in this row can be a 2, so it
must be a 2)."
msgstr "Il numero di caselle che possono essere riempite per
riempimento, partendo dalla griglia vuota (i.e. una solo casella in
questa riga può contenere un 2, dunque questa casella deve contenere
un 2)."

#: C/gnome-sudoku.xml:589(para)
msgid "The number of times in solving the puzzle that the computer had
to use trial-and-error, or &ldquo;guessing&rdquo;, to solve the
puzzle."
msgstr "Il numero di volte nelle quali, durante la risoluzione, il
computer ha proceduto per tentativi, oppure ha dovuto &ldquo;tirare a
indovinare&rdquo;, per risolvere il puzzle."

#: C/gnome-sudoku.xml:591(para)
msgid "Many users are upset to know that the computer solver uses
trial-and-error, especially since some Sudoku gurus say you should
never guess to solve a puzzle. There are a number of other algorithms
that can be implemented to help the computer solve sudoku, such as the
swordfish and X-wings patterns."
msgstr "Dato che alcuni esperti di Sudoku sostengono che, per
risolvere un puzzle, non si dovrebbe mai tirare a indovinare, molti
utenti rimangono stupiti nel sapere che il risolutore del computer
procede per tentativi. Ci sono un buon numero di altri algoritmi che
possono essere implementati per aiutare il computer nella risoluzione
del sudoku, come swordfish e i pattern X-wings."

#: C/gnome-sudoku.xml:601(para)
msgid "At present, <application>Sudoku</application> only uses the two
algorithms described above as well as trial-and-error. When the
statistics box says that <application>Sudoku</application> needed to
use trial-and-error X number of times, it does
<emphasis>not</emphasis> mean that a human would have to use
trial-and-error to solve the puzzle."
msgstr "Al momento, <application>Sudoku</application> utilizza i due
algoritmi sopra citati proprio come il metodo per tentativi. Quando il
riquadro delle statistiche dice che <application>Sudoku</application>
necessita di utilizzare il metodo per tentativi un numero X di volte,
ciò <emphasis>non</emphasis> significa che un giocatore umano dovrebbe
utilizzare lo stesso metodo per risolvere il puzzle."

#: C/gnome-sudoku.xml:622(title)
msgid "About <application>Sudoku</application>"
msgstr "Informazioni su <application>Sudoku</application>"

#: C/gnome-sudoku.xml:623(para)
msgid "<application>Sudoku</application> was written by Tom Hinkle
(<email>tmhinkle@gmail.com</email>). <application>Sudoku</application>
is now part of GNOME games."
msgstr "<application>Sudoku</application> è stato scritto da Tom
Hinkle (<email>tmhinkle@gmail.com</email>).
<application>Sudoku</application> è entrato a far parte dei giochi di
GNOME."

#: C/gnome-sudoku.xml:625(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application
or this manual, see the Feedback section of the <ulink
url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME User
Guide</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti su questa
applicazione o su questo manuale, consultare la sezione Commenti della
<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Guida utente di
GNOME</ulink>."

#: C/gnome-sudoku.xml:631(para)
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General
Public license as published by the Free Software Foundation; either
version 2 of the License, or (at your option) any later version. A
copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\"
type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the
source code of this program."
msgstr "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,
ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di
NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la
<citetitle>GNU General Public License</citetitle> per avere maggiori
dettagli."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-sudoku.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu.com>, 2008"
#######################################


[1] http://l10n.gnome.org/POT/gnome-games.gnome-2-22/docs/gnome-sudoku.gnome-2-22.pot
-- 
Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu.com>
Homepage: http://www.alessiotreglia.com


Maggiori informazioni sulla lista tp