R: Traduzione manuale GNOME Sudoku

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Ven 6 Giu 2008 15:54:06 CEST


--- Ven 6/6/08, Alessio Treglia <quadrispro@gmail.com> ha scritto:
> #: C/gnome-sudoku.xml:29(title)
> msgid "<application>Sudoku</application>
> Manual"
> msgstr "Manuale di
> <application>Sudoku</application>"
> 
> #: C/gnome-sudoku.xml:32(para)
> msgid "Sudoku is an application for playing the
> popular sudoku logic
> puzzle game, in which one must fill a 9 by 9 square with
> the correct
> digits."
> msgstr "Sudoku è un'applicazione utile per
> giocare al famoso gioco di
> puzzle logico sudoku, nel quale bisogna riempire un
> riquadro di 9 per
> 9 con le cifre corrette."

toglierei "gioco": "... per giocare al famoso puzzle logico..."

forse forse toglierei anche il secondo "sudoku"...


> #: C/gnome-sudoku.xml:105(revnumber)
> msgid "GNOME Sudoku Manual V3.0"
> msgstr "Manuale di GNOME Sudoku V3.0"
                                 ^^^^^^^

Questo sarebbe un "po' sbagliato del tutto", ma proprio nel manuale...

Il primo numero indica la versione di GNOME per cui è scritto il manuale e a meno che il manuale non sia stato scritto nel futuro e inviato a noi... quel numero dovrebbe essere 2.


> #: C/gnome-sudoku.xml:157(para)
> msgid "These two different ways of looking at the
> puzzle are two of
> the principle ways players think as they play. On the one
> hand, you
> ask yourself, &ldquo;How can I fit all the numbers in
> this box?&rdquo;
> On the other hand, you ask yourself, &ldquo;What
> numbers can fit in
> this square without causing a conflict with other numbers
> in the same
> row, column, or 3x3 box?&rdquo;"
> msgstr "Questi due diversi modi di concepire il puzzle
> rappresentano
> due delle principali strategie di gioco dei giocatori. Da
> una parte ci
> si chiede &ldquo;In che modo posso riempire questo
> riquadro?&rdquo;,
> dall'altra ci si chiede &ldquo;Quali numeri posso
> inserire in questa
> casella in modo da evitare conflitti con gli altri numeri
> presenti
> nella stessa riga, nella stessa colonna e nello stesso
> riquadro
> 3x3?&rdquo;"

Io aggiungerei il punto a fine del periodo.

> 
> #: C/gnome-sudoku.xml:167(para)
> msgid "In spite of the simplicity of the game, Sudoku
> puzzles can vary
> widely in their difficulty.
> <application>Sudoku</application> allows
> you to select the difficulty of the puzzle you want to
> play. By
> default, it will begin with easy puzzles and gradually
> increase the
> difficulty of puzzles as you improve."
> msgstr "A differenza della semplicità del gioco, i
> puzzle di Sudoku
> hanno un'ampia varietà di difficoltà.
> <application>Sudoku</application> consente di
> selezionare la
> difficoltà del puzzle che si desidera giocare. In maniera
> predefinita,
> il gioco comincerà con dei puzzle facili e la difficoltà
> aumenterà
> gradualmente in modo proporzionale alla propria
> bravura."

Magari, per non avere tre periodi corti, cosa che piace molto agli inglese, unirei i primi due con una "e":

"A differenza della semplicità di gioco, i puzzle Sudoku variano molto in difficoltà e Sudoku..."

 



> 
> #: C/gnome-sudoku.xml:221(para)
> msgid "When you start
> <application>Sudoku</application> for the first
> time, you will see the puzzle selector screen, where you
> can choose
> the difficulty of the puzzle you want to play. If
> you've played before
> and have any unfinished puzzles, you can select those
> puzzles from
> this screen as well."
> msgstr "Quando si avvia
> <application>Sudoku</application> per la prima
> volta, verrà visualizzata la schermata di selezione del
> puzzle, dalla
> quale sarà possibile scegliere la difficoltà del puzzle
> al quale si
> desidera giocare. Se si ha già giocato e si sono lasciati
> dei puzzle
> in sospeso, da questa schermata sarà possibile selezionare
> facilmente
> tali puzzle."

s/al quale si desidera giocare/da giocare

 
> #: C/gnome-sudoku.xml:228(para)
> msgid "In the puzzle selector screen, the difficulty
> of the puzzle is
> displayed. The color surrounding the puzzle image
> corresponds to the
> difficulty. A dark red puzzle is harder than a light red
> puzzle, for
> example."
> msgstr "Nella schermata di selezione viene mostrata la
> difficoltà del
> puzzle. Il colore che circonda l'immagine del puzzle
> corrisponde al
> grado di difficoltà. Per esempio, un puzzle rosso scuro è
> più
> difficile di un puzzle rosso chiaro."

Anche qui come sopra, unirei i primi due periodi.


> #: C/gnome-sudoku.xml:270(para)
> msgid "Use the arrow keys or the mouse to select the
> square you would
> like to fill. Then type the number you want to put in the
> square.
> Typing <keycap>Backspace</keycap> will remove
> the number."
> msgstr "Per selezionare la casella da riempire
> utilizzare i tasti
> direzionali oppure il mouse, quindi digitare il numero che
> si desidera
> inserire nella casella. Digitando
> <keycap>Backspace</keycap> il numero
> verrà rimosso."

s/Digitando/Premendo

> #: C/gnome-sudoku.xml:294(title)
> msgid "Error highlighting"
> msgstr "L'errore evidenziato"

Non mi convince... è il titolo di un paragrafo?


> #: C/gnome-sudoku.xml:301(phrase)
> msgid "An illegal move will be highlighted in
> red."
> msgstr "Una mossa illegale verrà evidenziata in
> rosso."

s/illegale/non consentita ?


> #: C/gnome-sudoku.xml:335(para)
> msgid "GNOME Sudoku provides a number of features that
> help you play puzzles."
> msgstr "GNOME Sudoku fornisce un numero di
> caratteristiche che aiutano
> il giocatore nella soluzione dei puzzle."

"GNOME Sudoku dispone di diverse caratteristiche utili nella risoluzione dei puzzle." ?


> #: C/gnome-sudoku.xml:343(para)
> msgid "<firstterm>Notes</firstterm> or
> <firstterm>Pencilmarks</firstterm> let you take
> notes in each square.
> Many players use notes to track possible values for
> squares."
> msgstr "Le <firstterm>note</firstterm> (o
> <firstterm>segni a
> matita</firstterm>) consentono di impostare delle
> note in ogni
> casella. Molti giocatore usano le note per tenere traccia
> dei
> possibili valori delle caselle."

s/giocatore/giocatori


> #: C/gnome-sudoku.xml:361(para)
> msgid "In highlighting mode, the current row, column
> and box are
> highlighted in different colors to make scanning the board
> easier."
> msgstr "In modalità evidenziamento, la riga, la
> colonna e il riquadro
> correnti vengono evidenziate con colori differenti in modo
> da rendere
> più semplice la scansione della scacchiera."

s/evidenziate/evidenziati


> #: C/gnome-sudoku.xml:368(para)
> msgid "Trackers make trial-and-error solutions easier
> to keep track
> of. When you <firstterm>track</firstterm> a set
> of moves, the numbers
> are entered in a special color to help you distinguish
> those moves
> from moves made earlier in the game."
> msgstr "Registrando le aggiunte diventa più facile
> tenere traccia
> delle soluzioni provate. Quando si
> <firstterm>registra</firstterm> una
> serie di mosse, i numeri vengono inseriti con un colore
> speciale in
> modo da distinguerle dalle altre durante il gioco."

Quel "distinguerle" sembrerebbe riferito a numeri nella frase in italiano... forse andrebbe specificato un po' meglio...


> #: C/gnome-sudoku.xml:382(title)
> msgid "Taking Notes"
> msgstr "Impostare le note"

"Prendere delle note" ?


> 
> #: C/gnome-sudoku.xml:385(para)
> msgid "Click in the upper region of the square (the
> region is
> highlighted with a square when you move the mouse over a
> selected
> square)."
> msgstr "fare clic nella regione superiore della
> casella (tale regione
> viene evidenziata con un riquadro quando si muove il mouse
> sopra una
> casella selezionata);"
> 
> #: C/gnome-sudoku.xml:386(para)
> msgid "Type <keycap>N</keycap>"
> msgstr "digitare <keycap>N</keycap>."

Manterrei le minuscole come in originale e anche la punteggiatura... anche se in italiano viene reso meglio...


> #: C/gnome-sudoku.xml:390(para)
> msgid "You can also take notes in the bottom of the
> square by clicking
> in the bottom of the square or by typing
> <keycap>M</keycap>. However,
> this area is used when you ask for a
> <firstterm>hint</firstterm>, so
> you should not use this area for your own notes if you also
> plan to
> use hints."
> msgstr "È inoltre possibile registrare le note nella
> parte bassa della
> casella con il clic del mouse oppure digitando
> <keycap>M</keycap>.
> Comunque, poiché che questa zona viene utilizzata quando
> si richiede
> un <firstterm>suggerimento</firstterm>, è
> consigliato non occupare
> tale area per le proprie note se si ha in mente di
> utilizzare i
> suggerimenti."

s/con il clic/con un clic

> #: C/gnome-sudoku.xml:398(para)
> msgid "The <firstterm>Hint</firstterm> and
> <firstterm>Fill</firstterm>
> features work based on the logical possibilities given the
> current
> board. They do <emphasis>not</emphasis> work by
> looking at the
> solution. If you have made an error in an earlier move,
> these features
> may fill in or suggest incorrect values."
> msgstr "Le opzioni
> <firstterm>Suggerimento</firstterm> e
> <firstterm>Riempi</firstterm> si basano sulle
> possibilità logiche
> offerte dalla configurazione attuale della scacchiera.
> Queste
> funzionalità <emphasis>non</emphasis>
> procedono ricercando la
> soluzione. Se si ha commesso un errore con una mossa
> precedente,
> queste opzioni potrebbero riempire in modo errato le
> caselle o fornire
> dei suggerimenti non corretti."

s/Se si ha/Se è stato
s/con una mossa/in una mossa ?
 

> 
> #: C/gnome-sudoku.xml:414(para)
> msgid "GNOME Sudoku can give you hints based on your
> current board.
> You can ask for a hint for the currently selected square by
> clicking
> <guibutton>hint</guibutton>, selecting
> <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Hint</guimenuitem></menuchoice>,
> or typing <keycap>Control-H</keycap>. This will
> put a list of possible
> values in the bottom of the square."
> msgstr "GNOME Sudoku può fornire suggerimenti sulla
> base dell'attuale
> scacchiera. È possibile richiedere un suggerimento per la
> casella
> attualmente selezionata facendo clic su
> <menuchoice><guisubmenu>Strumenti</guisubmenu><guimenuitem>Suggerimento</guimenuitem></menuchoice>,
> oppure utilizzando la combinazione
> <keycap>Control+H</keycap>. 
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Sarebbe da segnalare, non è proprio corretto scrivere così...

In ogni caso io metterei Ctrl


> #: C/gnome-sudoku.xml:423(phrase)
> msgid "When you click on Hint, possible values are
> shown in the bottom
> of a square."
> msgstr "Una volta fatto clic su Suggerimento, vengono
> mostrati i
> possibili valori nella parte bassa della casella."
> 
> #: C/gnome-sudoku.xml:429(para)
> msgid "If you want to remove or alter the hint, you
> can edit the text
> by clicking in the bottom of the square."
> msgstr "Se si desidera rimuovere o cambiare il
> suggerimento, è
> possibile modificare il testo facendo clic nella parte
> bassa della
> casella."

s/Se si desidera/Per

> 
> #: C/gnome-sudoku.xml:430(para)
> msgid "For very difficult puzzles, you can choose to
> have
> <application>Sudoku</application> show you the
> possible values for all
> squares. To turn this mode on, toggle
> <menuchoice><guisubmenu>Tools</guisubmenu><guimenuitem>Always
> show
> hint</guimenuitem></menuchoice>. Note that this
> can make easy puzzles
> <emphasis>too</emphasis> easy, so you should
> use this mode sparingly."
> msgstr "Per i puzzle molto difficili, è possibile
> scegliere di far
> mostrare a <application>Sudoku</application> i
> valori possibili per
> tutte le caselle. Per abilitare questa modalità andare su
> <menuchoice><guisubmenu>Strumenti</guisubmenu><guimenuitem>Mostra
> sempre i
> suggerimenti</guimenuitem></menuchoice>.
> Abilitando tale
> opzione i puzzle facili diventeranno
> <emphasis>troppo</emphasis>
> semplici ed è consigliato utilizzarla con
> parsimonia."
> 


> #: C/gnome-sudoku.xml:448(title)
> msgid "Fill Square"
> msgstr "Riempimento della casella"

Meglio cercare di uniformare i titoli. Se hai usato quasi sempre l'infinito lo userei anche qui (magari un "Riempire una casella")...

> #: C/gnome-sudoku.xml:465(title)
> msgid "Fill All Squares"
> msgstr "Riempi tutti i riquadri"

...a meno che non intendano qualche cosa di particolare dell'interfaccia...


> #: C/gnome-sudoku.xml:476(para)
> msgid "This feature should only be used to help you
> when you are very
> stuck on a difficult game. Using this feature on an easy
> game can
> solve the entire puzzle in one click, resulting in a very
> boring
> game!"
> msgstr "Questa opzione dovrebbe essere usata solo se
> ci si trova in
> difficoltà durante una partita molto difficile. Utilizzare
> tale
> opzione durante una partita facile il puzzle potrebbe
> risolvere in un
> solo clic l'intero puzzle, ciò renderebbe la partita
> molto noiosa."

"Utilizzare tale opzione in una partita facile e il puzzle potrebbe essere risolto in un solo clic, rendendo il gioco molto noioso."


> #: C/gnome-sudoku.xml:484(para)
> msgid "You can turn on highlighting to automatically
> highlight the
> current row, column and box in different colors. This can
> make it
> easier to see which values cannot go into a current square.
> To toggle
> highlighting, you can:"
> msgstr "È possibile abilitare l'evidenziatore in
> modo da evidenziare
> automaticamente, con l'uso di colori differenti, le
> righe, le colonne
> e i riquadri correnti. Questo può rendere più facile
> individuare quali
> valori che non possono essere inseriti nella casella
> corrente. Per
> abilitare o disabilitare l' evidenziatore è
> possibile:"

C'è uno spazio in più prima di evidenziatore







> 
> #: C/gnome-sudoku.xml:509(para)
> msgid "You can use trackers to keep track of multiple
> moves at a time.
> Tracked moves will be entered in a different color to make
> them
> visually distinct. You can also delete all tracked moves at
> one time.
> This is particularly useful for solving difficult puzzles
> by
> trial-and-error."
> msgstr "Abilitando la registrazione delle aggiunte, è
> possibile
> registrare più mosse contemporaneamente. Le mosse
> registrate verranno
> inserite con colori diversi, in modo da poter distinguerle.

o "poterle distinguere"? mah... de gustibus...


> #: C/gnome-sudoku.xml:575(para)
> msgid "You can also hand-select the games you would
> like to print by
> expanding the <guibutton>Games List</guibutton>
> and selecting multiple
> puzzles on the list."
> msgstr "È possibile selezionare manualmente le
> partite da stampare
> espandendo la <guibutton>Lista delle
> partite</guibutton> e
> selezionando più puzzle nella lista."

è tradotto con liste anche nel gioco?


> #: C/gnome-sudoku.xml:588(para)
> msgid "The number of squares fillable by filling,
> starting from the
> blank grid (i.e. only only one square in this row can be a
> 2, so it
> must be a 2)."
> msgstr "Il numero di caselle che possono essere
> riempite per
> riempimento, partendo dalla griglia vuota (i.e. una solo
> casella in
> questa riga può contenere un 2, dunque questa casella deve
> contenere
> un 2)."

"riempite per riempimento" > "completate per riempimento" ?

s/una solo/una sola


> #: C/gnome-sudoku.xml:625(para)
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding
> this application
> or this manual, see the Feedback section of the <ulink
> url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\"
> type=\"help\">GNOME User
> Guide</ulink>."
> msgstr "Per segnalare un problema o inviare
> suggerimenti su questa
> applicazione o su questo manuale, consultare la sezione
> Commenti della
> <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
> type=\"help\">Guida utente di
> GNOME</ulink>."

Qui l'indirizzo di ghelp è sbagliato...

> 
> #: C/gnome-sudoku.xml:631(para)
> msgid "This program is distributed under the terms of
> the GNU General
> Public license as published by the Free Software
> Foundation; either
> version 2 of the License, or (at your option) any later
> version. A
> copy of this license can be found at this <ulink
> url=\"ghelp:gpl\"
> type=\"help\">link</ulink>, or
> in the file COPYING included with the
> source code of this program."
> msgstr "Questo programma è distribuito nella speranza
> che sia utile,
> ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia
> implicita di
> NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE
> SCOPO. Si veda la
> <citetitle>GNU General Public
> License</citetitle> per avere maggiori
> dettagli."

Mi pare manchi qualche cosa...

--
Milo Casagrande



      ___________________________________ 
Scopri il Blog di Yahoo! Mail: trucchi, novità, consigli... e la tua opinione!
http://www.ymailblogit.com/blog/


Maggiori informazioni sulla lista tp