Revisione gvfs per GNOME 2.22
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Dom 2 Mar 2008 20:30:42 CET
Come da oggetto, ecco qui acclusa la traduzione del nuovo, strabiliante,
atteso, contestato e chi più ne ha più ne metta GVFS.
Il modulo va a sostituire GnomeVFS (per cui alcune traduzioni sono
derivate ove possibile) e include il demone principale per gestire i
vari "mount" e i singoli demoni di protocollo (o URI). Al momento, e a
memoria, ci sono i demoni per ssh:// sftp://, http://, dav://, ftp:// e
le posizioni virtuali computer://, trash:// e burn://
Felice revisione.
PS al modulo è concesso di non rispettare lo string freeze, per cui
alcuni messaggi potrebbero cambiare nei prossimi giorni.
########################################################
# Italian translation for gvfs.
# Copyright (C) 2007-2008, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2007-2008.
#
#
# Da glib/gio
# * seek --> posizionamento
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 20:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../client/gdaemonfile.c:464 ../client/gdaemonfile.c:1867
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Operazione non supportata, file su mount differenti"
#: ../client/gdaemonfile.c:758
msgid "Invalid return value from get_info"
msgstr "Valore di ritorno non valido da get_info"
#: ../client/gdaemonfile.c:787
msgid "Invalid return value from query_info"
msgstr "Valore di ritorno non valido da query_info"
#: ../client/gdaemonfile.c:865
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "Impossibile ottenere il descrittore di file dello stream"
#: ../client/gdaemonfile.c:897 ../client/gdaemonfile.c:967
#: ../client/gdaemonfile.c:1026 ../client/gdaemonfile.c:1085
#: ../client/gdaemonfile.c:1147
msgid "Invalid return value from open"
msgstr "Valore di ritorno non valido da open"
#: ../client/gdaemonfile.c:977 ../client/gdaemonfile.c:1036
#: ../client/gdaemonfile.c:1095 ../client/gdaemonfile.c:1157
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "Impossibile ottenere il descrittore di file dello stream"
#: ../client/gdaemonfile.c:1209 ../client/gdaemonfile.c:1226
msgid "Invalid return value from call"
msgstr "Valore di ritorno non valido da call"
#: ../client/gdaemonfile.c:1505
msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
msgstr "Valore di ritorno non valido da get_filesystem_info"
# corretta e pessima traduzione, ma in fondo quando vuoi
# che vada a comparire all'utente??? speriamo mai...
#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:1549
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Impossibile trovare il mount includente"
#: ../client/gdaemonfile.c:1579
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nome di file «%s» non valido"
#: ../client/gdaemonfile.c:1621
msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
msgstr "Valore di ritorno non valido da query_filesystem_info"
#: ../client/gdaemonfile.c:2012
msgid "Invalid return value from monitor_dir"
msgstr "Valore di ritorno non valido da monitor_dir"
#: ../client/gdaemonfile.c:2061
msgid "Invalid return value from monitor_file"
msgstr "Valore di ritorno non valido da monitor_file"
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:451
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1304
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:403
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1052
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Errore nel protocollo dello stream: %s"
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:459
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1314
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:411
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1062
msgid "End of stream"
msgstr "Fine dello stream"
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:519
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:676
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:785
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1036
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:460
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:639
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:835 ../daemon/gvfsbackendftp.c:809
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:774
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:893 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1030
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1093 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1218
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1245 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1304
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1326 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1385
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1404 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1014
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:87 ../daemon/gvfsbackendtest.c:120
#: ../daemon/gvfsbackendtest.c:183 ../daemon/gvfschannel.c:297
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L'operazione è stata annullata"
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1211
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:946
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1241
msgid "The query info operation is not supported"
msgstr "L'operazione di interrogazione informazioni non è supportata"
# leggendo il codice è proprio le informazioni
# sull'oggetto GMount
#: ../client/gdaemonvfs.c:604
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Errore durante il recupero delle informazioni sul mount: %s"
#: ../client/gvfsdaemondbus.c:559 ../client/gvfsdaemondbus.c:946
#, c-format
msgid "Error connecting to daemon: %s"
msgstr "Errore nel connettersi al demone. %s"
#: ../common/gsysutils.c:127
#, c-format
msgid "Error creating socket: %s"
msgstr "Errore nel creare il socket. %s"
#: ../common/gsysutils.c:165
#, c-format
msgid "Error connecting to socket: %s"
msgstr "Errore nel connettersi al socket. %s"
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:515
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Formato informazioni file non valido"
#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:532
msgid "Invalid attribute info list content"
msgstr "Contenuto elenco informazioni attributi non valido"
#: ../daemon/daemon-main.c:63 ../daemon/daemon-main.c:206
#, c-format
msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
msgstr "Errore nel connettersi a D-Bus. %s"
#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "ftp"
#: ../daemon/daemon-main.c:78
#, c-format
msgid "%s Filesystem Service"
msgstr "Servizio file system %s"
#: ../daemon/daemon-main.c:97
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore. %s"
#: ../daemon/daemon-main.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Uso: %s --spawner ID-DBUS PERCORSO_OGGETTO"
#: ../daemon/daemon-main.c:155 ../daemon/daemon-main.c:173
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "Uso: %s CHIAVE=VALORE CHIAVE=VALORE ..."
#: ../daemon/daemon-main.c:171
#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "Nessun tipo di mount specificato"
#: ../daemon/daemon-main.c:241
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "punto di mount per %s già in esecuzione"
#: ../daemon/daemon-main.c:252
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "errore nell'avviare il demone di mount"
#. Translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:347
msgid "Burn"
msgstr "Masterizzazione"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:377
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:406 ../daemon/gvfsbackendburn.c:417
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:452 ../daemon/gvfsbackendburn.c:673
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:720 ../daemon/gvfsbackendburn.c:746
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:784
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nessun file o directory"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:426 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1757
msgid "Directory not empty"
msgstr "Directory non vuota"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:460 ../daemon/gvfsbackendburn.c:898
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "Impossibile copiare file sulla directory"
#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:652
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Creazione CD/DVD"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:681 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:652
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:393 ../daemon/gvfsbackendftp.c:742
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:637
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Il file non è una directory"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:756 ../daemon/gvfsbackendburn.c:792
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:918
msgid "File exists"
msgstr "Il file esiste"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:846
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "Nessun file o directory nel percorso di destinazione"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:869
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Impossibile copiare la directory sulla directory"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:878
msgid "Target file exists"
msgstr "Il file di destinazione esiste"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:885
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:944
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:264 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:335
msgid "No drive specified"
msgstr "Nessuna unità specificata"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:279
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Impossibile trovare l'unità %s"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:289
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "L'unità %s non contiene file audio"
#. Translator: %s is the device the disc is inserted into
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:297
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "Mount cdda su %s"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:298 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:802
#: ../hal/ghalmount.c:488 ../hal/ghalvolume.c:286 ../hal/ghalvolume.c:307
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Disco audio"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:359
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Il file system è occupato: %d file aperto"
msgstr[1] "Il file system è occupato: %d file aperti"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:549
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Nessun file %s sull'unità %s"
#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:658
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "Errore da \"paranoia\" sull'unità %s"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:721
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Errore nel posizionarsi nello stream sull'unità %s"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:818
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Nessun file"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:825 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:573
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:345 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:590
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:799 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:866
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1037 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1111
#, c-format
msgid "File doesn't exist"
msgstr "Il file non esiste"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "Il file non esiste o non è una traccia audio"
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:938
msgid "Audio CD Filesystem Service"
msgstr "Servizio file system CD audio"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:180 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:694
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:467
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:591 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:739
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:635
msgid "Can't open directory"
msgstr "Impossibile aprire la directory"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:595 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:733
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "Impossibile aprire il file montabile"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:781
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Errore interno: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:813 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:927
msgid "Can't mount file"
msgstr "Impossibile montare il file"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:822
msgid "No media in the drive"
msgstr "Nessun supporto nell'unità"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:879 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:970
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1070
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Non è un file montabile"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:985
msgid "Can't unmount file"
msgstr "Impossibile smontare il file"
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1101
msgid "Can't eject file"
msgstr "Impossibile espellere il file"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:283 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1259
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1720 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:215
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Errore HTTP: %s"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:299
msgid "Could not parse response"
msgstr "Impossibile analizzare la risposta"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:308
msgid "Empty response"
msgstr "Risposta vuota"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:315
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Replica inattesa dal server"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:918 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1378
#, c-format
msgid "Response invalid"
msgstr "Risposta non valida"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1062
msgid "WebDAV share"
msgstr "Condivisione WebDAV"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1064
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Inserire la password per %s"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1067
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Inserire la password per il proxy"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1176 ../daemon/gvfsbackendhttp.c:292
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:592 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:603
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:594
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Specifica di mount non valida"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1263 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1267
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Non è una codivisione WebDAV abilitata"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1334 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1409
msgid "Could not create request"
msgstr "Impossibile creare la richiesta"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1474 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1726
msgid "Target file already exists"
msgstr "Il file di destinazione esiste già"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1544 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2689
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:982
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1575 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1020
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1743
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Creazione del file di backup fallita"
#. TODO: Name
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:433
msgid "dns-sd"
msgstr "dns-sd"
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:669 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:731
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "Impossibile monitorare file o directory."
#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:687
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:688 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:676
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:814 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:815
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:183
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Gli account non sono supportati"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:187
msgid "Host closed connection"
msgstr "L'host ha chiuso la connessione"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:191
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr ""
"Impossibile aprire la connessione dati. Forse è impedito dal proprio "
"firewall."
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:195
msgid "Data connection closed"
msgstr "Connessione dati chiusa"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:201
msgid "File unavailable"
msgstr "File non disponibile"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:205
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazione fallita"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:210
msgid "No space left on server"
msgstr "Niente spazio rimasto sul server"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:218
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operazione non supportata"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:222 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:261
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:226
msgid "Page type unknown"
msgstr "Tipo di pagina sconosciuta"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:230 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1829
#, c-format
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nome di file non valido"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:234 ../daemon/gvfsbackendftp.c:312
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:336 ../daemon/gvfsbackendftp.c:349
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:365 ../daemon/gvfsbackendftp.c:648
#, c-format
msgid "Invalid reply"
msgstr "Replica non valida"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:461
#, c-format
msgid "broken transmission"
msgstr "trasmissione interrotta"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:553 ../daemon/gvfsbackendftp.c:666
#, c-format
msgid "Could not connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"
#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:891
#, c-format
msgid "Enter password for ftp on %s"
msgstr "Inserire la password ftp per %s"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:910 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:834
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Dialogo password annullato"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:962
#, c-format
msgid "ftp on %s"
msgstr "ftp su %s"
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:968
#, c-format
msgid "ftp as %s on %s"
msgstr "ftp come %s su %s"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1000 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1411
msgid "No hostname specified"
msgstr "Nessun nome host specificato"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1206
msgid "backups not supported yet"
msgstr "i backup non sono ancora supportati"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1421 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1624
#, c-format
msgid "filename too long"
msgstr "nome file troppo lungo"
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1754
#, c-format
msgid "File does not exist"
msgstr "Il file non esiste"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:234
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Fotocamera digitale (%s)"
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:379 ../hal/ghalvolume.c:390
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Fotocamera %s"
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:382 ../hal/ghalvolume.c:385
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "Lettore audio %s"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:391 ../hal/ghalvolume.c:402
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:393 ../hal/ghalvolume.c:398
msgid "Audio Player"
msgstr "Lettore audio"
#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:613
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "Mount gphoto2 su %s"
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:211
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Errore client HTTP: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:550 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1751
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1229 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:960
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:211
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codifica non valida)"
#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:853
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Notifica delle directory non supportata"
#. smb:/// root link
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:268 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:694
msgid "Windows Network"
msgstr "Rete Windows"
#. "separate": a link to dns-sd://local/
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:392
msgid "Local Network"
msgstr "Rete locale"
#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:862
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Monitor rete locale"
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:431 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:513
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1222
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s su %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:253
msgid "ssh program unexpectedly exited"
msgstr "Il programma ssh è uscito in modo inatteso"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:268
msgid "Hostname not known"
msgstr "Nome host sconosciuto"
# Nota: instradamento è la traduzione glossariata
# per route. Cfr http://tp.linux.it/glossario.html
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:275
msgid "No route to host"
msgstr "Nessun instradamento verso l'host"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:282
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Connessione rifiutata dal server"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:289
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Verifica della chiave dell'host fallita"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:372
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Impossibile avviare il programma ssh"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:388
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Impossibile avviare il programma ssh: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:491 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:743
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Tempo scaduto durante il login"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:819
msgid "Enter passphrase for key"
msgstr "Inserire la frase d'accesso per la chiave"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:821
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire la password"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:881
msgid "Can't send password"
msgstr "Impossibile inviare la password"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:889
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Accedi comunque"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:889
msgid "Cancel Login"
msgstr "Annulla accesso"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:899
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote computer (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"L'identità del computer remoto (%s) è sconosciuta.\n"
"Ciò accade quando si accede a un computer per la prima volta.\n"
"\n"
"L'identità inviata dal computer remoto è %s. Per essere assolutamente certi "
"che è sicuro continuare, contattare l'amministratore di sistema."
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:919
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Dialogo di accesso annullato"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:939
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Impossibile inviare la conferma dell'identità dell'host"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1330 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1353
msgid "Protocol error"
msgstr "Errore di protocollo"
#. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1377
#, c-format
msgid "sftp on %s"
msgstr "sftp su %s"
# NdT oppure ..un comando ssh supportato.. ?
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1401
msgid "Unable to find supported ssh command"
msgstr "Impossibile trovare il comando ssh supportato"
#. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1763
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ su %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1827
msgid "File is directory"
msgstr "Il file è una directory"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1836
msgid "Failure"
msgstr "Fallimento"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1901 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1963
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1974 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2032
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2122 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2151
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2199 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2278
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2389 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2430
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2482 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2553
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2573 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2727
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2753 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2810
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3149
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3278 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3311
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3412 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3453
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3509 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3545
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3579 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3594
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3613
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Ricevuta replica non valida"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2220
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Errore nel creare il file di backup: %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2635
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:214
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "Richiesta password per condivisione %s su %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:465 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:505
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:92
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Errore interno (%s)"
# NdT: Montaggio?? Montatura?? Montamento??
#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:560
msgid "Failed to mount Windows share"
msgstr "Mount della condivisione Windows fallita"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:685 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1116
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Tipo di posizionamento non supportato"
# Nota: probabilmente dopo i : c'è una frase che inizia per maiuscola
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1170
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Creazione del file di backup fallita. %s"
# Nota: probabilmente dopo i : c'è una frase che inizia per maiuscola
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1627
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Errore nell'eliminare il file. %s"
# Nota: probabilmente dopo i : c'è una frase che inizia per maiuscola
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1691
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Errore nello spostare il file. %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1715
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Impossibile spostare la directory sulla directory"
# Nota: probabilmente dopo i : c'è una frase che inizia per maiuscola
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1763
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Errore nel rimuovere il file di destinazione. %s"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1787
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "Impossibile spostare la directory ricorsivamente"
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1850
msgid "Windows Shares Filesystem Service"
msgstr "Servizio file system condivisioni Windows"
#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:702
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Condivisioni Windows su %s"
# aggiunto oggetto
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:794 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:840
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "Il file non è un oggetto montabile"
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:862
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non è un file normale"
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1107
msgid "Not a directory"
msgstr "Non è una directory"
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1219
msgid "Windows Network Filesystem Service"
msgstr "Servizio file system rete Windows"
#. translators: This is the name of the backend
#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:599 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1188
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:970
#, c-format
msgid "%s (in trash)"
msgstr "%s (nel cestino)"
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1289
msgid "Can't delete trash"
msgstr "Impossibile eliminare il cestino"
#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1636 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:1711
msgid "Trash directory notification not supported"
msgstr "Notifica della directory cestino non supportata"
#: ../daemon/gvfsdaemon.c:1032
msgid "Invalid backend type"
msgstr "Tipo di backend non valido"
#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:104
#, c-format
msgid "Error sending fd: %s"
msgstr "Errore nell'inviare il fd: %s"
#: ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112 ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobcopy.c:169 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:140
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:151 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:174
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:192 ../daemon/gvfsjobdelete.c:122
#: ../daemon/gvfsjobenumerate.c:256 ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:122
#: ../daemon/gvfsjobmount.c:109 ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:156
#: ../daemon/gvfsjobmove.c:169 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:130
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:148 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:162
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:176 ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:135
#: ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:131 ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:149
#: ../daemon/gvfsjobread.c:120 ../daemon/gvfsjobseekread.c:119
#: ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119 ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:154
#: ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:127 ../daemon/gvfsjobtrash.c:122
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:132
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:146 ../daemon/gvfsjobupload.c:169
#: ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Operazione non supportata dal backend"
#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:126
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati dal backend"
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:123
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Messaggio dbus non valido"
# opzione --replace di gvfsd
#: ../daemon/main.c:47
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Sostituisce il vecchio demone."
# opzione --no-fuse di gvfsd
#: ../daemon/main.c:48
msgid "Don't start fuse."
msgstr "Non avvia fuse."
#: ../daemon/main.c:60
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Demone GVFS"
#: ../daemon/main.c:63
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Demone principale per GVFS"
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: ../daemon/main.c:74
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../daemon/main.c:76 ../programs/gvfs-cat.c:167 ../programs/gvfs-open.c:135
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Provare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
# NdT. OK, sembra la bibbia....
#: ../daemon/mount.c:372
msgid "Invalid arguments from spawned child"
msgstr "Argomenti non validi per il figlio generato"
#: ../daemon/mount.c:662
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Mount automatico fallito: %s"
#: ../daemon/mount.c:707
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "La posizione specificata non è montata"
#: ../daemon/mount.c:712
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "La posizione specificata non è supportata"
#: ../daemon/mount.c:875
msgid "Location is already mounted"
msgstr "La posizione è già montata"
#: ../daemon/mount.c:883
msgid "Location is not mountable"
msgstr "La posizione non è montabile"
#: ../hal/ghaldrive.c:142
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: ../hal/ghaldrive.c:144
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../hal/ghaldrive.c:146
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#: ../hal/ghaldrive.c:150
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: ../hal/ghaldrive.c:152
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"
#: ../hal/ghaldrive.c:154
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"
#: ../hal/ghaldrive.c:156
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"
#: ../hal/ghaldrive.c:158
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"
#: ../hal/ghaldrive.c:160
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"
#: ../hal/ghaldrive.c:163
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"
#: ../hal/ghaldrive.c:166
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"
#: ../hal/ghaldrive.c:168
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"
#: ../hal/ghaldrive.c:170
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"
#: ../hal/ghaldrive.c:172
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"
#: ../hal/ghaldrive.c:174
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: ../hal/ghaldrive.c:176
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"
#: ../hal/ghaldrive.c:178
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"
#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or
#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive
#: ../hal/ghaldrive.c:184
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "Unità %s/%s"
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
#. depending on the properties of the drive
#: ../hal/ghaldrive.c:190
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "Unità %s"
#: ../hal/ghaldrive.c:194
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Unità floppy"
#: ../hal/ghaldrive.c:200
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "Unità RAID software"
#: ../hal/ghaldrive.c:202
msgid "USB Drive"
msgstr "Unità USB"
#: ../hal/ghaldrive.c:204
msgid "ATA Drive"
msgstr "Unità ATA"
#: ../hal/ghaldrive.c:206
msgid "SCSI Drive"
msgstr "Unità SCSI"
#: ../hal/ghaldrive.c:208
msgid "FireWire Drive"
msgstr "Unità FireWire"
#: ../hal/ghaldrive.c:212
msgid "Tape Drive"
msgstr "Unità a nastro"
#: ../hal/ghaldrive.c:214
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "Unità CompactFlash"
#: ../hal/ghaldrive.c:216
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "Unità MemoryStick"
#: ../hal/ghaldrive.c:218
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "Unità SmartMedia"
#: ../hal/ghaldrive.c:220
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "Unità SD/MMC"
#: ../hal/ghaldrive.c:222
msgid "Zip Drive"
msgstr "Unità Zip"
#: ../hal/ghaldrive.c:224
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Unità Jaz"
# in gnome-vfs era Pen Drive, tradotto Pendrive...
# nella notazione HAL è 'flashkey', praticamente, credo
# ogni chiavetta USB??
#: ../hal/ghaldrive.c:226
msgid "Thumb Drive"
msgstr "Pendrive"
# In base al codice, ogni drive che non è
# riconosciuto come uno dei precedenti.
#
# Tolto "di massa" perché, dai, è inutile nella
# traduzione di qualcosa che appare all'utente.
#
#: ../hal/ghaldrive.c:229
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "Unità di memorizzazione"
#: ../hal/ghaldrive.c:653
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr ""
"Espulsione del supporto fallita: uno o più volumi sul supporto sono occupati."
#: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:139
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "Disco CD-ROM"
#: ../hal/ghalmount.c:147 ../hal/ghalvolume.c:139
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Disco CD-ROM vuoto"
#: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:140
msgid "CD-R Disc"
msgstr "Disco CD-R"
#: ../hal/ghalmount.c:148 ../hal/ghalvolume.c:140
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Disco CD-R vuoto"
#: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:141
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "Disco CD-RW"
#: ../hal/ghalmount.c:149 ../hal/ghalvolume.c:141
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Disco CD-RW vuoto"
#: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalmount.c:152 ../hal/ghalvolume.c:142
#: ../hal/ghalvolume.c:144
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "Disco DVD-ROM"
#: ../hal/ghalmount.c:150 ../hal/ghalmount.c:152 ../hal/ghalvolume.c:142
#: ../hal/ghalvolume.c:144
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Disco DVD-ROM vuoto"
#: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:143
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "Disco DVD-RAM"
#: ../hal/ghalmount.c:151 ../hal/ghalvolume.c:143
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Disco DVD-RAM vuoto"
#: ../hal/ghalmount.c:153 ../hal/ghalvolume.c:145
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "Disco DVD-RW"
#: ../hal/ghalmount.c:153 ../hal/ghalvolume.c:145
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Disco DVD-RW vuoto"
#: ../hal/ghalmount.c:154 ../hal/ghalvolume.c:146
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "Disco DVD+R"
#: ../hal/ghalmount.c:154 ../hal/ghalvolume.c:146
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Disco DVD+R vuoto"
#: ../hal/ghalmount.c:155 ../hal/ghalvolume.c:147
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "Disco DVD+RW"
#: ../hal/ghalmount.c:155 ../hal/ghalvolume.c:147
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Disco DVD+RW vuoto"
#: ../hal/ghalmount.c:156 ../hal/ghalvolume.c:148
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "Disco DVD+R DL"
#: ../hal/ghalmount.c:156 ../hal/ghalvolume.c:148
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Disco DVD+R DL vuoto"
#: ../hal/ghalmount.c:157 ../hal/ghalvolume.c:149
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray"
#: ../hal/ghalmount.c:157 ../hal/ghalvolume.c:149
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray vuoto"
#: ../hal/ghalmount.c:158 ../hal/ghalvolume.c:150
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray R"
#: ../hal/ghalmount.c:158 ../hal/ghalvolume.c:150
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray R vuoto"
#: ../hal/ghalmount.c:159 ../hal/ghalvolume.c:151
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray RW"
#: ../hal/ghalmount.c:159 ../hal/ghalvolume.c:151
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Disco Blu-Ray RW vuoto"
#: ../hal/ghalmount.c:160 ../hal/ghalvolume.c:152
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "Disco DVD HD"
#: ../hal/ghalmount.c:160 ../hal/ghalvolume.c:152
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Disco DVD HD vuoto"
#: ../hal/ghalmount.c:161 ../hal/ghalvolume.c:153
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "Disco DVD-R HD"
#: ../hal/ghalmount.c:161 ../hal/ghalvolume.c:153
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Disco DVD-R HD vuoto"
#: ../hal/ghalmount.c:162 ../hal/ghalvolume.c:154
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "Disco DVD-RW HD"
#: ../hal/ghalmount.c:162 ../hal/ghalvolume.c:154
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Disco DVD-RW HD vuoto"
#: ../hal/ghalmount.c:163 ../hal/ghalvolume.c:155
msgid "MO Disc"
msgstr "Disco MO"
#: ../hal/ghalmount.c:163 ../hal/ghalvolume.c:155
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Disco MO vuoto"
#: ../hal/ghalmount.c:164 ../hal/ghalvolume.c:156
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../hal/ghalmount.c:164 ../hal/ghalvolume.c:156
msgid "Blank Disc"
msgstr "Disco vuoto"
#: ../hal/ghalmount.c:349
#, c-format
msgid "%.1f kB Media"
msgstr "Supporto da %.1f kB"
#: ../hal/ghalmount.c:354
#, c-format
msgid "%.1f MB Media"
msgstr "Supporto da %.1f MB"
#: ../hal/ghalmount.c:359
#, c-format
msgid "%.1f GB Media"
msgstr "Supporto da %.1f GB"
# NdT: hybrid è l'altro nome con cui sono
# noti (o era quelli PC/Mac?)
#: ../hal/ghalmount.c:486 ../hal/ghalvolume.c:305
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "Disco ibrido audio/dati"
#: ../hal/ghalvolume.c:190
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../hal/ghalvolume.c:195
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../hal/ghalvolume.c:200
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
# Rigirato. Se qualcuno ha un drive cifato con LUKS
# mi faccia sapere se funziona...
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../hal/ghalvolume.c:293
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "%s di dati cifrati"
#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../hal/ghalvolume.c:316
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "Supporto da %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:59
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: errore nell'aprire il file. %s\n"
#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%s: %s, nello scrivere su standard output"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:94
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%s: %s: errore nel leggere. %s\n"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:112
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: errore nel chiudere. %s\n"
#: ../programs/gvfs-cat.c:138
msgid "LOCATION... - concatenate LOCATIONS to standard output."
msgstr "POSIZIONE... - concatena le POSIZIONI sullo standard output."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:143
msgid ""
"Concatenate files at locations and print to the standard output. Works just "
"like the traditional cat utility, but using gvfs location instead local "
"files: for example you can use something like smb://server/resource/file.txt "
"as location to concatenate."
msgstr ""
"Concatena file presso posizioni e li stampa sullo standard output. Opera "
"come la tradizionale utilità cat, ma usando posizioni gvfs invece di file "
"locali: per esempio è possibile usare qualcosa come smb://server/risorsa/"
"file.txt come posizione da concatenare."
#: ../programs/gvfs-cat.c:150
msgid ""
"Note: just pipe through cat if you need its formatting option like -n, -T or "
"other."
msgstr ""
"Nota: mettere in pipe con cat se si necessita delle opzioni di formattazione "
"come -n, -T o altro."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:165 ../programs/gvfs-open.c:133
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: posizioni mancanti"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:58
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s: errore nell'aprire la posizione. %s\n"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:85
#, c-format
msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: %s: errore nel lanciare l'applicazione. %s\n"
#: ../programs/gvfs-open.c:115
msgid "FILES... - open FILES with registered application."
msgstr "FILE... - apre i FILE con l'applicazione registrata."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:119
msgid ""
"Opens the file(s) with the default application registered to handle the type "
"of the file."
msgstr ""
"Apre i file con l'applicazione predefinita registrata per gestire quel tipo "
"di file."
Maggiori informazioni sulla lista
tp