Traduzione manuale accerciser

Lorenzo Travaglio lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Gio 6 Mar 2008 00:38:03 CET


Ciao,
fresco fresco ecco il manuale di accerciser.
Suggerimenti, migliorie e critiche sempre ben accetti.
# Traduzione del manuale di accerciser
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-27 14:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 00:34+0100\n"
"Last-Translator: Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accerciser.xml:191(None)
msgid "@@image: 'figures/accerciser.png';
md5=b49b20da531257c9c88640c9bcf1eb29"
msgstr "@@image: 'figures/accerciser.png';
md5=b49b20da531257c9c88640c9bcf1eb29"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accerciser.xml:372(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/interface_viewer.png';
md5=aa1a5d030e67214010533e5f2e598faa"
msgstr "@@image: 'figures/interface_viewer.png';
md5=aa1a5d030e67214010533e5f2e598faa"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accerciser.xml:389(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/event_monitor.png';
md5=8e0aaf777e16d47ac5f8f3e7cf2035ac"
msgstr "@@image: 'figures/event_monitor.png';
md5=8e0aaf777e16d47ac5f8f3e7cf2035ac"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accerciser.xml:436(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/api_browser.png';
md5=7e3b2481bf743644470726421cb5afb1"
msgstr "@@image: 'figures/api_browser.png';
md5=7e3b2481bf743644470726421cb5afb1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accerciser.xml:461(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/script_recorder.png';
md5=a15027c852c58df789886f6aadf0130c"
msgstr "@@image: 'figures/script_recorder.png';
md5=a15027c852c58df789886f6aadf0130c"

#: C/accerciser.xml:24(title)
msgid "<application>Accerciser</application> Manual v0.2.0"
msgstr "Manuale <application>Accerciser</application>"

#: C/accerciser.xml:27(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/accerciser.xml:28(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: C/accerciser.xml:29(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: C/accerciser.xml:30(holder)
msgid "IBM Corporation"
msgstr "IBM Corporation"

#: C/accerciser.xml:45(publishername)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME Documentation Project"

#: C/accerciser.xml:54(firstname)
msgid "Eitan"
msgstr "Eitan"

#: C/accerciser.xml:55(surname)
msgid "Isaacson"
msgstr "Isaacson"

#: C/accerciser.xml:57(orgname) C/accerciser.xml:66(orgname)
#: C/accerciser.xml:108(para)
msgid "Accerciser team"
msgstr "Team Accerciser"

#: C/accerciser.xml:58(email)
msgid "eitan@ascender.com"
msgstr "eitan@ascender.com"

#: C/accerciser.xml:63(firstname)
msgid "Peter"
msgstr "Peter"

#: C/accerciser.xml:64(surname)
msgid "Parente"
msgstr "Parente"

#: C/accerciser.xml:67(email)
msgid "pparent@us.ibm.com"
msgstr "pparent@us.ibm.com"

#: C/accerciser.xml:102(revnumber)
msgid "Accerciser Manual v0.2.0"
msgstr "Manuale Accerciser v0.2.0"

#: C/accerciser.xml:103(date)
msgid "2007-06-29"
msgstr "2007-06-29"

#: C/accerciser.xml:105(para)
msgid "Eitan Isaacson <email>eitan@ascender.com</email>"
msgstr "Eitan Isaacson <email>eitan@ascender.com</email>"

#: C/accerciser.xml:113(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.1.5 of Accerciser."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 0.1.5 di Accerciser."

#: C/accerciser.xml:115(para)
msgid "This manual describes the use of
<application>Accerciser</application>."
msgstr "Questo manuale descrive l'uso di
<application>Accerciser</application>."

#: C/accerciser.xml:118(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/accerciser.xml:119(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the
<application>Accerciser</"
"application> application or this manual, follow the directions in the
<ulink "
"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback
Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardanti
<application>Accerciser</application> o questo manuale, seguire le
istruzioni presenti sulla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=
\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."

#: C/accerciser.xml:126(primary) C/accerciser.xml:0(application)
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: C/accerciser.xml:134(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: C/accerciser.xml:136(para)
msgid ""
"<application>Accerciser</application> is an interactive Python
accessibility "
"explorer for the GNOME desktop. It uses <ulink url=
\"http://directory.fsf."
"org/at-spi.html\" type=\"http\">AT-SPI</ulink> to inspect and control "
"widgets, allowing you to check if an application is providing correct "
"information to assistive technologies and automated test frameworks. "
"<application>Accerciser</application> has a simple plugin framework
which "
"you can use to create custom views of accessibility information."
msgstr "<application>Accerciser</application> è un esploratore
interattivo Python di accessibilità per l'ambiente grafico GNOME. Usa
<ulink url=\"http://directory.fsf.org/at-spi.html\" type=\"http
\">AT-SPI</ulink> per ispezionare e controllare i widgets, premettendo
di controllare se la propria applicazione fornisce le corrette
informazioni di tecnologia assistiva e framework di test automatici.
<application>Accerciser</application> usa un semplice framework di
plugin con i quali si possono creare viste personalizzate delle
informazioni di accessibilità."

#: C/accerciser.xml:138(para)
msgid ""
"In essence, <application>Accerciser</application> is a next generation
"
"<ulink url=\"http://svn.gnome.org/viewcvs/at-poke\" type=\"http
\">at-poke</"
"ulink> tool."
msgstr "Essenzialmente, <application>Accerciser</application> è uno
strumento di ultima generazione <ulink url=
\"http://svn.gnome.org/viewcvs/at-poke\" type=\"http\">at-poke</ulink>."

#: C/accerciser.xml:152(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Per iniziare"

#: C/accerciser.xml:155(title)
msgid "To Start <application>Accerciser</application>"
msgstr "Avviare <application>Accerciser</application>"

#: C/accerciser.xml:156(para)
msgid ""
"You can start <application>Accerciser</application> in the following
ways:"
msgstr "È possibile avviare <application>Accerciser</application> in uno
dei seguenti modi:"

#: C/accerciser.xml:159(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#: C/accerciser.xml:161(para)
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guisubmenu>Programming</"
"guisubmenu><guimenuitem>Accerciser</guimenuitem></menuchoice> menu
item."
msgstr "Selezionare la voce di menù
<menuchoice><guisubmenu>Programmazione</guisubmenu><guimenuitem>Accerciser</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/accerciser.xml:169(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#: C/accerciser.xml:171(para)
msgid ""
"Type the following command in a console window then press
<keycap>Return</"
"keycap>:"
msgstr "Digitare il seguente comando in una finestra terminale quindi
premere <keycap>Invio</keycap>:"

#: C/accerciser.xml:174(command)
msgid "accerciser"
msgstr "accerciser"

#: C/accerciser.xml:182(title)
msgid "When You Start <application>Accerciser</application>"
msgstr "Avvio di <application>Accerciser</application>"

#: C/accerciser.xml:183(para)
msgid ""
"When you start <application>Accerciser</application>, the following
window "
"is displayed."
msgstr "All'avvio di <application>Accerciser</application> apparirà la
seguente finestra."

#: C/accerciser.xml:187(title)
msgid "<application>Accerciser</application> Main Window"
msgstr "Finestra principale di <application>Accerciser</application>"

#: C/accerciser.xml:194(phrase)
msgid ""
"Shows <placeholder-1/> main window. Contains title bar, menu bar,
accessible "
"tree , left plugin display area, and bottom plugin display area. The
menu "
"bar contains File, Edit, Bookmarks, View, and Help menus."
msgstr "Visualizza la finestra principale <placeholder-1/>. Essa
contiene le barre del titolo e dei menù, l'albero degli elementi di
accessibilità e le aree sinistra ed inferiore dei plugin. La barra dei
menù contiene a sua volta i menù File, Modifica, Segnalibri, Vista ed
Aiuto."

#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. 
#. 		 This section is optional.
#: C/accerciser.xml:211(para)
msgid ""
"The main <application>Accerciser</application> window contains the
following "
"elements:"
msgstr "La finestra principale di <application>Accerciser</application>
contiene i seguenti elementi:"

#: C/accerciser.xml:214(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"

#: C/accerciser.xml:216(para)
msgid ""
"The menu bar contains commands for managing plugins, managing and using
"
"bookmarks, refreshing the accessible tree view, and accessing this help
"
"system."
msgstr "La barra dei menù contiene i comandi per la gestione dei plugin,
la gestione e l'uso dei segnalibri, l'aggiornamento della vista
dell'albero degli elementi accessibili nonché l'accesso a questa
finestra di aiuto."

#: C/accerciser.xml:224(term)
msgid "Accessible tree view"
msgstr "Vista dell'albero degli elementi accessibili"

#: C/accerciser.xml:226(para)
msgid ""
"The accessible tree view allows to view all of the accessibles starting
at "
"the desktop level. Selecting an accessible makes it available for
further "
"inspection using the loaded plugins."
msgstr "La vista dell'albero degli elementi accessibili consente la
vista di tutti gli elementi accessibili partendo dal livello del
desktop. La selezione di un elemento accessibile ne rende disponibile
l'analisi successiva per mezzo dei plugin caricati."

#: C/accerciser.xml:234(term)
msgid "Right plugin view"
msgstr "Vista plugin destro"

#: C/accerciser.xml:236(para)
msgid ""
"This is one of the two default plugin views. When
<application>Accerciser</"
"application> is first run, most plugins will reside here. You can drag
"
"plugin tabs to the bottom plugin view or to the desktop to show two or
more "
"plugins simultaneously."
msgstr "Questa è una delle due viste predefinite dei plugin. Quando
<application>Accerciser</application> viene avviato per la prima volta,
molti plugin risiedono qui. È possibile trascinare le linguette dei
plugin sulla vista inferiore dei plugin o sul desktop per visualizzare
due o più plugin contemporaneamente."

#: C/accerciser.xml:245(term)
msgid "Bottom plugin view"
msgstr "Pannello inferiore plugin"

#: C/accerciser.xml:247(para)
msgid ""
"You can drag plugins to or from this area just like the right plugin
view."
msgstr "È possibile trascinare plugin dalla vista destra verso
quest'area o viceversa."

#: C/accerciser.xml:253(title)
msgid "Plugin View Management"
msgstr "Gestione vista plugin"

#: C/accerciser.xml:254(para)
msgid ""
"<application>Accerciser</application> has two modes for viewing
plugins. The "
"current view mode could be toggled with <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Single plugin view</guimenuitem></menuchoice> or
by "
"pressing
<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo>. "
"When single mode is enabled, all plugins will be put in the top right
plugin "
"view and ordered alphabetically, this could be useful for screen reader
"
"users who have no use for <application>Accerciser</application>'s
flexible "
"plugin spacial layout scheme. When single view mode is disabled plugin
tabs "
"could be dragged and dropped in to different plugin views, or could be
"
"dragged to the desktop to put the given plugin in a new view. The
placement "
"of plugins could also be manipulated with the plugin context menu that
could "
"be brought up either from the plugin tab, or the plugin preferences
dialog."
msgstr "<application>Accerciser</application> dispone di due modalità
per la visualizzazione dei plugin. La modalità corrente può essere
scambiata mediante il menù
<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Vista singolo
plugin</guimenuitem></menuchoice> o premendo
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>t</keycap></keycombo>. In
modalità singola, tutti i plugin saranno posti, ordinati alfabeticamente
nella finestra di visualizzazione in alto a destra, ciò può risultare
utile per gli utenti che non abbiano dimestichezza con la disposizione
spaziale a livelli dei plugin di <application>Accerciser</application>.
Quando la modalità singola è disabilitata le linguette dei plugin
possono essere trascinate verso differenti visualizzazioni o sul desktop
per spostare il plugin desiderato in una nuova visualizzazione. Il
posizionamento dei plugin può anche essere manipolato mediante il menù
contestuale dei plugin, che può essere attivato tanto dalle linguette
dei plugin quanto dalla porzione «plugin» della finestra di dialogo
delle Preferenze."

#: C/accerciser.xml:278(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/accerciser.xml:279(para)
msgid ""
"You can use <application>Accerciser</application> to inspect any
accessible "
"widget shown in the tree view using the available plugins. The first
step is "
"to select an accessible to inspect using one of the following methods:
"
"<placeholder-1/>"
msgstr "È possibile usare <application>Accerciser</application> per
analizzare ogni widget di accessibili contenuto nella vista ad albero
usando i plugin disponibili. Per prima cosa occorre selezionare un
elemento accessibile da ispezionare usando uno dei seguenti metodi:
<placeholder-1/>"

#: C/accerciser.xml:292(title)
msgid "Select an accessible through the tree view."
msgstr "Selezionare un elemento accessibile mediante la vista ad
albero."

#: C/accerciser.xml:293(para)
msgid ""
"Use the tree view to navigate the hierarchy of accessible objects
rooted at "
"desktop. Unfolding a tree node reveals its immediate children while
folding "
"it hides them. Each node shows an icon for its associated application
or "
"widget role and its accessible name, if available. The second column
lists "
"how many nodes will be shown if the item is unfolded."
msgstr "Usare la visualizzazione ad albero per esplorare la gerarchia
degli oggetti accessibili con radice sul desktop. Quando viene aperto,
un nodo rivela i suoi figli, viceversa chiudendolo li nasconde. Ogni
nodo mostra un'icona per ogni applicazione associata o ruoli widget ed
ogni nome di accessibile, qualora disponibile. La seconda colonna mostra
la quantità di nodi che verranno visualizzati all'apertura
dell'elemento."

#: C/accerciser.xml:304(title)
msgid "Using bookmarks"
msgstr "Gestisce i segnalibri."

#: C/accerciser.xml:305(para)
msgid ""
"Accerciser allows bookmarking selected accessibles for later examining.
This "
"could be helpful if the target application must be restarted, for
example "
"after rebuilding it. To bookmark the currently selected accessible do "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
"guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Control</"
"keycap><keycap>d</keycap></keycombo>."
msgstr "Accerciser consente di allocare nei segnalibri gli elementi
accessibili selezionati per un successivo esame. Ciò può essere utile
qualora l'applicazione dovesse essere fatta ripartire, ad esempio in
seguito ad una nuova generazione. Per inserire l'elemento correntemente
selezionato seguire
<menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Aggiungi
segnalibro...</guimenuitem></menuchoice> o premere
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>d</keycap></keycombo>."

#: C/accerciser.xml:317(para)
msgid ""
"Bookmarks to accessibles in Accerciser are defined by an application
name "
"and a \"path\" in the application's internal accessible hierarchy to
the "
"bookmarked accessible. When the target application is in a different
state "
"(ie. multiple top level frames) the path might not be correct."
msgstr "I segnalibri agli elementi accessibili in Accerciser sono
definiti mediante un nome di applicazione ed un «percorso» nella
gerarchia interna dell'applicazione verso l'accessibile marcato. Quando
l'applicazione è in uno stato differente (ad esempio frame multiple a
livello alto) il percorso potrebbe risultare errato."

#: C/accerciser.xml:324(para)
msgid ""
"Bookmarks could be managed by accessing the bookmark editing dialog
through "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit
Bookmarks...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "I sgnalibrie possono essere modificati tramite la finestra di
gestione Bookmarks, raggiungibile mediante
<menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Modifica
segnalibri...</Guimenuitem></Menuchoice>."

#: C/accerciser.xml:337(title)
msgid "Default Plugins"
msgstr "Plugin predefiniti"

#: C/accerciser.xml:337(para)
msgid ""
"<application>Accerciser</application> comes with several default
plugins. "
"These plugins allow you to view a variety of information about the
currently "
"selected accessible in the tree view and its neighbors. The default
plugins "
"available in 0.1.5 are the following:"
msgstr "<application>Accerciser</application> contiene diversi plugin
predefiniti. Questi permettono di visualizzare molteplici informazioni
sull'elemento accessibile correntemente selezionato nell'albero di
visualizzazione, nonché sui suoi vicini. I plugin predefiniti
disponibili nella versione 0.1.5 sono i seguenti:"

#: C/accerciser.xml:363(title) C/accerciser.xml:367(title)
msgid "Interface Viewer"
msgstr "Visualizzatore interfaccia"

#: C/accerciser.xml:364(para)
msgid ""
"This plugin displays information about the available interfaces for the
"
"selected tree view accessible. Unsupported interfaces are grayed out. "
"Various instruments for viewing and controlling an interface are
available "
"under each expander."
msgstr "Questo plugin visualizza informazioni sulle interfacce
disponibili per l'accessibile selezionato nell'albero di
visualizzazione. Le interfacce non supportate sono visualizzate in
grigio. Gli strumenti per visualizzare e controllare le interfacce son
disponibili mediante gli espansori."

#: C/accerciser.xml:375(phrase)
msgid ""
"Interfaces that are supported by the selected accessible are shown as "
"sensitive."
msgstr "Le interfacce supportate dell'accessibile selezionato sono
visualizzate come sensibili."

#: C/accerciser.xml:382(title) C/accerciser.xml:385(title)
msgid "Event Monitor"
msgstr "Monitor eventi"

#: C/accerciser.xml:383(para)
msgid ""
"This plugin monitors the selected types of events from the selected
tree "
"view accessible, from the selected tree view application, or the entire
"
"desktop."
msgstr "Questo plugin visualizza gli eventi selezionati dall'albero
degli accessibili, dalla finestra ad albero delle applicazioni, o dal
desktop intero."

#: C/accerciser.xml:392(phrase)
msgid ""
"The bottom part of the event monitor window allows you to pick the type
and "
"source of events."
msgstr "La parte inferiore della finestra di monitor degli eventi
permette di prelevare il tipo e la sorgente degli eventi."

#: C/accerciser.xml:399(para)
msgid ""
"By pressing
<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>l</"
"keycap></keycombo> anywhere on the desktop, the last logged event will
be "
"highlighted for later reference. See <xref linkend=
\"accerciser-hotkey-config"
"\"/> for how to change this key combination."
msgstr "Mediante
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>l</keycap></keycombo> in qualsiasi parte del desktop, verrà evidenziato l'ultimo evento registrato, per una successiva analisi. Vedere <xref linkend=\"accerciser-hotkey-config\"/> per modificare questa combinazione di tasti."

#: C/accerciser.xml:412(title)
msgid "IPython Console"
msgstr "Console IPython"

#: C/accerciser.xml:413(para)
msgid ""
"This plugin is a fully-fledged <ulink url=
\"http://ipython.scipy.org/moin/\" "
"type=\"http\">IPython</ulink> console. Press <keycap>Tab</keycap> to
show "
"completions for the current command. Press <keycap>Enter</keycap> to
execute "
"any valid Python code. Commands at the console have access to the
currently "
"selected accessible in the accessible tree by way of the
<varname>acc</"
"varname> variable. In addition, all functions and constants from the
pyatspi "
"package are available as locals in the console. The most important of
these "
"are the functions for querying to other accessibility interfaces. For "
"example, to query to the Text interface: <command>t = acc.queryText()
</"
"command>. Imports from the current working directory or Python path are
also "
"allowed."
msgstr "Questo plugin rappresente una console <ulink url=
\"http://ipython.scipy.org/moin/\" type=\"http\">IPython</ulink>
completa. Premere <keycap>Tab</keycap> per visualizzare i possibili
completamenti per il comando corrente. Premendo <keycap>Invio</keycap>
verrà eseguito ogni comando Python valido. I comandi alla console hanno
accesso all'accessibile correntemente selezioanto nell'albero degli
accessibili mediante la variabile <varname>acc</varname>. In aggiunta,
tuute le funzioni e le costanti dal pacchetto «pyatspi» sono disponibili
come locali nella console. Le più importanti fra di esse sono le
funzioni di interrogazione verso altra interfacce di accessibili; ad
esempio per l'interrogazione di interfacce di testo: <command>t =
acc.queryText() </command>. È anche possibile l'importazione dalla
directory di lavoro o da un percorso Python."

#: C/accerciser.xml:429(title) C/accerciser.xml:432(title)
msgid "API Browser"
msgstr "Esploratore API"

#: C/accerciser.xml:430(para)
msgid ""
"This plugin shows the interfaces, methods, and attributes supported by
the "
"accessible selected in the tree view."
msgstr "Questo plugin visualizza le interfacce, i metodi e gli attributi
supportati dall'accessibile selezionato nella visualizzazione ad
albero."

#: C/accerciser.xml:439(phrase)
msgid "The API browser."
msgstr "Esploratore API"

#: C/accerciser.xml:446(title)
msgid "Script recorder"
msgstr "Registratore di script"

#: C/accerciser.xml:447(para)
msgid ""
"<application>Accerciser</application>'s script recorder allows users to
"
"record keyboard interaction with other desktop applications for the
purpose "
"of authoring UI test scripts. Currently the plug-in supports the
generation "
"of scripts for three platforms: Dogtail, LDTP, and an Accerciser's
built-in "
"API. Once you press the \"Record\" button every keyboard interaction
will be "
"recorded in to a script that could be executed later as a stand alone
script."
msgstr "Il registratore di script di
<application>Accerciser</application> permette la memorizzazione delle
interazioni da tastiera con altre applicazioni desktop allo scopo di
certificare gli script di test per l'interfaccia utente. Attualmente il
plugin consente la generazione di script per tre piattaforme: Dogtail,
LDTP ed una API interna di Accerciser. Una volta premuto il pulsante
«Registra» ogni interazione da tastiera verrà registrata in uno script
che potrà essere eseguito in seguito come uno script a sé stante."

#: C/accerciser.xml:457(title)
msgid "Script Recorder"
msgstr "Registratore di script"

#: C/accerciser.xml:464(phrase)
msgid "The script recorder."
msgstr "Registratore di script"

#: C/accerciser.xml:471(title)
msgid "Quick select"
msgstr "Selezione veloce"

#: C/accerciser.xml:472(para)
msgid ""
"This plugin provides global hotkeys for allowing quick selection of "
"accessibles through the target application's UI. Pressing "
"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>a</keycap></"
"keycombo> will select the last focused widget's accessible in "
"<application>Accerciser</application>. Pressing
<keycombo><keycap>Control</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> will select
the "
"accessible of the widget that is under the pointer."
msgstr "Questo plugin fornisce delle scorciatoie da tastiera per la
selezione veloce degli accessibili tramite l'interfaccia utente
dell'applicazione. Premendo
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>a</keycap></keycombo> verrà selezionato l'ultimo widget dell'accessibile selezionato in <application>Accerciser</application>. Premendo <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>t</keycap></keycombo> verrà selezionato l'accessibile del widget che si trova sotto al puntatore."

#: C/accerciser.xml:489(title)
msgid "Validation"
msgstr "Validazione"

#: C/accerciser.xml:490(para)
msgid ""
"This plugin checks applications for accessibility problems and
generates a "
"report including the severity and description of the problems. The
report "
"links errors to documentation about how to remedy common problems. The
"
"plugin is extensible with test schemas that define rules for
validation."
msgstr "Questo plugin verifica le applicazioni in merito ai problemi di
accessibilità e genera un report includendone la gravità e la
descrizione dei problemi. Il report collega gli errori alla
documentazione riguardante i rimedi ai problemi più comuni. Il plugin è
estensibile con schemi di test che definiscano le regole di
validazione."

#: C/accerciser.xml:498(para)
msgid ""
"To run the validator, first select an item in the accessibility tree.
The "
"plugin will test the selected accessible and all of its descendants.
Next "
"select a schema to use for the test. Then click the
<guibutton>Validate</"
"guibutton> button to start the test. While the test is running, click
the "
"button again to cancel it."
msgstr "Per lanciare il validatore occorre anzitutto selezionare un
elemento nell'albero degli accessibili. Il plugin verificherà
l'accessibile selezionato e tutti i suoi discendenti. Occorre quindi
selezionare uno schema di test. Premere quindi il pulsante
<guibutton>Validazione</guibutton> per avviare il test. Un'ulteriore
pressione del pulsante arresterà l'esecuzione del test."

#: C/accerciser.xml:506(para)
msgid ""
"When the test completes, the report table shows the severity and
description "
"of all errors. Double click a row in the table to show the associated "
"accessible in the tree. With an item selected, click the
<guibutton>Help</"
"guibutton> to get information about how to resolve the problem."
msgstr "Al termine del test, la tabella dei risultati visualizzerà la
severità e la descrizione di tutti gli errori. Un doppio clic su una
riga della tabella mostrerà il relativo accessibile nell'albero. Con
l'item selezionato, fare clic su <guibutton>Aiuto</guibutton> per
ottenere le informazioni sulla possibile soluzione del problema."

#: C/accerciser.xml:519(title)
msgid "Preferences"
msgstr "_Preferenze..."

#: C/accerciser.xml:520(para)
msgid ""
"There are some elements in <application>Accerciser</application> that
are "
"configurable:"
msgstr "Alcuni elementi di <application>Accerciser</application> sono
configurabili:"

#: C/accerciser.xml:531(title)
msgid "Plugin Layout"
msgstr "Livello dei plugin"

#: C/accerciser.xml:532(para)
msgid ""
"There are two methods for configuring plugin layout in "
"<application>Accerciser</application>. First you may choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice> to activate the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog.
This "
"dialog contains tabs for each section, select the <guilabel>Plugins</"
"guilabel> tab. Under this section you will find a list view of all the
"
"available plugins. Right-click on any of the plugins listed to
configure "
"it's view."
msgstr "Esistono due metodi per configurare il livello dei plugin di
<application>Accerciser</application>. Anzitutto occorre selezionare
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice> per attivare la finestra di dialogo delle <guilabel>Preferenze</guilabel>. Questa finestra contiene schede per ogni sezione, selezionare quindi la scheda <guilabel>Plugin</guilabel>. In questa sezione è contenuto un elenco di tutti i plugin disponibili. Fare clic con il tasto destro su qualsiasi plugin per configurarne la visualizzazione."

#: C/accerciser.xml:545(para)
msgid ""
"You may bypass the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog by using
drag and "
"drop to move plugin tabs. Dragging a plugin tab to the bottom or right
"
"plugin area in the main window will move the plugin. Dragging a tab to
the "
"desktop will create a new plugin window and drop the plugin in it."
msgstr "È possibile scartare la finestra <guilabel>Preferenze</guilabel>
usando il trascinamento per muovere le schede dei plugin. Trascinare una
scheda di plugin dall'area dei plugin inferiore o superiore nella
finestra principale per spostare il plugin. Trascinando una scheda sul
desktop verrà creata una nuova finestra al cui interno verrà depositato
il plugin."

#: C/accerciser.xml:552(title)
msgid "Global Hotkey Configuration"
msgstr "Configurazione generale delle scorciatoie"

#: C/accerciser.xml:553(para)
msgid ""
"Some elements in <application>Accerciser</application> may enable
certain "
"functionality via hotkeys. The hotkey combination could be changed via
the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog, to do so you may select "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice> to activate the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog.
This "
"dialog contains tabs for each section, select the <guilabel>Global
Hotkeys</"
"guilabel> tab. Under this section you will find a list view of all the
"
"available hotkey features. Change the key bindings to you liking."
msgstr "Alcuni elementi di <application>Accerciser</application> possono
abilitare determinate funzionalità mediante scorciatoie. Le combinazioni
dei tasti possono essere modificate mediante la finestra delle
<guilabel>Preferenze</guilabel>, per farlo occorre selezionare
<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze</guimenuitem></menuchoice> per attivare la finestra delle <guilabel>Preferenze</guilabel>. Selezionare quindi la scheda <guilabel>Scorciatoie generali</guilabel>. All'interno di questa scheda è contenuto un elenco di tutte le combinazioni di tasti disponibili. A questo punto è possibile modificare a piacimento le combinazioni di tasti."

#: C/accerciser.xml:586(title)
msgid "About <application>Accerciser</application>"
msgstr "Informazioni su <application>Accerciser</application>"

#: C/accerciser.xml:587(para)
msgid ""
"<application>Accerciser</application> was written by Eitan Isaacson "
"(<email>eitan@ascender.com</email>). To find more information about "
"<application>Accerciser</application>, please visit the <ulink url=
\"http://"
"live.gnome.org/Accerciser\" type=\"http\"><application>Accerciser</"
"application> GNOME Live! page</ulink>."
msgstr "<application>Accerciser</application> è stato scritto da Eitan
Isaacson (<email>eitan@ascender.com</email>). Per ulteriori informazioni
su <application>Accerciser</application> occorre visitare la pagina
<ulink url=\"http://live.gnome.org/Accerciser\" type=\"http
\"><application>Accerciser</application> GNOME Live! page</ulink>."

#: C/accerciser.xml:589(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this
"
"manual, follow the directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback
\" "
"type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o un suggerimento riguardante
quest'applicazione, seguire le istruzioni contenute in questo <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">documento</ulink>."

#: C/accerciser.xml:592(para)
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without "
"modification, are permitted under the terms of the BSD License."
msgstr "La redistribuzione e l'uso di sorgenti ed eseguibili, con o
senza modificazioni, sono permessi secondo i termini della licenza BSD."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: C/accerciser.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2007, 2008"



Maggiori informazioni sulla lista tp