Traduzione manuale accerciser
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Gio 6 Mar 2008 19:53:50 CET
Il giorno gio, 06/03/2008 alle 00.38 +0100, Lorenzo Travaglio ha
scritto:
> #: C/accerciser.xml:64(surname)
> msgid "Parente"
> msgstr "Parente"
>
> #: C/accerciser.xml:67(email)
> msgid "pparent@us.ibm.com"
> msgstr "pparent@us.ibm.com"
>
> #: C/accerciser.xml:102(revnumber)
> msgid "Accerciser Manual v0.2.0"
> msgstr "Manuale Accerciser v0.2.0"
Manuale di Accerciser...
>
> #: C/accerciser.xml:103(date)
> msgid "2007-06-29"
> msgstr "2007-06-29"
29/06/2007
> #: C/accerciser.xml:119(para)
> msgid ""
> "To report a bug or make a suggestion regarding the
> <application>Accerciser</"
> "application> application or this manual, follow the directions in the
> <ulink "
> "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback
> Page</ulink>."
> msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardanti
> <application>Accerciser</application> o questo manuale, seguire le
> istruzioni presenti sulla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=
> \"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
dovrebbe essere:
"... nella pagina dei commenti di GNOME."
>
> #: C/accerciser.xml:136(para)
> msgid ""
> "<application>Accerciser</application> is an interactive Python
> accessibility "
> "explorer for the GNOME desktop. It uses <ulink url=
> \"http://directory.fsf."
> "org/at-spi.html\" type=\"http\">AT-SPI</ulink> to inspect and control "
> "widgets, allowing you to check if an application is providing correct "
> "information to assistive technologies and automated test frameworks. "
> "<application>Accerciser</application> has a simple plugin framework
> which "
> "you can use to create custom views of accessibility information."
> msgstr "<application>Accerciser</application> è un esploratore
> interattivo Python di accessibilità per l'ambiente grafico GNOME. Usa
> <ulink url=\"http://directory.fsf.org/at-spi.html\" type=\"http
> \">AT-SPI</ulink> per ispezionare e controllare i widgets, premettendo
> di controllare se la propria applicazione fornisce le corrette
> informazioni di tecnologia assistiva e framework di test automatici.
> <application>Accerciser</application> usa un semplice framework di
> plugin con i quali si possono creare viste personalizzate delle
> informazioni di accessibilità."
".. è un esploratore interattivo di accessbilità per l'ambiente GNOME
scritto in Python."
s/widgets/widget
s/se la propria applicazione/se un'applicazione
s/si possono/è possibile (?)
specificherei "scritto in Python"
> #: C/accerciser.xml:138(para)
> msgid ""
> "In essence, <application>Accerciser</application> is a next generation
> "
> "<ulink url=\"http://svn.gnome.org/viewcvs/at-poke\" type=\"http
> \">at-poke</"
> "ulink> tool."
> msgstr "Essenzialmente, <application>Accerciser</application> è uno
> strumento di ultima generazione <ulink url=
> \"http://svn.gnome.org/viewcvs/at-poke\" type=\"http\">at-poke</ulink>."
Metterei: "è uno strumento at-poke di ultima generazione"
> #: C/accerciser.xml:194(phrase)
> msgid ""
> "Shows <placeholder-1/> main window. Contains title bar, menu bar,
> accessible "
> "tree , left plugin display area, and bottom plugin display area. The
> menu "
> "bar contains File, Edit, Bookmarks, View, and Help menus."
> msgstr "Visualizza la finestra principale <placeholder-1/>. Essa
> contiene le barre del titolo e dei menù, l'albero degli elementi di
> accessibilità e le aree sinistra ed inferiore dei plugin. La barra dei
> menù contiene a sua volta i menù File, Modifica, Segnalibri, Vista ed
> Aiuto."
s/ed inferiore/e inferiore
"Vista"... non dovrebbe essere "Visualizza" quel menù? O è un menù
diverso dal solito?
> #: C/accerciser.xml:236(para)
> msgid ""
> "This is one of the two default plugin views. When
> <application>Accerciser</"
> "application> is first run, most plugins will reside here. You can drag
> "
> "plugin tabs to the bottom plugin view or to the desktop to show two or
> more "
> "plugins simultaneously."
> msgstr "Questa è una delle due viste predefinite dei plugin. Quando
> <application>Accerciser</application> viene avviato per la prima volta,
> molti plugin risiedono qui. È possibile trascinare le linguette dei
> plugin sulla vista inferiore dei plugin o sul desktop per visualizzare
> due o più plugin contemporaneamente."
s/dei plugin/del plugin
s/linguette/schede
in questo caso non potrebbe essere "desktop" -> "scrivania" ?
>
> #: C/accerciser.xml:245(term)
> msgid "Bottom plugin view"
> msgstr "Pannello inferiore plugin"
Hmmm.. e il "view" ?
> #: C/accerciser.xml:254(para)
> msgid ""
> "<application>Accerciser</application> has two modes for viewing
> plugins. The "
> "current view mode could be toggled with <menuchoice><guimenu>View</"
> "guimenu><guimenuitem>Single plugin view</guimenuitem></menuchoice> or
> by "
> "pressing
> <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>t</keycap></keycombo>. "
> "When single mode is enabled, all plugins will be put in the top right
> plugin "
> "view and ordered alphabetically, this could be useful for screen reader
> "
> "users who have no use for <application>Accerciser</application>'s
> flexible "
> "plugin spacial layout scheme. When single view mode is disabled plugin
> tabs "
> "could be dragged and dropped in to different plugin views, or could be
> "
> "dragged to the desktop to put the given plugin in a new view. The
> placement "
> "of plugins could also be manipulated with the plugin context menu that
> could "
> "be brought up either from the plugin tab, or the plugin preferences
> dialog."
> msgstr "<application>Accerciser</application> dispone di due modalità
> per la visualizzazione dei plugin. La modalità corrente può essere
> scambiata mediante il menù
> <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Vista singolo
> plugin</guimenuitem></menuchoice> o premendo
> <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>t</keycap></keycombo>. In
> modalità singola, tutti i plugin saranno posti, ordinati alfabeticamente
> nella finestra di visualizzazione in alto a destra, ciò può risultare
> utile per gli utenti che non abbiano dimestichezza con la disposizione
> spaziale a livelli dei plugin di <application>Accerciser</application>.
> Quando la modalità singola è disabilitata le linguette dei plugin
> possono essere trascinate verso differenti visualizzazioni o sul desktop
> per spostare il plugin desiderato in una nuova visualizzazione. Il
> posizionamento dei plugin può anche essere manipolato mediante il menù
> contestuale dei plugin, che può essere attivato tanto dalle linguette
> dei plugin quanto dalla porzione «plugin» della finestra di dialogo
> delle Preferenze."
>
> #: C/accerciser.xml:279(para)
> msgid ""
> "You can use <application>Accerciser</application> to inspect any
> accessible "
> "widget shown in the tree view using the available plugins. The first
> step is "
> "to select an accessible to inspect using one of the following methods:
> "
> "<placeholder-1/>"
> msgstr "È possibile usare <application>Accerciser</application> per
> analizzare ogni widget di accessibili contenuto nella vista ad albero
> usando i plugin disponibili. Per prima cosa occorre selezionare un
> elemento accessibile da ispezionare usando uno dei seguenti metodi:
> <placeholder-1/>"
>
>
> #: C/accerciser.xml:293(para)
> msgid ""
> "Use the tree view to navigate the hierarchy of accessible objects
> rooted at "
> "desktop. Unfolding a tree node reveals its immediate children while
> folding "
> "it hides them. Each node shows an icon for its associated application
> or "
> "widget role and its accessible name, if available. The second column
> lists "
> "how many nodes will be shown if the item is unfolded."
> msgstr "Usare la visualizzazione ad albero per esplorare la gerarchia
> degli oggetti accessibili con radice sul desktop. Quando viene aperto,
> un nodo rivela i suoi figli, viceversa chiudendolo li nasconde. Ogni
> nodo mostra un'icona per ogni applicazione associata o ruoli widget ed
> ogni nome di accessibile, qualora disponibile. La seconda colonna mostra
> la quantità di nodi che verranno visualizzati all'apertura
> dell'elemento."
s/ed ogni/e ogni
> #: C/accerciser.xml:304(title)
> msgid "Using bookmarks"
> msgstr "Gestisce i segnalibri."
Gestire i segnalibri
>
> #: C/accerciser.xml:305(para)
> msgid ""
> "Accerciser allows bookmarking selected accessibles for later examining.
> This "
> "could be helpful if the target application must be restarted, for
> example "
> "after rebuilding it. To bookmark the currently selected accessible do "
> "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
> "guimenuitem></menuchoice> or press <keycombo><keycap>Control</"
> "keycap><keycap>d</keycap></keycombo>."
> msgstr "Accerciser consente di allocare nei segnalibri gli elementi
> accessibili selezionati per un successivo esame. Ciò può essere utile
> qualora l'applicazione dovesse essere fatta ripartire, ad esempio in
> seguito ad una nuova generazione. Per inserire l'elemento correntemente
> selezionato seguire
> <menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Aggiungi
> segnalibro...</guimenuitem></menuchoice> o premere
> <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>d</keycap></keycombo>."
s/ad esempio/per esempio
s/ad una/a una
s/correntemente/attualmente
s/seguire/scegliere
>
> #: C/accerciser.xml:317(para)
> msgid ""
> "Bookmarks to accessibles in Accerciser are defined by an application
> name "
> "and a \"path\" in the application's internal accessible hierarchy to
> the "
> "bookmarked accessible. When the target application is in a different
> state "
> "(ie. multiple top level frames) the path might not be correct."
> msgstr "I segnalibri agli elementi accessibili in Accerciser sono
> definiti mediante un nome di applicazione ed un «percorso» nella
> gerarchia interna dell'applicazione verso l'accessibile marcato. Quando
> l'applicazione è in uno stato differente (ad esempio frame multiple a
> livello alto) il percorso potrebbe risultare errato."
s/ed un/e un
s/ad esempio/per esempio
>
> #: C/accerciser.xml:324(para)
> msgid ""
> "Bookmarks could be managed by accessing the bookmark editing dialog
> through "
> "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit
> Bookmarks...</"
> "guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "I sgnalibrie possono essere modificati tramite la finestra di
> gestione Bookmarks, raggiungibile mediante
> <menuchoice><guimenu>Segnalibri</guimenu><guimenuitem>Modifica
> segnalibri...</Guimenuitem></Menuchoice>."
s/segnalibrie/segnalibri
s/gestione Bookmarks/gestione segnalibri
> #: C/accerciser.xml:364(para)
> msgid ""
> "This plugin displays information about the available interfaces for the
> "
> "selected tree view accessible. Unsupported interfaces are grayed out. "
> "Various instruments for viewing and controlling an interface are
> available "
> "under each expander."
> msgstr "Questo plugin visualizza informazioni sulle interfacce
> disponibili per l'accessibile selezionato nell'albero di
> visualizzazione. Le interfacce non supportate sono visualizzate in
> grigio. Gli strumenti per visualizzare e controllare le interfacce son
> disponibili mediante gli espansori."
s/son/sono
> #: C/accerciser.xml:383(para)
> msgid ""
> "This plugin monitors the selected types of events from the selected
> tree "
> "view accessible, from the selected tree view application, or the entire
> "
> "desktop."
> msgstr "Questo plugin visualizza gli eventi selezionati dall'albero
> degli accessibili, dalla finestra ad albero delle applicazioni, o dal
> desktop intero."
s/, o dal/o dal
> #: C/accerciser.xml:399(para)
> msgid ""
> "By pressing
> <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>l</"
> "keycap></keycombo> anywhere on the desktop, the last logged event will
> be "
> "highlighted for later reference. See <xref linkend=
> \"accerciser-hotkey-config"
> "\"/> for how to change this key combination."
> msgstr "Mediante
> <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>l</keycap></keycombo> in qualsiasi parte del desktop, verrà evidenziato l'ultimo evento registrato, per una successiva analisi. Vedere <xref linkend=\"accerciser-hotkey-config\"/> per modificare questa combinazione di tasti."
"Per modificare ..., consultare...."
> #: C/accerciser.xml:413(para)
> msgid ""
> "This plugin is a fully-fledged <ulink url=
> \"http://ipython.scipy.org/moin/\" "
> "type=\"http\">IPython</ulink> console. Press <keycap>Tab</keycap> to
> show "
> "completions for the current command. Press <keycap>Enter</keycap> to
> execute "
> "any valid Python code. Commands at the console have access to the
> currently "
> "selected accessible in the accessible tree by way of the
> <varname>acc</"
> "varname> variable. In addition, all functions and constants from the
> pyatspi "
> "package are available as locals in the console. The most important of
> these "
> "are the functions for querying to other accessibility interfaces. For "
> "example, to query to the Text interface: <command>t = acc.queryText()
> </"
> "command>. Imports from the current working directory or Python path are
> also "
> "allowed."
> msgstr "Questo plugin rappresente una console <ulink url=
> \"http://ipython.scipy.org/moin/\" type=\"http\">IPython</ulink>
> completa. Premere <keycap>Tab</keycap> per visualizzare i possibili
> completamenti per il comando corrente. Premendo <keycap>Invio</keycap>
> verrà eseguito ogni comando Python valido. I comandi alla console hanno
> accesso all'accessibile correntemente selezioanto nell'albero degli
> accessibili mediante la variabile <varname>acc</varname>. In aggiunta,
> tuute le funzioni e le costanti dal pacchetto «pyatspi» sono disponibili
> come locali nella console. Le più importanti fra di esse sono le
> funzioni di interrogazione verso altra interfacce di accessibili; ad
> esempio per l'interrogazione di interfacce di testo: <command>t =
> acc.queryText() </command>. È anche possibile l'importazione dalla
> directory di lavoro o da un percorso Python."
s/correntemente/attualmente
s/selezioanto/selezionato
s/tuute/tutte
s/altra interfacce/altre interfacce
s/ad esempio/per esempio
> #: C/accerciser.xml:439(phrase)
> msgid "The API browser."
> msgstr "Esploratore API"
Punto finale
> #: C/accerciser.xml:447(para)
> msgid ""
> "<application>Accerciser</application>'s script recorder allows users to
> "
> "record keyboard interaction with other desktop applications for the
> purpose "
> "of authoring UI test scripts. Currently the plug-in supports the
> generation "
> "of scripts for three platforms: Dogtail, LDTP, and an Accerciser's
> built-in "
> "API. Once you press the \"Record\" button every keyboard interaction
> will be "
> "recorded in to a script that could be executed later as a stand alone
> script."
> msgstr "Il registratore di script di
> <application>Accerciser</application> permette la memorizzazione delle
> interazioni da tastiera con altre applicazioni desktop allo scopo di
> certificare gli script di test per l'interfaccia utente. Attualmente il
> plugin consente la generazione di script per tre piattaforme: Dogtail,
> LDTP ed una API interna di Accerciser. Una volta premuto il pulsante
> «Registra» ogni interazione da tastiera verrà registrata in uno script
> che potrà essere eseguito in seguito come uno script a sé stante."
s/ed una/e una
"authoring" però non penso sia molto giusto come "certificare"... di
solito si parla di "creare" (authoring CD/DVD -> essere
l'autore/creatore di CD/DVD)
In questo caso dovrebbe indicare la possibilità di creare degli script
generali da potere riutilizzare...
> #: C/accerciser.xml:464(phrase)
> msgid "The script recorder."
> msgstr "Registratore di script"
"Il registratore di script."
> #: C/accerciser.xml:506(para)
> msgid ""
> "When the test completes, the report table shows the severity and
> description "
> "of all errors. Double click a row in the table to show the associated "
> "accessible in the tree. With an item selected, click the
> <guibutton>Help</"
> "guibutton> to get information about how to resolve the problem."
> msgstr "Al termine del test, la tabella dei risultati visualizzerà la
> severità e la descrizione di tutti gli errori. Un doppio clic su una
> riga della tabella mostrerà il relativo accessibile nell'albero. Con
> l'item selezionato, fare clic su <guibutton>Aiuto</guibutton> per
> ottenere le informazioni sulla possibile soluzione del problema."
s/item/oggetto
>
> #: C/accerciser.xml:519(title)
> msgid "Preferences"
> msgstr "_Preferenze..."
"Preferenze"
> C/accerciser.xml:531(title)
> msgid "Plugin Layout"
> msgstr "Livello dei plugin"
"Disposizione..."
> #: C/accerciser.xml:545(para)
> msgid ""
> "You may bypass the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog by using
> drag and "
> "drop to move plugin tabs. Dragging a plugin tab to the bottom or right
> "
> "plugin area in the main window will move the plugin. Dragging a tab to
> the "
> "desktop will create a new plugin window and drop the plugin in it."
> msgstr "È possibile scartare la finestra <guilabel>Preferenze</guilabel>
> usando il trascinamento per muovere le schede dei plugin. Trascinare una
> scheda di plugin dall'area dei plugin inferiore o superiore nella
> finestra principale per spostare il plugin. Trascinando una scheda sul
> desktop verrà creata una nuova finestra al cui interno verrà depositato
> il plugin."
s/scartare/ignorare
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080306/5818097f/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp