Traduzione manuale di GNOME Robots
Alessio Treglia
quadrispro@gmail.com
Gio 6 Mar 2008 08:01:07 CET
2008/3/5, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>:
> nella traduzione c'è l'indirizzo vecchio (già segnalato da Daniele Primon)
Corretto. Ora mancano solo quelle stringhe che ho contrassegnato come
fuzzy... un'occhiata a quelle e penso che sia tutto a posto...
##################################
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manuale robots\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 13:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 07:58+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or
untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnobots2.xml:253(None)
msgid "@@image: 'figures/gnobots2-main.png';
md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9"
msgstr "fatto"
#: C/gnobots2.xml:26(title)
msgid "<application>Robots</application> Manual"
msgstr "Manuale di <application>Robots</application>"
#: C/gnobots2.xml:29(para)
msgid "Robots is a graphical version of the original text based robots
game, which can be found on a number of UNIX systems. The player must
outwit the robots chasing him/her by getting them to run into each
other."
msgstr "Robots è la versione grafica dell'originale gioco testuale,
presente in un buon numero di sistemi UNIX. Il giocatore deve superare
i robot che lo inseguono e cercare di dirigerli l'uno contro l'altro."
#: C/gnobots2.xml:38(year)
msgid "2001"
msgstr "2001"
#: C/gnobots2.xml:39(holder)
msgid "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
msgstr "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
#: C/gnobots2.xml:55(publishername)
#: C/gnobots2.xml:103(para)
#: C/gnobots2.xml:113(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione GNOME"
#: C/gnobots2.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
Version 1.1 or any later version published by the Free Software
Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink
type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file
COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o
modificato solo in conformità con i termini della GNU Free
Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive
pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili,
frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile a
questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o
nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
#: C/gnobots2.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals
distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual
separately from the collection, you can do so by adding a copy of the
license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Questo manuale è parte di una collezione di manuali di GNOME
distribuita sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale
separatamente dalla collezione, lo si può fare aggiungendo una copia
della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della
licenza."
#: C/gnobots2.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their
products and services are claimed as trademarks. Where those names
appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME
Documentation Project are made aware of those trademarks, then the
names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i loro
prodotti e servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove
questi nomi appaiono nella documentazione di GNOME, e i membri del
progetto di documentazione di GNOME sono informati di questi marchi
commerciali, allora i nomi sono in lettere maiuscole o con la lettera
iniziale maiuscola."
#: C/gnobots2.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR
NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND
PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN
ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)
ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS
DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.
NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN
TIPO,ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI
DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE
NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ
RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI
DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O
UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI
DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O
CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE,
DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA
GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL
DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E"
#: C/gnobots2.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN
TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,
WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,
COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED
VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O
ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI
ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
#: C/gnobots2.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED
UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO FORNITI IN
BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, SOTTO INTESO
CHE: <placeholder-1/>"
#: C/gnobots2.xml:65(firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: C/gnobots2.xml:66(surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: C/gnobots2.xml:68(email)
msgid "patanjali@mindless.com"
msgstr "patanjali@mindless.com"
#: C/gnobots2.xml:72(firstname)
msgid "Mark"
msgstr "Mark"
#: C/gnobots2.xml:73(surname)
msgid "Rae"
msgstr "Rae"
#: C/gnobots2.xml:75(email)
msgid "m.rae@inpharmatica.co.uk"
msgstr "m.rae@inpharmatica.co.uk"
#: C/gnobots2.xml:94(revnumber)
msgid "Robots Manual V2.8"
msgstr "Manuale di Robots V2.8"
#: C/gnobots2.xml:95(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Settembre 2004"
#: C/gnobots2.xml:97(para)
msgid "Patanjali Somayaji <email>patanjali@mindless.com</email>"
msgstr "Patanjali Somayaji <email>patanjali@mindless.com</email>"
#: C/gnobots2.xml:100(para)
msgid "Mark Rae <email>m.rae@inpharmatica.co.uk</email>"
msgstr "Mark Rae <email>m.rae@inpharmatica.co.uk</email>"
#: C/gnobots2.xml:107(revnumber)
msgid "Robots Manual V2.9"
msgstr "Manuale di Robots V2.9"
#: C/gnobots2.xml:108(date)
msgid "August 2007"
msgstr "Agosto 2007"
#: C/gnobots2.xml:110(para)
msgid "Claude Paroz <email>claude@2xlibre.net</email>"
msgstr "Claude Paroz <email>claude@2xlibre.net</email>"
#: C/gnobots2.xml:118(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Robots."
msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 2.18 di Robots."
#: C/gnobots2.xml:125(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
#: C/gnobots2.xml:126(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the
<application>Robots</application> application or this manual, follow
the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti
sull'applicazione <application>Robots</application> o su questo
manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink
url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti su
GNOME</ulink>."
#: C/gnobots2.xml:137(primary)
msgid "GNOME Robots"
msgstr "GNOME Robots"
#: C/gnobots2.xml:144(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: C/gnobots2.xml:146(para)
msgid "<application>GNOME Robots</application> is a game where you try
and avoid a band of marauding robots which are, for no adequately
explained reason, trying to kill you. It is based on the text-based
robots game which can be found on a number of UNIX systems."
msgstr "<application>GNOME Robots</application> è un gioco dove il
giocatore cerca di evitare un'orda di robot vandalici che, per nessuna
ragione sufficientemente plausibile, cercano di ucciderlo. Il gioco è
ispirato al gioco testuale robots, presente in un buon numero di
sistemi UNIX."
#: C/gnobots2.xml:153(para)
msgid "This new version includes two types of robots, movable
junkheaps, multiple game configurations, user definable keyboard
layouts, and sound, as well as all of the features which were present
in the original GNOME Robots game."
msgstr "Questa nuova versione include: due tipi di robot, mucchi di
rottami spostabili, configurazioni di gioco multiple, configurazioni
della tastiera definibili dall'utente e il sonoro (con ESD, se
disponibile), così come tutte le altre caratteristiche presenti nel
gioco GNOME Robots originale."
#: C/gnobots2.xml:160(para)
msgid "To run <application>GNOME Robots</application>, select
<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></menuchoice>
from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type
<command>gnobots2</command> on the command line."
msgstr "Per avviare <application>GNOME Robots</application>,
selezionare <menuchoice><guisubmenu>Giochi</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></menuchoice>
dal menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, oppure digitare
<command>gnobots2</command> in una finestra di terminale."
#: C/gnobots2.xml:170(para)
msgid "<application>GNOME Robots</application> is included in the
<filename>gnome-games</filename> package, which is part of the GNOME
desktop environment. This document describes version 2.18 of
<application>GNOME Robots</application>."
msgstr "<application>GNOME Robots</application> è incluso nel
pacchetto <filename>gnome-games</filename>, che è parte dell'ambiente
grafico GNOME. Questo documento si riferisce alla versione 2.18 di
<application>GNOME Robots</application>."
#: C/gnobots2.xml:179(title)
msgid "GNOME Robots Objective"
msgstr "Scopo di GNOME Robots"
#: C/gnobots2.xml:180(para)
msgid "The objective of GNOME Robots is quite simple. You are
surrounded by a number of robots or other hostile adversaries. As you
move about they will move directly towards you for every move that you
make. Their goal is to kill you. Your goal is to kill all the robots
on the board by taking advantage of their vulnerabilities."
msgstr "Lo scopo di GNOME Robots è abbastanza semplice. All'inizio il
giocatore si ritrova circondato da un numero di robot o da altri
avversari ostili. A ogni mossa effettuata dal giocatore, i robot si
dirigeranno direttamente verso di lui con un unico obiettivo:
ucciderlo. Lo scopo del giocatore è di uccidere tutti i robot presenti
sulla tavola di gioco, approfittando delle loro vulnerabilità."
#: C/gnobots2.xml:188(para)
msgid "Robots are destroyed when they collide with each other, or when
they collide with the debris of some previous collision. You die if a
robot ends up right next to you."
msgstr "I robot si distruggeranno se si scontreranno l'uno con l'altro
o con qualche frammento di collisioni precedenti. Nel caso in cui un
robot gli finisca proprio accanto, il giocatore morirà."
#: C/gnobots2.xml:194(para)
msgid "In some of the game configurations (you can choose from five
different sets of rules), you can push the junkheaps around to form
barricades to protect you. Also, if you are daring enough, you can
Splat! the robots by pushing junkheaps on top of them for an
additional bonus."
msgstr "In talune configurazioni di gioco (si può scegliere fra cinque
differenti tipi di regole) è possibile spingere i mucchi di metallo
per formare barricate difensive. Se si è abbastanza audaci si può
anche spiaccicare i robot spingendoli sopra un mucchio di rottami,
guadagnando così un bonus aggiuntivo."
#: C/gnobots2.xml:199(para)
msgid "You can also save yourself by teleporting yourself to a random
location. Unfortunately, randomly teleporting means that you might end
up being right next to a robot, so they can kill you when they make
their move. Luckily, there are also safe teleports which will place
you out of immediate danger, but there are only a limited supply of
them. You can earn more free teleports as you go along (how you gain
them depends on the chosen game), but typically you get one for each
robot that is destroyed while you are 'waiting', up to a maximum of
10. If you don't want to waste your saved-up safe teleports, you can
choose to teleport randomly if you think it's safe enough."
msgstr "Ci si può mettere in salvo teletrasportandosi in una posizione
casuale. Sfortunatamente, teletrasportandosi a caso, è possibile che
il giocatore si ritrovi proprio a fianco di un robot che lo
ucciderebbe con la sua prossima mossa. Fortunatamente ci sono alcuni
teletrasporti sicuri, utili per spostarsi lontano da pericoli
immediati; tali trasporti, però, sono disponibili in un numero
limitato. Durante il gioco è possibile guadagnare altri teletrasporti
e il modo per ottenerli dipende dal tipo di gioco scelto ma,
normalmente, se ne ottiene uno per ogni robot ucciso mentre si è in
\"attesa\", fino ad un massimo di 10. Nel caso in cui non si desideri
sprecare la propria scorta di teletrasporti sicuri è possibile
scegliere di trasportarsi a caso, se si pensa che sia abbastanza
sicuro"
#: C/gnobots2.xml:213(para)
msgid "If you press the <guibutton>Wait</guibutton> button (see below)
you will no longer be able to move until either all of the robots
(which still move towards you) are gone, or you are killed. Doing this
is risky, but may earn you extra safe teleports."
msgstr "Se si preme il pulsante <guibutton>Aspetta</guibutton> (vedere
sotto) il giocatore non potrà più muoversi fino a quando o tutti i
robot, che si stanno ancora muovendo verso di lui, saranno morti
oppure verrà ucciso; fare ciò è rischioso, ma in questo modo si
possono guadagnare teletrasporti sicuri aggiuntivi."
#: C/gnobots2.xml:220(para)
msgid "If you manage to reach the point where more than half of the
screen is occupied by robots, the number of robots will be reset to
the starting amount, allowing you to continue."
msgstr "Se il giocatore riesce a muoversi fino a raggiungere un punto
in cui più della metà dello schermo è occupata da robot, il loro
numero verrà riportato alla quantità iniziale, permettendo allo stesso
giocatore di continuare."
#: C/gnobots2.xml:231(title)
msgid "Using GNOME Robots"
msgstr "Utilizzare GNOME Robots"
#: C/gnobots2.xml:232(para)
msgid "<application>GNOME Robots</application> is extremely simple to
play. You can use either the mouse or the keyboard. This section
describes basic usage of <application>GNOME Robots</application>."
msgstr "Giocare a <application>GNOME Robots</application> è
estremamente semplice. È possibile usare sia il mouse che la tastiera.
Questa sezione descrive l'utilizzo di base di <application>GNOME
Robots</application>."
#: C/gnobots2.xml:241(title)
msgid "Basic usage"
msgstr "Utilizzo di base"
#: C/gnobots2.xml:249(title)
msgid "GNOME Robots Main Window"
msgstr "Finestra principale di GNOME Robots"
#: C/gnobots2.xml:256(phrase)
msgid "GNOME Robots Main Window."
msgstr "Finestra principale di GNOME Robots."
#: C/gnobots2.xml:242(para)
msgid "Starting <application>GNOME Robots</application> opens the
<interface>Main window</interface>, shown in <xref
linkend=\"mainwindow-fig\"/>. <placeholder-1/>"
msgstr "Avviando <application>GNOME Robots</application> verrà aperta
la <interface>Finestra principale</interface>, mostrata nella <xref
linkend=\"mainwindow-fig\"/>. <placeholder-1/>"
#: C/gnobots2.xml:264(para)
msgid "To start a new game, choose <guimenuitem>New</guimenuitem> in
the <guimenu>Game</guimenu> menu or click on the
<guibutton>New</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "Per avviare un nuovo gioco scegliere
<guimenuitem>Nuovo</guimenuitem> nel menù <guimenu>Gioco</guimenu>
oppure fare clic sul pulsante <guibutton>Nuovo</guibutton> presente
nella barra degli strumenti."
#: C/gnobots2.xml:270(para)
msgid "To move, either click in the direction you want to move (the
cursor will show you which way you will go) or press the appropriate
key on the keyboard (keypad by default). Clicking on the little man
will keep you still. To teleport (safely or unsafely), and to wait,
use the buttons on the toolbar or use the items in the
<guimenu>Move</guimenu> menu."
msgstr "Per muovere il giocatore fare clic nella direzione desiderata
(il cursore mostrerà la direzione del movimento) oppure premere il
relativo tasto freccia sulla tastiera; facendo clic sul personaggio lo
si manterrà alla posizione attuale. Per teletrasportarsi (in maniera
sicura e non) e aspettare è possibile utilizzare i relativi pulsanti
della barra, oppure le corrispondenti voci nel menù
<guimenu>Sposta</guimenu>."
#: C/gnobots2.xml:286(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: C/gnobots2.xml:287(para)
msgid "The menu bar, located at the top of the <interface>game
board</interface>, contains the following menus:"
msgstr "La barra dei menu, situata nella parte in alto del
<interface>tavolo di gioco</interface>, contiene i seguenti menù:"
#: C/gnobots2.xml:295(guimenu)
msgid "Game"
msgstr "Gioco"
#: C/gnobots2.xml:301(para)
msgid "<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>—
starts a new game of GNOME Robots."
msgstr "<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl+N</keysym></shortcut><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>—
comincia una nuova partita di GNOME Robots."
#: C/gnobots2.xml:311(para)
msgid "<menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice>—
shows the higher scores."
msgstr "<menuchoice><guimenuitem>Punteggi</guimenuitem></menuchoice>—
mostra i punteggi più alti."
#: C/gnobots2.xml:321(keysym)
msgid "Ctrl-Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: C/gnobots2.xml:322(guimenuitem)
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: C/gnobots2.xml:297(para)
msgid "This menu contains three items: <placeholder-1/>"
msgstr "Questo menù contiene tre elementi: <placeholder-1/>"
#: C/gnobots2.xml:332(guimenu)
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: C/gnobots2.xml:338(para)
msgid "<guimenuitem>Teleport</guimenuitem>— teleports you in a
safe location."
msgstr "<guimenuitem>Teletrasporto</guimenuitem>— teletrasporta
il giocatore in una posizione sicura."
#: C/gnobots2.xml:344(para)
msgid "<guimenuitem>Random</guimenuitem>— teleports you in a
random location."
msgstr "<guimenuitem>Casuale</guimenuitem>— teletrasporta il
giocatore in una posizione casuale."
#: C/gnobots2.xml:350(para)
msgid "<guimenuitem>Wait</guimenuitem>— places you in wait mode."
msgstr "<guimenuitem>Aspetta</guimenuitem>— mette in attesa il giocatore."
#: C/gnobots2.xml:334(para)
#: C/gnobots2.xml:380(para)
msgid "This menu contains: <placeholder-1/>"
msgstr "Questo menù contiene: <placeholder-1/>"
#: C/gnobots2.xml:361(guimenu)
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: C/gnobots2.xml:367(para)
msgid "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> which brings up the
preferences dialog box."
msgstr "<guimenuitem>Preferenze</guimenuitem> che porta in primo piano
la finestra di dialogo delle preferenze."
#: C/gnobots2.xml:363(para)
msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> menu contains only one item:
<placeholder-1/>"
msgstr "Il menù <guimenu>Impostazioni</guimenu> contiene solo un
elemento: <placeholder-1/>"
#: C/gnobots2.xml:378(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: C/gnobots2.xml:384(para)
msgid "<guimenuitem>Contents</guimenuitem>— shows this manual."
msgstr "<guimenuitem>Sommario</guimenuitem>— mostra questo manuale."
#: C/gnobots2.xml:390(para)
msgid "<guimenuitem>About</guimenuitem>— shows basic information
about <application>GNOME Robots</application>, such as the author's
name and the application version number."
msgstr "<guimenuitem>Informazioni</guimenuitem>— mostra delle
semplici informazioni su <application>GNOME Robots</application>, come
il nome dell'autore e il numero di versione dell'applicazione."
#: C/gnobots2.xml:409(title)
msgid "Using the keyboard"
msgstr "Usare la tastiera"
#: C/gnobots2.xml:410(para)
msgid "You can use the keyboard to control the little man. By default,
the keys from the keypad are configured for the game. However you can
customize the key mappings in the <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem>
tab in the <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog. To select a
different key for a command, double-click on the line for that command
and then press the key you want to use."
msgstr "È possibile utilizzare la tastiera per controllare il
personaggio. Benchè la tastiera sia configurata in maniera predefinita
per il gioco è comunque possibile personalizzare la mappatura dei
tasti nella scheda <guimenuitem>Tastiera</guimenuitem> nella finestra
di dialogo <guimenuitem>Preferenze</guimenuitem>. Per selezionare un
tasto diverso per un comando è sufficiente fare clic due volte sulla
relativa riga e premere il tasto che si desidera utilizzare."
#: C/gnobots2.xml:420(title)
msgid "Default Key Mappings"
msgstr "Mappatura predefinita dei tasti"
#: C/gnobots2.xml:427(title)
msgid "Switch off the NumLock Key"
msgstr "Disabilitare il tasto <keycap>BlocNum</keycap>"
#: C/gnobots2.xml:428(para)
msgid "You may need to switch off the NumLock to make these work."
msgstr "Per far funzionare tale configurazione potrebbe essere
necessario premere il tasto <keycap>BlocNum</keycap> per disabilitare
il tastierino numerico."
#: C/gnobots2.xml:433(para)
#, fuzzy
msgid "Up Left: <keycap>Home</keycap>"
msgstr "Sù a sinistra: <keycap>Inizio</keycap>"
#: C/gnobots2.xml:436(para)
#, fuzzy
msgid "Up: <keycap>Up</keycap>"
msgstr "Sù: <keycap>Freccia in alto</keycap>"
#: C/gnobots2.xml:439(para)
#, fuzzy
msgid "Up Right: <keycap>Page Up</keycap>"
msgstr "Sù a destra: <keycap>Pagina sù</keycap>"
#: C/gnobots2.xml:442(para)
#, fuzzy
msgid "Left: <keycap>Left</keycap>"
msgstr "Sinistra: <keycap>Freccia a sinistra</keycap>"
#: C/gnobots2.xml:445(para)
#, fuzzy
msgid "Stand Still: <keycap>Begin</keycap>"
msgstr "Fermo: <keycap>Inizio</keycap>"
#: C/gnobots2.xml:448(para)
#, fuzzy
msgid "Right: <keycap>Right</keycap>"
msgstr "Destra: <keycap>Freccia a destra</keycap>"
#: C/gnobots2.xml:451(para)
#, fuzzy
msgid "Down Left: <keycap>End</keycap>"
msgstr "Giù a sinistra: <keycap>Fine</keycap>"
#: C/gnobots2.xml:454(para)
#, fuzzy
msgid "Down: <keycap>Down</keycap>"
msgstr "Giù: <keycap>Freccia in giù</keycap>"
#: C/gnobots2.xml:457(para)
#, fuzzy
msgid "Down Right: <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "Giù a destra: <keycap>Pagina giù</keycap>"
#: C/gnobots2.xml:460(para)
#, fuzzy
msgid "Teleport: <keycap>+</keycap>"
msgstr "Teletrasporto: <keycap>+</keycap>"
#: C/gnobots2.xml:463(para)
#, fuzzy
msgid "Randomly Teleport: <keycap>*</keycap>"
msgstr "Teletrasporto casuale: <keycap>*</keycap>"
#: C/gnobots2.xml:466(para)
#, fuzzy
msgid "Wait: <keycap>Enter</keycap>"
msgstr "Attesa: <keycap>Invio</keycap>"
#: C/gnobots2.xml:423(para)
msgid "By default, you use the numeric keypad on the right-hand side
of the keyboard (not the separate arrow keys).
<placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr "Di norma è possibile utilizzare il tastierino numerico
posizionato sulla destra della tastiera (esclusi i tasti freccia
separati). <placeholder-1/><placeholder-2/>"
#: C/gnobots2.xml:480(title)
msgid "Customizing GNOME Robots"
msgstr "Personalizzare GNOME Robots"
#: C/gnobots2.xml:499(para)
msgid "The safe moves option will help you to avoid being killed due
to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death
when there is a safe move available, you will not be allowed to
proceed. But be warned: if there was no safe move available, other
than teleporting, the move will be allowed to proceed."
msgstr "L'opzione delle mosse sicure evita di rimanere uccisi per
errore. Se si abilita tale opzione, verrà impedito di effettuare mosse
che porterebbero il giocatore alla morte, con una sola eccezione: se
non vi sono altre mosse sicure disponibili, eccetto il teletrasporto,
verrebbero consentite anche tali mosse suicide."
#: C/gnobots2.xml:507(para)
msgid "There is also a <quote>super safe mode</quote>. If you select
this, you get beeped when there is no safe move and your only option
is to teleport out."
msgstr "È disponibile un ulteriore <quote>modalità super
sicura</quote>: se tale opzione viene abilitata si verrà avvisati
quando, terminate tutte le mosse sicure, il teletrasporto sarà l'unica
rimasta."
#: C/gnobots2.xml:514(para)
msgid "If you select the sound checkbox the game will play sounds for
various events throughout the game."
msgstr "Se si abilita l'opzione del sonoro, il gioco notificherà gli
eventi della partita con dei suoni."
#: C/gnobots2.xml:520(para)
msgid "The <quote>Splats</quote> checkbox selects whether you want the
sound played and a small <quote>Splat!</quote> to appear on the
screen."
msgstr "Con l'opzione <quote>schiacciamenti</quote> si può scegliere
se riprodurre un suono e mostrare sullo schermo un piccolo messaggio
<quote>Splat!</quote>."
#: C/gnobots2.xml:489(para)
msgid "<guimenuitem>Game</guimenuitem>— This page allows you to
choose the type of game you want to play. The drop-down box at the top
of the page allows you to choose from a number of predefined games.
You can't change these options in the middle of a game, so they will
be disabled then. There are also several options at the bottom of the
dialog: <placeholder-1/>"
msgstr "<guimenuitem>Gioco</guimenuitem>— Questa scheda consente
di scegliere il tipo di partita che si desidera giocare. Il menù a
discesa presente nella parte alta della pagina permette di scegliere
fra un numero di giochi predefiniti. È impossibile modificare queste
impostazioni durante lo svolgimento di una partita e perciò verranno
disabilitate. Sono presenti altre numerose opzioni nella parte in
basso della finestra: <placeholder-1/>"
#: C/gnobots2.xml:531(para)
msgid "<guimenuitem>Appearance</guimenuitem>— This page allows
you to select the graphics used throughout the game from the list in
the dropdown-box. You can also select the background colour from this
tab."
msgstr "<guimenuitem>Aspetto</guimenuitem>— Questa scheda
consente di selezionare il tema grafico, usato durante il gioco, da un
menù a discesa; in questa scheda è possibile selezionare anche il
colore di sfondo."
#: C/gnobots2.xml:541(para)
msgid "<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem>— This screen allows
you to define your own keyboard controls. To select a different key
for a command, double-click on the button for that command and then
press the key you want to use."
msgstr "<guimenuitem>Tastiera</guimenuitem>— Questa schermata
consente di definire i propri controlli da tastiera. Per selezionare
un tasto differente per un comando, fare clic due volte sul pulsante
relativo a quest'ultimo e premere il tasto che si desidera
utilizzare."
#: C/gnobots2.xml:481(para)
msgid "You can modify the behaviour and appearance of the game by
selecting <guimenuitem> Preferences</guimenuitem> under the
<guimenu>Settings</guimenu> menu. This brings up a dialog with three
tabs: <placeholder-1/>"
msgstr "È possibile modificare il comportamento e l'aspetto del gioco
selezionando <guimenuitem> Preferenze</guimenuitem> dal menù
<guimenu>Impostazioni</guimenu>. Ci si troverà di fronte a una
finestra di dialogo contenente tre schede: <placeholder-1/>"
#: C/gnobots2.xml:552(para)
msgid "Any changes you make take effect immediately and are
automatically saved."
msgstr "Qualsiasi modifica verrà salvata automaticamente e avrà
immediatamente effetto."
#: C/gnobots2.xml:556(para)
msgid "You can design your own graphics for the game if you want. The
graphics files are found in <filename class=\"directory\">
$PREFIX/share/pixmaps/gnobots2 </filename>, where $PREFIX is the
prefix into which GNOME was installed. This is usually either
<filename class=\"directory\">/usr</filename> or <filename
class=\"directory\">/usr/local</filename>."
msgstr "Se lo si desidera, è possibile disegnare il proprio tema
grafico per il gioco. I file dei temi sono posizionati in <filename
class=\"directory\"> $PREFIX/share/pixmaps/gnobots2 </filename>, dove
$PREFIX è il percorso di installazione di GNOME, solitamente <filename
class=\"directory\">/usr</filename> oppure <filename
class=\"directory\">/usr/local</filename>."
#: C/gnobots2.xml:567(para)
msgid "Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them
arranged in a PNG file which is 224x16 pixels in size. You can look at
the existing files to see the order in which they must be arranged to
produce the correct animated sequences."
msgstr "Ogni elemento è descritto da una mappa di 16x16 pixel, gli
elementi vengono poi disposti in gruppi di 14 in un file PNG di 224x16
pixel. È possibile guardare in un file già esistente per osservare in
che ordine devono essere disposti tali gruppi, in modo da produrre
delle sequenze animate corrette."
#: C/gnobots2.xml:573(para)
msgid "Any graphics files which are placed in the directory are
auto-detected, so you don't need to alter any configuration files. You
can also define your own game configurations by creating extra
<filename> .cfg </filename> files which are stored in the <filename
class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnobots2 </filename> directory."
msgstr "Tutti i file grafici posizionati nella cartella sopracitata
vengono rilevati automaticamente, perciò non è necessario modificare
alcun file di configurazione. Inoltre è possibile definire una
configurazione di gioco personalizzata, creando dei file aggiuntivi
<filename>.cfg</filename> da memorizzare nella cartella <filename
class=\"directory\">$PREFIX/share/gnobots2</filename>."
#: C/gnobots2.xml:605(title)
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: C/gnobots2.xml:606(para)
msgid "<application>GNOME Robots</application> was written by Mark Rae
(<email>m.rae@inpharmatica.co.uk</email>). This manual was written by
Patanjali Somayaji (<email>patanjali@mindless.com</email>), from the
original HTML documentation by Mark Rae. To report a bug or make a
suggestion regarding this application or this manual, follow the
directions in this <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">document</ulink>."
msgstr "<application>GNOME Robots</application> è stato scritto da
Mark Rae (<email>m.rae@inpharmatica.co.uk</email>). Questo manuale è
stato scritto da Patanjali Somayaji
(<email>patanjali@mindless.com</email>), dalla documentazione
originale in formato HTML di Mark Rae. Per riportare bug o inviare
suggerimenti sull'applicazione o su questo manuale, seguire le
indicazioni contenute in questo <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
type=\"help\">documento</ulink>."
#: C/gnobots2.xml:633(title)
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: C/gnobots2.xml:634(para)
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or
modify it under the terms of the <ulink type=\"help\"
url=\"gnome-help:gpl\"><citetitle>GNU General Public
License</citetitle></ulink> as published by the Free Software
Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later version."
msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo
e/o modificarlo secondo i termini della <citetile>GNU General Public
License</citetitle> come è pubblicata dalla Free Software Foundation;
o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione
successiva."
#: C/gnobots2.xml:642(para)
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
<citetitle>GNU General Public License</citetitle> for more details."
msgstr "Questo programma è distribuito nella speranza che sia
utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia
implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE
SCOPO. Si veda la <citetitle>GNU General Public License</citetitle>
per avere maggiori dettagli."
#: C/gnobots2.xml:648(para)
msgid "A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle>
is included as an appendix to the <citetitle>GNOME Users
Guide</citetitle>. You may also obtain a copy of the <citetitle>GNU
General Public License</citetitle> from the Free Software Foundation
by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">their Web
site</ulink> or by writing to <address> Free Software Foundation, Inc.
<street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street><city>Boston</city>,
<state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>"
msgstr "Una copia della <citetitle>GNU General Public
License</citetitle> è inclusa nell'appendice del <citetitle>Manuale
dell'utente GNOME</citetitle>. Inoltre è possibile ottenere una copia
della <citetitle>GNU General Public License</citetitle> dalla Free
Software Foundation visitando <ulink url=\"http://www.fsf.org\"
type=\"http\">il sito web</ulink> oppure scrivendo a <address> Free
Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth
Floor</street><city>Boston</city>,
<state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnobots2.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>, 2008"
##################################
--
Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>
Homepage: http://www.quadrispro.netsons.org
Maggiori informazioni sulla lista
tp