Traduzione manuale di GNOME Robots
Daniele Primon
ledebass@gmail.com
Gio 6 Mar 2008 15:14:04 CET
Il 06/03/08, Alessio Treglia <quadrispro@gmail.com> ha scritto:
>
> 2008/3/5, Daniele Forsi <dforsi@gmail.com>:
>
> > nella traduzione c'è l'indirizzo vecchio (già segnalato da Daniele
> Primon)
>
>
> Corretto. Ora mancano solo quelle stringhe che ho contrassegnato come
> fuzzy... un'occhiata a quelle e penso che sia tutto a posto...
>
>
> ##################################
>
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: manuale robots\n"
> "POT-Creation-Date: 2008-02-19 13:06+0000\n"
>
> "PO-Revision-Date: 2008-03-06 07:58+0100\n"
>
> "Last-Translator: Alessio Treglia <quadrispro@ubuntu-it.org>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
>
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or
> untranslated for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/gnobots2.xml:253(None)
> msgid "@@image: 'figures/gnobots2-main.png';
>
> md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9"
>
> msgstr "fatto"
>
> #: C/gnobots2.xml:26(title)
> msgid "<application>Robots</application> Manual"
> msgstr "Manuale di <application>Robots</application>"
>
> #: C/gnobots2.xml:29(para)
> msgid "Robots is a graphical version of the original text based robots
> game, which can be found on a number of UNIX systems. The player must
> outwit the robots chasing him/her by getting them to run into each
> other."
>
> msgstr "Robots è la versione grafica dell'originale gioco testuale,
>
> presente in un buon numero di sistemi UNIX. Il giocatore deve superare
> i robot che lo inseguono e cercare di dirigerli l'uno contro l'altro."
>
> #: C/gnobots2.xml:38(year)
> msgid "2001"
> msgstr "2001"
>
> #: C/gnobots2.xml:39(holder)
> msgid "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
> msgstr "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
>
> #: C/gnobots2.xml:55(publishername)
> #: C/gnobots2.xml:103(para)
> #: C/gnobots2.xml:113(para)
> msgid "GNOME Documentation Project"
> msgstr "Progetto di documentazione GNOME"
>
> #: C/gnobots2.xml:2(para)
> msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
> document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
> Version 1.1 or any later version published by the Free Software
> Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
> Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink
>
> type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file
>
> COPYING-DOCS distributed with this manual."
>
> msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o
> modificato solo in conformità con i termini della GNU Free
>
> Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive
> pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili,
>
> frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile a
> questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o
>
> nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."
>
> #: C/gnobots2.xml:12(para)
> msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals
> distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual
> separately from the collection, you can do so by adding a copy of the
> license to the manual, as described in section 6 of the license."
>
> msgstr "Questo manuale è parte di una collezione di manuali di GNOME
>
> distribuita sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale
>
> separatamente dalla collezione, lo si può fare aggiungendo una copia
>
> della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della
> licenza."
>
> #: C/gnobots2.xml:19(para)
> msgid "Many of the names used by companies to distinguish their
> products and services are claimed as trademarks. Where those names
> appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME
> Documentation Project are made aware of those trademarks, then the
> names are in capital letters or initial capital letters."
> msgstr "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i loro
> prodotti e servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove
> questi nomi appaiono nella documentazione di GNOME, e i membri del
> progetto di documentazione di GNOME sono informati di questi marchi
> commerciali, allora i nomi sono in lettere maiuscole o con la lettera
> iniziale maiuscola."
>
> #: C/gnobots2.xml:35(para)
> msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
> ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
> WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
> FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR
> NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND
> PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
> WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN
> ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR)
> ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS
> DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE.
> NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS
> AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
> msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN
> TIPO,ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE
> ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI
> DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE
>
> NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ
> RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI
>
> DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O
> UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI
> DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O
>
> CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE,
>
> DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA
> GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL
>
> DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I
>
> TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E"
nell'originale si menziona "AS IS" BASIS, che vuol dire più o meno, CRITERIO
DEL "COSÌ COM'È". Lo manterrei, anche se suono poco convinciente (di sicuro
non è esaustivo).
uno spazio dopo "DI ALCUN TIPO,"
#: C/gnobots2.xml:55(para)
> msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN
> TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
> INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
> MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
> PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
> INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING,
> WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE,
> COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR
> LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED
> VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED
> OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
> msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I
> PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O
>
> ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI
>
> ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA
> VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE,
> RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI,
> INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA,
> INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO,
> INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O
> QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL
> DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE
>
> CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
toglierei la 'i' davanti 'PRINCIPI DI COLPA'
#: C/gnobots2.xml:28(para)
> msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED
> UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
> UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
> msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO FORNITI IN
> BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, SOTTO INTESO
> CHE: <placeholder-1/>"
>
> #: C/gnobots2.xml:65(firstname)
> msgid "Patanjali"
> msgstr "Patanjali"
>
> #: C/gnobots2.xml:66(surname)
> msgid "Somayaji"
> msgstr "Somayaji"
>
> #: C/gnobots2.xml:68(email)
> msgid "patanjali@mindless.com"
> msgstr "patanjali@mindless.com"
>
> #: C/gnobots2.xml:72(firstname)
> msgid "Mark"
> msgstr "Mark"
>
> #: C/gnobots2.xml:73(surname)
> msgid "Rae"
> msgstr "Rae"
>
> #: C/gnobots2.xml:75(email)
> msgid "m.rae@inpharmatica.co.uk"
> msgstr "m.rae@inpharmatica.co.uk"
>
> #: C/gnobots2.xml:94(revnumber)
> msgid "Robots Manual V2.8"
> msgstr "Manuale di Robots V2.8"
>
> #: C/gnobots2.xml:95(date)
> msgid "September 2004"
> msgstr "Settembre 2004"
>
> #: C/gnobots2.xml:97(para)
> msgid "Patanjali Somayaji <email>patanjali@mindless.com</email>"
> msgstr "Patanjali Somayaji <email>patanjali@mindless.com</email>"
>
> #: C/gnobots2.xml:100(para)
> msgid "Mark Rae <email>m.rae@inpharmatica.co.uk</email>"
> msgstr "Mark Rae <email>m.rae@inpharmatica.co.uk</email>"
>
> #: C/gnobots2.xml:107(revnumber)
> msgid "Robots Manual V2.9"
> msgstr "Manuale di Robots V2.9"
>
> #: C/gnobots2.xml:108(date)
> msgid "August 2007"
> msgstr "Agosto 2007"
>
> #: C/gnobots2.xml:110(para)
> msgid "Claude Paroz <email>claude@2xlibre.net</email>"
> msgstr "Claude Paroz <email>claude@2xlibre.net</email>"
>
> #: C/gnobots2.xml:118(releaseinfo)
> msgid "This manual describes version 2.18 of Robots."
> msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 2.18 di Robots."
>
> #: C/gnobots2.xml:125(title)
> msgid "Feedback"
> msgstr "Commenti"
>
> #: C/gnobots2.xml:126(para)
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the
> <application>Robots</application> application or this manual, follow
>
> the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\"
> type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
>
> msgstr "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti
> sull'applicazione <application>Robots</application> o su questo
> manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink
>
> url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pagina di commenti su
>
> GNOME</ulink>."
>
> #: C/gnobots2.xml:137(primary)
> msgid "GNOME Robots"
> msgstr "GNOME Robots"
>
> #: C/gnobots2.xml:144(title)
> msgid "Introduction"
> msgstr "Introduzione"
>
> #: C/gnobots2.xml:146(para)
> msgid "<application>GNOME Robots</application> is a game where you try
> and avoid a band of marauding robots which are, for no adequately
> explained reason, trying to kill you. It is based on the text-based
> robots game which can be found on a number of UNIX systems."
>
> msgstr "<application>GNOME Robots</application> è un gioco dove il
>
> giocatore cerca di evitare un'orda di robot vandalici che, per nessuna
>
> ragione sufficientemente plausibile, cercano di ucciderlo. Il gioco è
>
> ispirato al gioco testuale robots, presente in un buon numero di
> sistemi UNIX."
>
> #: C/gnobots2.xml:153(para)
> msgid "This new version includes two types of robots, movable
> junkheaps, multiple game configurations, user definable keyboard
> layouts, and sound, as well as all of the features which were present
> in the original GNOME Robots game."
> msgstr "Questa nuova versione include: due tipi di robot, mucchi di
> rottami spostabili, configurazioni di gioco multiple, configurazioni
> della tastiera definibili dall'utente e il sonoro (con ESD, se
>
> disponibile), così come tutte le altre caratteristiche presenti nel
>
> gioco GNOME Robots originale."
>
> #: C/gnobots2.xml:160(para)
> msgid "To run <application>GNOME Robots</application>, select
>
> <menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></menuchoice>
> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type
> <command>gnobots2</command> on the command line."
> msgstr "Per avviare <application>GNOME Robots</application>,
> selezionare
> <menuchoice><guisubmenu>Giochi</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></menuchoice>
>
> dal menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>, oppure digitare
>
> <command>gnobots2</command> in una finestra di terminale."
>
> #: C/gnobots2.xml:170(para)
> msgid "<application>GNOME Robots</application> is included in the
> <filename>gnome-games</filename> package, which is part of the GNOME
> desktop environment. This document describes version 2.18 of
> <application>GNOME Robots</application>."
>
> msgstr "<application>GNOME Robots</application> è incluso nel
> pacchetto <filename>gnome-games</filename>, che è parte dell'ambiente
>
> grafico GNOME. Questo documento si riferisce alla versione 2.18 di
> <application>GNOME Robots</application>."
>
> #: C/gnobots2.xml:179(title)
> msgid "GNOME Robots Objective"
> msgstr "Scopo di GNOME Robots"
>
> #: C/gnobots2.xml:180(para)
> msgid "The objective of GNOME Robots is quite simple. You are
> surrounded by a number of robots or other hostile adversaries. As you
> move about they will move directly towards you for every move that you
> make. Their goal is to kill you. Your goal is to kill all the robots
> on the board by taking advantage of their vulnerabilities."
>
> msgstr "Lo scopo di GNOME Robots è abbastanza semplice. All'inizio il
>
> giocatore si ritrova circondato da un numero di robot o da altri
> avversari ostili. A ogni mossa effettuata dal giocatore, i robot si
> dirigeranno direttamente verso di lui con un unico obiettivo:
>
> ucciderlo. Lo scopo del giocatore è di uccidere tutti i robot presenti
> sulla tavola di gioco, approfittando delle loro vulnerabilità."
ho proposto "tavola di gioco" al posto di "board". Più sotto, tra le altre
stringhe
c'è anche "tavolo di gioco" ma si potrebbe anche dire "piano di gioco"
#: C/gnobots2.xml:445(para)
> #, fuzzy
> msgid "Stand Still: <keycap>Begin</keycap>"
> msgstr "Fermo: <keycap>Inizio</keycap>"
Anche "Attende da fermo". "Inizio" mi ricorda tanto il menu di avvio di
Window$... Si potrebbe usare 5(tn) ad indicare il tasto 5 del tastierino
numerico che ha anche funzione di inizio riga.
Oppure, frugando nella tabella dei caratteri, ho trovato il simbolo ⬁
(unicode 2b01, tabella 43) che assomiglia al tasto in questione. Un altro
potrebbe essere ↖ (unicode 2196, tabella 33)
#: C/gnobots2.xml:466(para)
> #, fuzzy
> msgid "Wait: <keycap>Enter</keycap>"
> msgstr "Attesa: <keycap>Invio</keycap>"
Qui non ho capito: si intende la pausa del gioco? Allora, specificherei
"Pausa"
#: C/gnobots2.xml:423(para)
> msgid "By default, you use the numeric keypad on the right-hand side
> of the keyboard (not the separate arrow keys).
> <placeholder-1/><placeholder-2/>"
>
> msgstr "Di norma è possibile utilizzare il tastierino numerico
>
> posizionato sulla destra della tastiera (esclusi i tasti freccia
> separati). <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr "Di norma, si usa il tastierino numerico sul lato destro della
tastiera"
" (non i tasti freccia separati). <placeholder-1/><placeholder-2/>"
#: C/gnobots2.xml:480(title)
> msgid "Customizing GNOME Robots"
> msgstr "Personalizzare GNOME Robots"
>
> #: C/gnobots2.xml:499(para)
> msgid "The safe moves option will help you to avoid being killed due
> to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death
> when there is a safe move available, you will not be allowed to
> proceed. But be warned: if there was no safe move available, other
> than teleporting, the move will be allowed to proceed."
> msgstr "L'opzione delle mosse sicure evita di rimanere uccisi per
>
> errore. Se si abilita tale opzione, verrà impedito di effettuare mosse
>
> che porterebbero il giocatore alla morte, con una sola eccezione: se
> non vi sono altre mosse sicure disponibili, eccetto il teletrasporto,
>
> verrebbero consentite anche tali mosse suicide."
s/mosse suicide/mosse potenzialmente suicide/ - imho
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080306/8bec4464/attachment-0001.htm
Maggiori informazioni sulla lista
tp