Revisione ekiga

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Sab 8 Mar 2008 18:37:28 CET


Ciao,

tutte le stringhe riviste/sistemate sono fuzzy... in caso mando per il
commit e poi si rimanda con le correzioni.

#############################################################################

# Italian localisation for Ekiga
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Dessì <alessio.dessi@gmail.com>, 2003-2004-2005-2006
# Christopher Gabriel ,2000-2002
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ekiga 1.00\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-08 18:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-08 18:08+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Dessì <alessio.dessi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# (Milo) l'ho modificato da 'Softphone Ekiga', è la voce di menù
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Ekiga - Telefonia software"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "Telefonia IP, VoIP e video conferenza"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Talk to people over the Internet"
msgstr "Comunicare con le persone via Internet"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "0: 56Kbps, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Custom"
msgstr "0: 56Kb/s, 1: ISDN, 2:DSL, 3: LAN, 4: Personalizzato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
msgid "Address of public IP detector"
msgstr "Indirizzo del rivelatore di IP pubblico"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Dispositivo alternativo per l'uscita audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltra sempre le chiamate all'host indicato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Audio input device"
msgstr "Dispositivo per l'ingresso audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio output device"
msgstr "Dispositivo per l'uscita audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7
msgid "Audio plugin"
msgstr "Plug-in audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatic echo cancellation"
msgstr "Cancellazione automatica dell'eco"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given
after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Rifiuta o inoltra automaticamente le chiamate in ingresso se non si
risponde "
"entro il tempo specificato (in secondi)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI
at "
"the beginning of the call"
msgstr ""
"Passa automaticamente in modalità a tutto schermo all'inizio della
chiamata "
"per le immagini visualizzate nella finestra principale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Change the control panel section"
msgstr "Cambia la sezione del pannello di controllo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Change the view mode of the UI"
msgstr "Cambia la modalità di visualizzazione dell'interfaccia utente"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full
view)"
msgstr ""
"Cambia la modalità di visualizzazione dell'interfaccia utente (telefono
"
"software, videotelefono, vista completa)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Clear inactive calls"
msgstr "Cancella le chiamate non attive"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new
way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not
supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some
"
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalità \"avvio rapido\". L'avvio
rapido è "
"un nuovo metodo per effettuare chiamate veloci introdotto con H.323v2.
Non è "
"supportato da NetMeeting e l'utilizzo in combinazione con il tunneling
H.245 "
"potrebbe causare il crash di alcune versioni di NetMeeting"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid "Country code"
msgstr "Codice nazione"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
msgid "DTMF sending"
msgstr "Invio DTMF"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Display a popup window when receiving a call"
msgstr "Visualizza una finestra pop-up quando si riceve una chiamata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Abilita l'avvio rapido"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Abilita il tunneling H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable IP checking"
msgstr "Abilita la verifica dell'IP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
msgstr "Abilita il filtro bilineare sul video visualizzato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Abilita l'avvio rapido dell'H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Enable echo cancelation"
msgstr "Abilita cancellazione dell'eco"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
#, fuzzy
msgid ""
"Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images
(this "
"has no effect in fullscreen mode)"
msgstr ""
"Abilita o disabilita l'interpolazione bilineare nella resa video delle
"
"immagini (non ha alcun effetto in modalità a schermo intero)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Abilita il rilevamento dei silenzi"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable video support"
msgstr "Abilita il supporto video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the
public IP "
"of your host"
msgstr ""
"Inserire un URL valido per connettersi a un'applicazione web in grado
di "
"ricavare l'IP pubblico del proprio host"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the
NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Inserire il numero di secondi dopo i quali è necessario provare a ri-"
"aggiornare l'associazione NAT quando si utilizza STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP
translation"
msgstr ""
"Inserire l'IP pubblico del proprio router NAT/PAT se si vuole
utilizzare "
"\"IP translation\""

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 ../src/gui/preferences.cpp:635
msgid "Enter your first name"
msgstr "Inserire il proprio nome"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
msgid "Enter your last name"
msgstr "Inserire il proprio cognome"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Inoltra le chiamate a un host"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Se occupato, inoltra le chiamate all'host indicato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Se non c'è risposta, inoltra le chiamate all'host indicato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
msgid "Gateway/proxy host"
msgstr "Host gateway/proxy"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:685
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area
is "
"present in the GNOME panel"
msgstr ""
"Se abilitato, Ekiga verrà avviato nascosto ammesso che l'area di
notifica "
"sia presente nel pannello di GNOME"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming
call"
msgstr ""
"Se abilitato, verrà visualizzata una finestra pop-up quando si riceve
una "
"chiamata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sottostante"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are
in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sottostante se si è impegnati in una chiamata o in modalità \"Non
"
"disturbare\""

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato nel
"
"campo sottostante quando non si risponde"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
#, fuzzy
msgid "If enabled, allows video during calls"
msgstr "Se abilitato, consente l'utilizzo delle video-chiamate"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:738
msgid ""
"If enabled, calls for which no audio and video has been received in the
last "
"30 seconds are automatically cleared"
msgstr ""
"Se abilitato, le chiamate per cui non si è ricevuto né audio né video
negli "
"ultimi 30 secondi saranno cancellate automaticamente"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "If enabled, use echo cancelation"
msgstr "Se abilitato, viene utilizzata la cancellazione dell'eco"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr ""
"Se abilitato, viene utilizzato il rilevamento dei silenzi con i codec
che lo "
"supportano"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Incoming call mode"
msgstr "Modalità chiamata in ingresso"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Kind of network selected in the druid"
msgstr "Tipo di rete selezionata nella configurazione guidata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid "Listen port"
msgstr "Porta di ascolto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "Local video window size"
msgstr "Dimensione finestra video locale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Buffer jitter massimo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Maximum video bandwidth"
msgstr "Banda video massima"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
msgid "Minimum jitter buffer"
msgstr "Buffer jitter minimo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
msgid "Minimum transmitted video quality"
msgstr "Qualità minima per la trasmissione video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid "Missed calls history"
msgstr "Cronologia delle chiamate perse"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
#, fuzzy
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "Timeout dell'associazione NAT"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
msgid "No answer timeout"
msgstr "Tempo di attesa per la mancata risposta"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Number of frames for G.711"
msgstr "Numero di frame per G.711"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
msgid "Number of frames for GSM"
msgstr "Numero di frame per GSM"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
msgstr "Numero di frame trasmessi in ciascun pacchetto per il codec
G.711"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
msgstr "Numero di frame trasmessi in ciascun pacchetto per il codec GSM"

# (ndt) proprio del protocollo SIP
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Outbound proxy"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Output device type"
msgstr "Tipo di dispositivo di uscita"

# (Milo) è anche un suggerimento
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 ../src/gui/preferences.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr ""
"Posiziona le finestre con video al di sopra delle altre durante le
chiamate"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Placed calls history"
msgstr "Cronologia delle chiamate effettuate"

# (Milo) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 ../src/gui/preferences.cpp:1898
#, fuzzy
msgid "Play busy tone"
msgstr "Riprodurre tono di occupato"

# (Milo) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 ../src/gui/preferences.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Play ring tone"
msgstr "Riprodurre tono di chiamata"

# (Milo) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:1880
#, fuzzy
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Riprodurre un suono per le chiamate in ingresso"

# (Milo) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Riprodurre un suono per i nuovi messaggi"

# (Milo) è anche un'opzione
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Riprodurre un suono per le nuove mail vocali"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid "Position of the local video window"
msgstr "Posizione della finestra del video locale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra PC-Telefono"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della rubrica"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "Position on the screen of the calls history window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della cronologia delle
chiamate"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra di chat"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della configurazione
guidata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Position on the screen of the log window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra di registro"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra principale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Posizione sullo schermo della finestra delle preferenze"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
msgstr "IP pubblico del router NAT/PAT"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid "Received calls history"
msgstr "Cronologia delle chiamate ricevute"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Registration timeout"
msgstr "Registrazione scaduta"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid "Remote video window position"
msgstr "Posizione della finestra del video remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "Remote video window size"
msgstr "Dimensione della finestra del video remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Revision of the schema file"
msgstr "Numero di revisione del file schema"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound
events."
msgstr ""
"Selezionare un dispositivo audio alternativo di uscita da utilizzare
per gli "
"eventi sonori."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1095
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Selezionare il dispositivo di ingresso da utilizzare per
l'audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:1088
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Selezionare il dispositivo di uscita da utilizzare per l'audio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:959
msgid ""
"Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly
suggested)"
msgstr ""
"Selezionare il metodo desiderato per l'attraversamento NAT (STUN è "
"fortemente raccomandato)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1178
#, fuzzy
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB
cameras)"
msgstr ""
"Selezionare il formato video per le videocamere (non applicabile alla "
"maggior parte delle webcam USB)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
#, fuzzy
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Selezionare il formato per il video trasmesso: \"Piccolo\" (QCIF
176x144) o "
"\"Grande\" (CIF 352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 ../src/gui/preferences.cpp:1168
#, fuzzy
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using
this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Selezionare il dispositivo di ingresso da utilizzare per il video. Se
si "
"verifica un errore durante l'utilizzo di questo dispositivo verrà
trasmessa "
"un'immagine di prova."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Size of the PC-To-Phone window"
msgstr "Dimensione della finestra del PC-telefono"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Dimensione della finestra della rubrica"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid "Size of the calls history window"
msgstr "Dimensione della finestra della cronologia delle chiamate"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Dimensione della finestra di chat"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Dimensione della finestra della configurazione guidata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid "Size of the log window"
msgstr "Dimensione della finestra di registrazione messaggi"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Dimensione della finestra delle preferenze"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "Start hidden"
msgstr "Avvia nascosto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1109
#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Passa in modalità a tutto schermo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "TCP port range"
msgstr "Intervallo di porte TCP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Elenco dei codec audio"

# (Milo) anche qui è possibile tradurre quei valori...
# tra l'altro manca il cirrispettivo numerico...
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High,
Automatic "
"Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the
volume "
"for best quality."
msgstr ""
"Livello per la cancellazione dell'eco: disabilitato, basso, medio, alto
e "
"\"Automatic Gain Compensation\" (Compensazione automatica del
guadagno). "
"Scegliendo \"Automatic Gain Compensation\" il volume verrà modulato per
"
"ottenere la migliore qualità."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:986
#, fuzzy
msgid ""
"The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway
that "
"will relay calls"
msgstr ""
"L'host gateway è l'host usato per effettuare le chiamate H.323
attraverso un "
"gateway che instraderà le chiamate"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "The NAT method"
msgstr "Il tipo di NAT"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "Lo \"Outbond proxy\" SIP da usare per le chiamate in  uscita"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid "The STUN Server"
msgstr "Il server STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technic that permits
to "
"go through some types of NAT gateways"
msgstr ""
"Il server STUN da usare per il supporto a STUN. STUN è una tecnica che
"
"consente di attraversare alcuni tipi di gateway NAT."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid "The accounts list"
msgstr "Elenco degli account"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
#, fuzzy
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage
them"
msgstr ""
"Il gestore audio che verrà utilizzato per individuare e gestire i
dispositivi"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid "The busy tone sound"
msgstr "Il suono per il tono di occupato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody
who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto alla fine delle chiamate
o "
"quando si trova la linea occupata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si ricevono delle
"
"chiamate"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received,
if "
"enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto al ricevimento di un
nuovo "
"messaggio istantaneo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if
enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto al ricevimento di una
nuova "
"mail vocale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if
enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, il suono scelto verrà riprodotto quando si esegue una
chiamata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The default video view"
msgstr "Vista video predefinita"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
#, fuzzy
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both incrusted, 3: Both
with "
"local video in a separate window, 4: Both)"
msgstr ""
"Vista video predefinita (0: locale, 1: remoto, 2: entrambi nello stesso
"
"riquadro, 3: entrambi con il video locale in una finestra separata, 4:
"
"entrambi)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "The dial tone sound"
msgstr "Il suono per il tono di chiamata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The history of the last 100 missed calls"
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate perse"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "The history of the last 100 placed calls"
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate effettuate"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The history of the last 100 received calls"
msgstr "La cronologia delle ultime 100 chiamate ricevute"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 ../src/gui/preferences.cpp:989
#: ../src/gui/preferences.cpp:1040
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is
enabled"
msgstr ""
"L'host a cui inoltrare le chiamate se l'inoltro delle chiamate è
abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if
the "
"opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga
logo."
msgstr ""
"L'immagine da trasmettere se si seleziona \"Picture\" come plug-in
video o "
"se fallisce l'apertura del dispositivo. Lasciare vuoto per usare il
logo di "
"Ekiga."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Il suono per le chiamate in ingresso"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Elenco di account su cui Ekiga si deve registrare"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid "The local zoom value"
msgstr "Il livello di zoom locale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Massima dimensione del buffer jitter per la ricezione audio (in
ms)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the
number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their
"
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given
value"
msgstr ""
"Massima banda video in kbyte/s. La qualità video e il numero di
fotogrammi "
"trasmessi al secondo vengono regolati dinamicamente per minimizzare la
banda "
"al valore richiesto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Minima dimensione del buffer jitter per le chiamate audio (in
ms)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize
the "
"used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the
"
"worst quality"
msgstr ""
"Minima qualità video da usare in trasmissione quando si cerca di
minimizzare "
"la banda. Per ottenere la migliore qualità su una LAN scegliere 100%,
1% per "
"la qualità peggiore"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135
msgid "The network interface"
msgstr "Interfaccia di rete"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:950
msgid "The network interface to listen on"
msgstr "L'interfaccia di rete su cui ascoltare"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "The new instant message sound"
msgstr "Suono per il nuovo messaggio istantaneo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Suono per la nuova mail vocale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid ""
"The output device type is the type of device connected to your Quicknet
"
"card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a
headset."
msgstr ""
"Il tipo di dispositivo di uscita collegato alla scheda Quicknet. Può
essere "
"o un POTS (vecchio apparato telefonico) o una cuffia."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be
restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"Porta di ascolto per le connessioni in ingresso. Ekiga dovrà essere "
"riavviato affinché la modifica abbia effetto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be
restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"Porta di ascolto per le connessioni in ingresso. Ekiga dovrà essere "
"riavviato affinché la modifica abbia effetto."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "The position of the local video window"
msgstr "La posizione della finestra del video locale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "La posizione della finestra del video remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
msgid ""
"The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That
"
"prefix is followed by the snapshot number."
msgstr ""
"Il prefisso che, seguito da un numero progressivo, verrà usato per
salvare "
"alcuni fotogrammi della conversazione."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel.
"
"Ekiga needs to be restarted for the new values to take effect. This
port "
"range has no effect if both participants to the conference are using
H.245 "
"Tunneling."
msgstr ""
"Intervallo di porte TCP che Ekiga userà per il canale H323 H.245. È "
"necessario riavviare Ekiga affinché le modifiche abbiano effetto.
Questo "
"intervallo di porte non sarà utilizzato se entrambi i partecipanti alla
"
"videoconferenza hanno abilitato il tunneling H.245."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
msgid ""
"The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
"communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values
to "
"take effect."
msgstr ""
"Intervallo di porte UDP che Ekiga userà per RTP (canali di
comunicazione "
"audio e video). È necessario riavviare Ekiga affinché le modifiche
abbiano "
"effetto."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:147
msgid ""
"The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
"registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new
values "
"to take effect."
msgstr ""
"Intervallo di porte UDP che Ekiga userà per le comunicazioni SIP e
durante "
"la registrazione Gatekeeper. È necessario riavviare Ekiga affinché le "
"modifiche abbiano effetto."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:148
msgid "The remote zoom value"
msgstr "Il livello di zoom remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:149
msgid "The save prefix"
msgstr "Percorso di salvataggio"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:150
msgid "The size of the local video window"
msgstr "La dimensione della finestra del video locale"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:151
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "La dimensione della finestra del video remoto"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:152
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling
somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Se abilitato, verrà riprodotto un suono alla fine delle chiamate o
quando si "
"trova la linea occupata"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:153
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr ""
"Il suono che verrà riprodotto per le chiamate in ingresso, se
abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:154
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"Il suono che verrà riprodotto quando si effettua una chiamata, se
abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:155
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if
enabled"
msgstr ""
"Il suono che verrà riprodotto quando si riceve un nuovo messaggio "
"istantaneo, se abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:156
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if
enabled"
msgstr "Il suono che verrà riprodotto per le nuove mail vocali, se
abilitato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:157
#, fuzzy
msgid ""
"The time after which Ekiga will renew its registration with the
registrar"
msgstr "Il tempo dopo il quale Ekiga rinnova la registrazione col
registrante"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:158
msgid "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR,
DE, ...)"
msgstr "Codice nazionale a due lettere (es: IT, BE, UK, DE, ...)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:159 ../src/gui/preferences.cpp:1172
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other
sources)"
msgstr ""
"Numero del canale video da utilizzare (per selezionare webcam, tv o
altre "
"periferiche)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:160 ../src/gui/preferences.cpp:1156
#, fuzzy
msgid ""
"The video plugin that will be used to detect the devices and manage
them"
msgstr ""
"Il plug-in video che verrà utilizzato per individuare e gestire i
dispositivi"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:161
msgid ""
"The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically
"
"answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the
call "
"to the given URL, if any"
msgstr ""
"Come reagire alle chiamate in arrivo: 0 per visualizzare una finestra
di "
"avviso, 1 per rispondere automaticamente, 2 per rifiutare
automaticamente e "
"3 per inoltrare all'URL indicato"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:162
msgid "The zoom value"
msgstr "Livello di ingrandimento"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:163
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the local video window
(can "
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"Ingrandimento da applicare alle immagini nella finestra del video
locale "
"(può essere 0.50, 1.00, o 2.00)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:164
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the main GUI (can be
0.50, "
"1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"Ingrandimento da applicare alle immagini nella finestra principale (può
"
"essere 0.50, 1.00, o 2.00)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:165
msgid ""
"The zoom value to apply to images displayed in the remote video window
(can "
"be 0.50, 1.00, or 2.00)"
msgstr ""
"Ingrandimento da applicare alle immagini nella finestra del video
remoto "
"(può essere 0.50, 1.00, o 2.00)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:166 ../src/gui/preferences.cpp:1001
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245
messages "
"are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This saves one
TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and
"
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245
Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Abilita la modalità tunneling H.245. In questa modalità i messaggi
H.245 "
"sono incapsulati nel canale H.225 (porta 1720). Questo consente di "
"risparmiare una connessione TCP durante le chiamate. Il tunneling H.245
è "
"stato introdotto con l'H.323v2 e non è supportato da NetMeeting. Usando
"
"contemporaneamente l'avvio rapido e il tunneling H.245 è possibile che
"
"alcune versioni di Netmeeting vadano in crash."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Questo abilita l'avvio rapido dell'H.245 nella configurazione"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:168
msgid ""
"This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used
when "
"IP Translation is enabled."
msgstr ""
"Abilita il controllo dell'IP da ekiga.com. L'IP restituito è utilizzato
solo "
"quando si abilita l'IP Translation"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
#, fuzzy
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be
\"RFC2833"
"\" (0) only"
msgstr ""
"Consente di impostare la modalità di invio DTMF. Il valore può essere "
"\"RFC2833\" (0) solamente"

# (ndt) più sotto sono traducibili e comunque non si 
# immette il valore della stringa ma quello numerico
#: ../ekiga.schemas.in.in.h:170
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be
\"String"
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is
\"String"
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat"
msgstr ""
"Consente di impostare la modalità di invio DTMF. I valori possono
essere "
"\"Stringa\" (0), \"Tono\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (il
valore "
"predefinito è \"Stringa\"). Scegliendo valori diversi da \"Stringa\" si
"
"disabilita la chat di testo"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:171
msgid "UDP port range"
msgstr "Intervallo di porte UDP"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:172
msgid "User directory"
msgstr "Directory utenti"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:173
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:174
msgid "Video channel"
msgstr "Canale video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:175
msgid "Video format"
msgstr "Formato video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:176
msgid "Video image"
msgstr "Immagine video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:177
msgid "Video input device"
msgstr "Dispositivo di ingresso video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:178
msgid "Video plugin"
msgstr "Plug-in video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:179
msgid "Video preview"
msgstr "Anteprima video"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:180
msgid "Video size"
msgstr "Dimensione video"

#: ../lib/gmconf/gmconf-gconf.c:155
msgid ""
"An error has happened in the configuration backend.\n"
"Maybe some of your settings won't be saved."
msgstr ""
"Si è verificato un errore con il software di gestione della
configurazione.\n"
"Alcune impostazioni potrebbero non essere state registrate."

#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:285
msgid "Contacts Near Me"
msgstr "Contatti vicini"

#. Init the address book
#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:304 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"

#: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-eds.cpp:308 ../src/endpoints/ekiga.cpp:500
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3041
msgid "Personal"
msgstr "Personale"

#: ../lib/gui/gmdialog.c:487
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo"

#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:133
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"

#: ../lib/gui/gmtray/eggtrayicon.c:134
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientazione del vassoio."

#: ../src/clients/stun.cpp:104
#, c-format
msgid "STUN server set to %s"
msgstr "Server STUN impostato a %s"

#: ../src/clients/stun.cpp:113
msgid "Removed STUN server"
msgstr "Server STUN rimosso"

# (Milo) metto tra virgolette,
# lì viene messo un valore che inizia con la maiscuola
#: ../src/clients/stun.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"Ekiga could not detect the type of NAT you are using. The most
appropriate "
"method, if your router does not natively support SIP or H.323, is
probably "
"to forward the required ports to your internal machine and use IP "
"translation if you are behind a NAT router. Please also make sure you
are "
"not running a local firewall."
msgstr ""
"Risultato prova STUN: «%s».\n"
"\n"
"Impossibile riconoscere il tipo di NAT in uso. Il metodo più
appropriato, se "
"il proprio router non supporta SIP o H.323, è quello di inoltrare le
porte "
"richieste al computer interno e usare l'IP translation se ci si trova
dietro "
"un router NAT. Verificare anche che non sia in esecuzione un firewall
in "
"locale."

#: ../src/clients/stun.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"Your system does not need any specific configuration as long as you do
not "
"have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
msgstr ""
"Risultato prova STUN: «%s».\n"
"\n"
"Il sistema non necessita di una configurazione specifica a meno che non
si "
"disponga di un firewall locale che blocca le porte utilizzate da
Ekiga."

# (Milo) lasciato in inglese sia Symmetric NAT che Cone NAT
# sembra non abbiano un riscontro definito in italiano
#: ../src/clients/stun.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your
router "
"does not natively support SIP or H.323, is to forward the required
ports to "
"your internal machine in order to change your Symmetric NAT into Cone
NAT. "
"If you run this test again after the port forwarding has been done, it
"
"should report Cone NAT. This should allow Ekiga to be used with STUN
support "
"enabled. If it does not report Cone NAT, then it means that there is a
"
"problem in your forwarding rules."
msgstr ""
"È stato individuato un \"Symmetric NAT\". Il metodo più appropriato, se
il "
"router non supporta nativamente SIP o H.323, è quello di inoltrare le
porte "
"sul computer interno in modo da modificare il \"Symmetric NAT\" in un
\"Cone "
"NAT\". Rieseguendo questa prova dopo aver inoltrato le porte dovrebbe "
"indicare \"Cone NAT\" e consentire di usare Ekiga abilitando il
supporto "
"STUN. Se non indica \"Cone NAT\", potrebbe esserci un problema nelle
regole "
"di inoltro."

#: ../src/clients/stun.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not
required."
msgstr ""
"Risultato prova STUN: «%s».\n"
"\n"
"Sembra non sia in uso un router NAT. Il supporto STUN non è richiesto.."

#: ../src/clients/stun.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"STUN test result: %s.\n"
"\n"
"Using a STUN server is most probably the most appropriate method if
your "
"router does not natively support SIP or H.323.\n"
"\n"
"Enable STUN Support?"
msgstr ""
"Risultato prova STUN: «%s».\n"
"\n"
"Usare un server STUN è probabilmente il metodo più appropriato se il
proprio "
"router non supporta nativamente SIP o H.323.\n"
"\n"
"Abilitare il supporto STUN?"

#: ../src/clients/stun.cpp:170 ../src/clients/stun.cpp:183
msgid "NAT Detection Finished"
msgstr "Riconoscimento NAT ultimato"

#: ../src/clients/stun.cpp:194
msgid "The detection of your NAT type is finished"
msgstr "Il riconoscimento del tipo di NAT è stato ultimato"

#: ../src/clients/stun.cpp:261
msgid "Unknown NAT"
msgstr "NAT sconosciuto"

# (Milo) lascio in inglese, sembra non abbiano un riscontro
# in italiano ben definito
#: ../src/clients/stun.cpp:262
msgid "Open NAT"
msgstr "Open NAT"

#: ../src/clients/stun.cpp:263
msgid "Cone NAT"
msgstr "Cone NAT"

#: ../src/clients/stun.cpp:264
msgid "Restricted NAT"
msgstr "Restricted NAT"

#: ../src/clients/stun.cpp:265
msgid "Port Restricted NAT"
msgstr "Port Restricted NAT"

#: ../src/clients/stun.cpp:266
msgid "Symmetric NAT"
msgstr "Symmetric NAT"

#: ../src/clients/stun.cpp:267
msgid "Symmetric Firewall"
msgstr "Firewall simmetrico"

#: ../src/clients/stun.cpp:268
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"

#: ../src/clients/stun.cpp:269
msgid "Partially Blocked"
msgstr "Parzialmente bloccato"

#: ../src/clients/stun.cpp:270
msgid "No NAT"
msgstr "Nessun NAT"

#: ../src/clients/stun.cpp:321
msgid "Detection in progress"
msgstr "Riconoscimento in corso"

#: ../src/clients/stun.cpp:322
msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
msgstr "Aspettare fino a quando non viene riconosciuto il tipo di NAT."

#: ../src/clients/stun.cpp:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Set STUN server to %s (%s)"
msgstr "Impostare il server STUN a %s (%s)"

#: ../src/clients/stun.cpp:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignored STUN server (%s)"
msgstr "Server STUN ignorato (%s)"

#: ../src/components/bonobo.cpp:117
msgid "Cannot run Ekiga"
msgstr "Impossibile eseguire Ekiga"

#: ../src/components/bonobo.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or
"
"callto address, please use \"ekiga -c address\"."
msgstr ""
"Ekiga è già in esecuzione, per chiamare un indirizzo SIP, H.323 o
\"callto"
"\", usare \"ekiga -c indirizzo\"."

#: ../src/components/bonobo.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid
location. "
"Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Sembra che ekiga.server non sia installato correttamente. Funzionalità
"
"bonobo disabilitate.\n"

#: ../src/components/bonobo.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error registering Ekiga with the activation service; factory mode
disabled.\n"
msgstr ""
"Errore nel registrare di Ekiga col servizio di attivazione;
funzionalità "
"bonobo disabilitate.\n"

#: ../src/components/bonobo.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
msgstr "Impossibile recuperare Ekiga server dal server di attivazione\n"

#: ../src/devices/audio.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Opening device for playing"
msgstr "Apertura dispositivo per la riproduzione"

#: ../src/devices/audio.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Opening device for recording"
msgstr "Apertura dispositivo per la registrazione"

#: ../src/devices/audio.cpp:298 ../src/devices/audio.cpp:300
#: ../src/devices/videoinput.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Failed to open the device"
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo"

#: ../src/devices/audio.cpp:298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please
"
"check your audio setup, the permissions and that the device is not
busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo audio (%s) selezionato per la "
"registrazione. Controllare le impostazioni audio, i permessi e che il "
"dispositivo non sia occupato."

#: ../src/devices/audio.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please
check "
"your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile aprire il dispositivo audio (%s) selezionato per la "
"riproduzione. Controllare le impostazioni audio, i permessi e che il "
"dispositivo non sia occupato."

#: ../src/devices/audio.cpp:316 ../src/devices/audio.cpp:385
msgid "Cannot use the audio device"
msgstr "Impossibile utilizzare il dispositivo audio"

#: ../src/devices/audio.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
impossible "
"to read data from this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato (%s) è stato aperto con successo, ma
non è "
"possibile leggervi dati. Controllare le impostazioni audio."

#: ../src/devices/audio.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Recording your voice"
msgstr "Registrazione della propria voce in corso"

#: ../src/devices/audio.cpp:364
msgid "Recording and playing back"
msgstr "Registrazione e riproduzione in corso"

#: ../src/devices/audio.cpp:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The selected audio device (%s) was successfully opened but it is
impossible "
"to write data to this device. Please check your audio setup."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato (%s) è stato aperto con successo, ma
non è "
"possibile scrivervi dati. Controllare le impostazioni audio."

#: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482
#: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:585
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:351 ../src/endpoints/ekiga.cpp:353
#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:355 ../src/endpoints/pcss.cpp:198
#: ../src/gui/druid.cpp:1784 ../src/gui/druid.cpp:1796
#: ../src/gui/druid.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "No device found"
msgstr "Dispositivo non trovato"

#: ../src/devices/audio.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1,
2, 3, "
"Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself back into
the "
"speakers with a four-second delay."
msgstr ""
"È in corso la registrazione attraverso «%s» e la riproduzione via «%s».
Dire "
"\"1 2 3 Ekiga è il meglio!\" nel microfono. Si dovrebbe udire la
propria "
"voce dagli altoparlanti con un ritardo di circa 4 secondi."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening video device %s with plugin %s"
msgstr "Apertura del dispositivo video «%s» con il plug-in «%s»"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
msgstr "Dispositivo video %s aperto con successo, canale %d"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:358
#, c-format
msgid "Error while opening video device %s"
msgstr "Errore nell'aprire il dispositivo video %s"

#. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture
#: ../src/devices/videoinput.cpp:362
#, fuzzy
msgid ""
"A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can
always "
"transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as
video "
"plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device."
msgstr ""
"Un logo animato sarà trasmesso durante le chiamate. Notare che è
possibile "
"trasmettere un'immagine data o il logo animato selezionando \"Picture\"
come "
"plug-in video e \"MovingLogo\" o \"StaticPicture\" come periferica."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Couldn't open the video device"
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo video"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while opening the device. Please check your
permissions "
"and make sure that the appropriate driver is loaded."
msgstr ""
"Errore nell'aprire il dispositivo. Verificare i permessi e che sia
stato "
"caricato il driver corretto."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:686
#, c-format
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Il driver non supporta il formato video richiesto."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:376
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Impossibile aprire il canale scelto."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:380
#, fuzzy
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported
by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine
which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Il driver non supporta alcun formato di colore supportato da Ekiga.\n"
"Verificare la documentazione del driver del kernel in modo da
determinare "
"quale sia la tavolozza supportata."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Errore nell'impostare il numero di fotogrammi al secondo."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:388
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Errore nell'impostare la dimensione dei fotogrammi."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
msgstr "Dispositivo video aperto usando il plug-in video \"Picture\""

#: ../src/devices/videoinput.cpp:586
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:598
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Ekiga is now testing the %s video device. If you experience machine
crashes, "
"then report a bug to the video driver author."
msgstr ""
"Prova del dispositivo video «%s» in corso. Se si verifica un crash, "
"segnalare un bug all'autore del driver video."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Test %d done"
msgstr "Prova %d eseguita"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Test %d failed"
msgstr "Prova %d fallita"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while opening %s."
msgstr "Errore nell'aprire «%s»."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:690
#, c-format
msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
msgstr ""
"Impossibile aprire il canale selezionato utilizzando il formato video "
"richiesto."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by
Ekiga"
msgstr ""
"Il driver video non supporta alcuno dei formati di colore provati da
Ekiga"

#: ../src/devices/videoinput.cpp:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Error with the frame rate."
msgstr "Errore nel numero di fotogrammi."

#: ../src/devices/videoinput.cpp:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Error with the frame size."
msgstr "Errore nella dimensione del fotogramma."

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:186
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:270
msgid "Registering"
msgstr "Registrazione in corso"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Registration of %s to %s failed"
msgstr "Registrazione di %s su %s fallita"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:211
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:323 ../src/endpoints/sip.cpp:317
#: ../src/endpoints/sip.cpp:329
msgid "Registration failed"
msgstr "Registrazione fallita"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:225
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Unregistering"
msgstr "Cancellazione registrazione in corso"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
msgstr "Registrazione su Gatekeeper fallita: alias già esistente"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password"
msgstr "Registrazione su Gatekeeper fallita: nome utente/password
errati"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
msgstr "Registrazione su Gatekeeper fallita: errore di trasporto"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:304
#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:309
msgid "Gatekeeper registration failed"
msgstr "Registrazione su Gatekeeper fallita"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:312 ../src/endpoints/sip.cpp:225
#, c-format
msgid "Registered to %s"
msgstr "Registrato su «%s»"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:322 ../src/endpoints/sip.cpp:231
msgid "Registered"
msgstr "Registrato"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:332 ../src/endpoints/sip.cpp:236
#, c-format
msgid "Unregistered from %s"
msgstr "Cancellazione registrazione da «%s» eseguita"

#: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:352 ../src/endpoints/sip.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Unregistered"
msgstr "Cancellazione registrazione eseguita"

#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:105
msgid "Answering incoming call"
msgstr "Risposta alla chiamata in arrivo"

#: ../src/endpoints/ekiga.cpp:529
#, c-format
msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
msgstr "Avviato Ekiga %d.%d.%d per l'utente %s"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:672
#, c-format
msgid "Forwarding call to %s"
msgstr "Inoltro chiamata a %s"

#. Update the log and status bar
#: ../src/endpoints/manager.cpp:826
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chiamata da %s"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:840
#, fuzzy
msgid "Rejecting incoming call"
msgstr "Rifiuto chiamata in arrivo"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:842
#, fuzzy, c-format
msgid "Rejecting incoming call from %s"
msgstr "Rifiuto della chiamata in arrivo da %s"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:848
msgid "Forwarding incoming call"
msgstr "Inoltro della chiamata in arrivo"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:850
#, c-format
msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
msgstr "Inoltro della chiamata da %s a %s"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:856
msgid "Auto-Answering incoming call"
msgstr "Risposta automatica alla chiamata in arrivo"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:857
#, c-format
msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
msgstr "Risposta automatica alla chiamata in arrivo da %s"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1012
#, c-format
msgid "Connected with %s using %s"
msgstr "Connesso con %s usando %s"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1014
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Connesso con %s"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1124 ../src/gui/main.cpp:4157
msgid "Standby"
msgstr "In attesa"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "L'utente locale ha annullato la chiamata"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1192 ../src/endpoints/manager.cpp:1195
#, fuzzy
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "L'utente locale ha rifiutato la chiamata"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1198
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "L'utente remoto ha annullato la chiamata"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1201
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la chiamata"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1204
msgid "Call not answered in the required time"
msgstr "La chiamata non è stata accettata entro il tempo richiesto"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1207
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "L'utente remoto ha interrotto la chiamata"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1210
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Chiamata terminata in modo anomalo"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1213
#, fuzzy
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Impossibile collegarsi all'host remoto"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1216
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Gatekeeper ha annullato la chiamata"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1219 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:530
#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:535
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1222
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Banda insufficiente"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1225
#, fuzzy
msgid "No common codec"
msgstr "Nessun codec comune"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1228
msgid "Call forwarded"
msgstr "Chiamata inoltrata"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1231
msgid "Security check failed"
msgstr "Controllo di sicurezza fallito"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1234
msgid "Local user is busy"
msgstr "L'utente locale è occupato"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1237 ../src/endpoints/manager.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Collegamento sovraccarico con l'utente remoto"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1240
msgid "Remote user is busy"
msgstr "L'utente remoto è occupato"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Remote host is offline"
msgstr "L'host remoto non è in linea"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1251
msgid "Remote user is unreachable"
msgstr "L'utente remoto non è raggiungibile"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1255
msgid "Call completed"
msgstr "Chiamata completata"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
#, fuzzy
msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol"
msgstr "Errore nell'avviare il processo di ascolto per il protocollo
H.323"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1609
#, fuzzy
msgid ""
"You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that
no "
"other program is already running on the port used by Ekiga."
msgstr ""
"Impossibile ricevere chiamate H.323. Verificare che non ci siamo altri
"
"programmi in esecuzione sulla porta di Ekiga."

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol"
msgstr "Errore nell'avviare il processo di ascolto per il protocollo
SIP"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1626
msgid ""
"You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that
no "
"other program is already running on the port used by Ekiga."
msgstr ""
"Impossibile ricevere chiamate SIP. Verificare che non ci siano altri "
"programmi in esecuzione sulla porta di Ekiga."

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1873
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened codec %s for transmission"
msgstr "Codec %s aperto per la trasmissione"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1884
#, fuzzy, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
msgstr "Il codec %s aperto per la trasmissione è stato chiuso"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1898
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened codec %s for reception"
msgstr "Codec %s aperto per la ricezione"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:1909
#, c-format
msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
msgstr "Il codec %s aperto per la ricezione è stato chiuso"

#: ../src/endpoints/manager.cpp:2095
#, c-format
msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
msgstr "%.2ld.%.2ld.%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
msgstr "Aperta %s per la registrazione con il plug-in %s"

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
msgstr "Aperta %s per la riproduzione con il plug-in %s"

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
msgstr "Impossibile aprire il canale audio per la trasmissione audio"

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"An error occured while trying to record from the soundcard for the
audio "
"transmission. Please check that your soundcard is not busy and that
your "
"driver supports full-duplex.\n"
"The audio transmission has been disabled."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel registrare dalla scheda audio per la "
"trasmissione audio. Verificare che la scheda audio non sia occupata e
che il "
"driver supporti la modalità full-duplex.\n"
"La trasmissione audio è stata disabilitata."

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:243
msgid "Could not open audio channel for audio reception"
msgstr "Impossibile aprire il canale per la ricezione audio"

#: ../src/endpoints/pcss.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"An error occured while trying to play audio to the soundcard for the
audio "
"reception. Please check that your soundcard is not busy and that your
driver "
"supports full-duplex.\n"
"The audio reception has been disabled."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nella riproduzione tramite la scheda audio "
"dell'audio ricevuto. Verificare che la scheda audio non sia occupata e
che "
"il driver supporti la modalità full-duplex.\n"
"La ricezione audio è stata disabilitata."

#: ../src/endpoints/sip.cpp:288
msgid "Bad request"
msgstr "Richiesta non corretta"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:292
msgid "Payment required"
msgstr "Pagamento richiesto"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:297
msgid "Forbidden"
msgstr "Non consentito"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:301
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo scaduto"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:305
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:309
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Temporaneamente non disponibile"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:313
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:322
#, c-format
msgid "Registration failed: %s"
msgstr "Registrazione fallita: %s"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:334
#, c-format
msgid "Unregistration failed: %s"
msgstr "Cancellazione registrazione fallita: %s"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:341
msgid "Unregistration failed"
msgstr "Cancellazione registrazione fallita"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:542
msgid "Error: User not found"
msgstr "Errore: utente non trovato"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:546
msgid "Error: User offline"
msgstr "Errore: utente non in linea"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:551
msgid "Error: Forbidden"
msgstr "Errore: non consentito"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:555
msgid "Error: Timeout"
msgstr "Errore: tempo scaduto"

#: ../src/endpoints/sip.cpp:559 ../src/gui/chat.cpp:1031
msgid "Error: Failed to transmit message"
msgstr "Errore: trasmissione messaggio non riuscita"

#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Invalid URL handler"
msgstr "Gestore URL non valido"

#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"Please specify a valid URL handler. Currently both h323: and callto:
are "
"supported."
msgstr ""
"Specificare un gestore di URL valido. Attualmente sono supportati sia "
"«h323:» che «callto:»."

#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:469
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Chiamata a %s"

#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Transferring call to %s"
msgstr "Trasferimento della chiamata a %s"

#: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:541 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Failed to call user"
msgstr "Impossibile chiamare l'utente"

# (ndt) titolo finestra
#: ../src/gui/accounts.cpp:410
msgid "Edit the Account Information"
msgstr "Modifica dati dell'account"

#. Account Name
#: ../src/gui/accounts.cpp:434
msgid "Account Name:"
msgstr "Nome account:"

#: ../src/gui/accounts.cpp:448
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

# (ndt) questo è quello che c'è dopo il nome utente, di solito ekiga.net
# coloui che registra l'account
#: ../src/gui/accounts.cpp:472 ../src/gui/accounts.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Registrar:"
msgstr "Registrante:"

#: ../src/gui/accounts.cpp:474 ../src/gui/accounts.cpp:1002
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Gatekeeper:"

#. User
#: ../src/gui/accounts.cpp:488
msgid "User:"
msgstr "Utente:"

#. Password
#: ../src/gui/accounts.cpp:503
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#. Advanced Options
#: ../src/gui/accounts.cpp:520
msgid "More _Options"
msgstr "Opzioni _aggiuntive"

# (ndt) in teoria questo dovrebbe essere il nome per l'autenticazione...
# ma non capisco perché possa essere considerato diverso dal nome utente
#: ../src/gui/accounts.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Authentication Login:"
msgstr "Nome di accesso:"

#: ../src/gui/accounts.cpp:556 ../src/gui/accounts.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Gatekeeper ID:"
msgstr "ID Gatekeeper:"

#. Timeout
#: ../src/gui/accounts.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Registration Timeout:"
msgstr "Tempo limite di registrazione:"

#. FIXME change strings after stringfreeze to something more useful - js
#: ../src/gui/accounts.cpp:630 ../src/gui/accounts.cpp:637
#: ../src/gui/accounts.cpp:649 ../src/gui/addressbook.cpp:3113
#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
#, fuzzy
msgid "Missing information"
msgstr "Informazione mancante"

#: ../src/gui/accounts.cpp:631 ../src/gui/accounts.cpp:638
msgid ""
"Please make sure to provide a valid account name, host name, and user
name."
msgstr "Assicurarsi di fornire nome account, host e utente validi."

#: ../src/gui/accounts.cpp:650
msgid ""
"Please make sure to provide a valid account name, host name and
registration "
"timeout."
msgstr ""
"Assicurarsi di fornire nome account, host e tempo limite per la "
"registrazione validi."

#: ../src/gui/accounts.cpp:736
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
msgstr "Eliminare veramente l'account %s?"

#: ../src/gui/accounts.cpp:994
msgid "Realm/Domain:"
msgstr "Realm/Dominio:"

#: ../src/gui/accounts.cpp:1517
msgid "Account Name"
msgstr "Nome account:"

#: ../src/gui/accounts.cpp:1518
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"

#: ../src/gui/accounts.cpp:1527
msgid "Voice Mails"
msgstr "Mail vocali"

#: ../src/gui/accounts.cpp:1528
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../src/gui/accounts.cpp:1539
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

# (Milo) questa è la lettera usata per la colonna per abilitare
# le opzioni, penso indichi Abilitato, ma secondo me non è molto chiaro
#: ../src/gui/accounts.cpp:1575 ../src/gui/preferences.cpp:474
#: ../src/gui/preferences.cpp:817
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../src/gui/accounts.cpp:1675
msgid "_Default"
msgstr "Prede_finito"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:819
msgid "Contact collision"
msgstr "Collisione contatto"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Another contact with the same speed dial already exists in your address
"
"book:\n"
"\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
msgstr ""
"Esiste già un contatto con lo stesso tasto di chiamata rapida nella "
"rubrica:\n"
"\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Chiamata rapida</b>: %s\n"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:821 ../src/gui/addressbook.cpp:823
#: ../src/gui/druid.cpp:1916 ../src/gui/preferences.cpp:930
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:823
#, c-format
msgid ""
"Another contact with similar information already exists in your address
"
"book:\n"
"\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Speed Dial</b>: %s\n"
"\n"
"Do you still want to add the contact?"
msgstr ""
"Un altro contatto con informazioni simili esiste già nella rubrica:\n"
"\n"
"<b>Nome</b>: %s\n"
"<b>URL</b>: %s\n"
"<b>Chiamata rapida</b>: %s\n"
"\n"
"Aggiungere ugualmente il contatto?"

#. Translators: This is "S" as in "Status"
#: ../src/gui/addressbook.cpp:991
#, fuzzy
msgid "S"
msgstr "Stato"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1002 ../src/gui/preferences.cpp:488
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1017
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1032 ../src/gui/callshistory.cpp:755
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1046
msgid "VoIP URL"
msgstr "URL VoIP"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1062
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1076
msgid "Location"
msgstr "Città/Nazione"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1090
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1103
msgid "Speed Dial"
msgstr "Chiamata rapida"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1132
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1133
msgid "URL contains"
msgstr "L'URL contiene"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1135
msgid "Belongs to category"
msgstr "Appartiene alla categoria"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1137
msgid "Location contains"
msgstr "Città/Nazione contiene"

#. call a contact, usage: general
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1552 ../src/gui/addressbook.cpp:2585
#: ../src/gui/callshistory.cpp:295 ../src/gui/chat.cpp:682
#, fuzzy
msgid "C_all Contact"
msgstr "Chi_ama contatto"

#. copy a contact's URL to clipboard, usage: general
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1559 ../src/gui/addressbook.cpp:2595
#: ../src/gui/chat.cpp:677 ../src/gui/chat.cpp:682
#, fuzzy
msgid "_Copy URL to Clipboard"
msgstr "Copia _URL negli appunti"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:1565 ../src/gui/addressbook.cpp:2600
msgid "_Write e-Mail"
msgstr "_Scrivi email"

#. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1572 ../src/gui/addressbook.cpp:2612
#: ../src/gui/callshistory.cpp:302 ../src/gui/chat.cpp:682
msgid "Add Contact to _Address Book"
msgstr "Aggiungi _contatto alla rubrica"

#. send a contact a (SIP!) message, usage: SIP contacts only
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1579 ../src/gui/addressbook.cpp:2590
msgid "_Send Message"
msgstr "I_nvia messaggio"

#. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1586 ../src/gui/addressbook.cpp:1723
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2571
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#. delete a local contact entry, usage: local contacts
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1593 ../src/gui/addressbook.cpp:1730
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2566
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#. "new contact" dialog, usage: local context
#: ../src/gui/addressbook.cpp:1600 ../src/gui/addressbook.cpp:2607
msgid "New _Contact"
msgstr "Nuovo _contatto"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2027
#, c-format
msgid "Error while fetching users list from %s"
msgstr "Errore nel recuperare l'elenco degli utenti da %s"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2031
#, c-format
msgid "Found %d user in %s"
msgid_plural "Found %d users in %s"
msgstr[0] "Trovato %d utente in %s"
msgstr[1] "Trovati %d utenti in %s"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2035
#, c-format
msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
msgstr[0] "Trovato %d utente in %s per un totale di %d utenti"
msgstr[1] "Trovati %d utenti in %s per un totale di %d utenti"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2522
msgid "Address Book"
msgstr "Rubrica"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2557
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2559
msgid "New _Address Book"
msgstr "Nuova _rubrica"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2578 ../src/gui/main.cpp:975
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2583
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontatto"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2685
msgid "Remote Contacts"
msgstr "Contatti remoti"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2693
msgid "Local Contacts"
msgstr "Contatti locali"

# (ndt) titolo finestra
#: ../src/gui/addressbook.cpp:2816
msgid "Edit the Contact Information"
msgstr "Modifica i dati del contatto"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 ../src/gui/addressbook.cpp:3307
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2857
msgid "VoIP URL:"
msgstr "URL VoIP:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2879
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2900
#, fuzzy
msgid "Speed Dial:"
msgstr "Chiamata rapida:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2922
msgid "Categories:"
msgstr "Categorie:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:2947
msgid "Local Addressbook:"
msgstr "Rubrica locale:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3113
msgid ""
"Please make sure to provide at least a full name or an URL for the
contact."
msgstr ""
"Assicurarsi di fornire il nome completo o almeno un URL per il
contatto."

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?"
msgstr "Eliminare veramente %s da %s?"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3286
msgid "Edit an address book"
msgstr "Modifica una rubrica"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3287
msgid "Add an address book"
msgstr "Aggiunge una rubrica"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3332
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3338
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3339
msgid "Remote LDAP"
msgstr "LDAP remoto"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3340
msgid "Remote ILS"
msgstr "ILS remoto"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3371
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3394
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3419
msgid "Base DN:"
msgstr "DN di base:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3442
msgid "Search Scope:"
msgstr "Campo di ricerca:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3448
msgid "Subtree"
msgstr "Sotto-albero"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3449
msgid "One Level"
msgstr "Un livello"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3479
#, fuzzy
msgid "Search Attribute:"
msgstr "Attributo di ricerca:"

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3592
msgid "Please make sure you fill in all required fields."
msgstr "Assicurarsi di completare tutti i campi richiesti."

#: ../src/gui/addressbook.cpp:3638
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
msgstr "Eliminare veramente %s e tutti i suoi contatti?"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:124
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Chiusura connessione..."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:139
msgid "Contributors:"
msgstr "Hanno collaborato:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:146
msgid "Artwork:"
msgstr "Grafica:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:152
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "Vedere il file AUTHORS per tutti i ringraziamenti"

#. Translators: Please write translator credits here, and
#. * separate names with \n
#: ../src/gui/callbacks.cpp:190
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Alessio Dessì <alessio.dessi@gmail.com>"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:195
#, fuzzy
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and
"
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video
calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga è un'applicazione per videoconferenza, VoIP, telefonia-IP che "
"implementa in modo completo SIP e H.323 e consente di effettuare
chiamate "
"audio e video a utenti remoti che utilizzano hardware o software che "
"supportano SIP e H.323."

#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
msgid "Received Calls"
msgstr "Chiamate ricevute"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
msgid "Placed Calls"
msgstr "Chiamate effettuate"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:664
msgid "Missed Calls"
msgstr "Chiamate perse"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:676 ../src/gui/statusicon.cpp:144
msgid "Calls History"
msgstr "Cronologia c_hiamate"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:719
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:727
msgid "Remote User"
msgstr "Utente remoto"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:736
msgid "Call Duration"
msgstr "Durata chiamata"

#: ../src/gui/callshistory.cpp:746
msgid "Call End Reason"
msgstr "Motivazione di fine chiamata"

#: ../src/gui/chat.cpp:625
msgid "Hang _up"
msgstr "Chi_udi"

#: ../src/gui/chat.cpp:626 ../src/gui/statusicon.cpp:100
msgid "_Call"
msgstr "_Chiama"

#: ../src/gui/chat.cpp:627
msgid "Call this user"
msgstr "Chiama questo utente"

#: ../src/gui/chat.cpp:635
msgid "_Send"
msgstr "In_via"

#: ../src/gui/chat.cpp:640
msgid "Send message"
msgstr "Invia messaggio"

#: ../src/gui/chat.cpp:677
msgid "_Open URL"
msgstr "_Apri URL"

#: ../src/gui/chat.cpp:705
msgid "_Copy Equation"
msgstr "_Copia equazione"

#: ../src/gui/chat.cpp:1325
msgid "Chat Window"
msgstr "Finestra di chat"

#: ../src/gui/chat.cpp:1450
msgid "You"
msgstr "Tu"

#. Translators: "He says", "You say"
#: ../src/gui/chat.cpp:1452
msgid "says:"
msgstr "dice:"

#: ../src/gui/chat.cpp:1452
msgid "say:"
msgstr "dici:"

#: ../src/gui/chat.cpp:1524
msgid "New Remote User"
msgstr "Nuovo utente remoto"

#: ../src/gui/config.cpp:236
msgid "Changing this setting will only affect new calls"
msgstr "Questa modifica avrà effetto solo dalle prossime chiamate"

#: ../src/gui/config.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new "
"settings will take effect for the next call."
msgstr ""
"Impossibile applicare uno o più cambiamenti alla chiamata corrente. Le
nuove "
"impostazioni verranno applicate a partire dalla chiamata successiva."

#: ../src/gui/config.cpp:331
msgid "H.245 Tunneling disabled"
msgstr "Tunneling H.245 disabilitato"

#: ../src/gui/config.cpp:332
msgid "H.245 Tunneling enabled"
msgstr "Tunneling H.245 abilitato"

#: ../src/gui/config.cpp:364
msgid "Early H.245 disabled"
msgstr "H.245 con avvio rapido disabilitato"

#: ../src/gui/config.cpp:365
msgid "Early H.245 enabled"
msgstr "H.245 con avvio rapido abilitato"

#: ../src/gui/config.cpp:398
msgid "Fast Start disabled"
msgstr "Avvio rapido disabilitato"

#: ../src/gui/config.cpp:399
msgid "Fast Start enabled"
msgstr "Avvio rapido abilitato"

#: ../src/gui/config.cpp:506
msgid "Enabled silence detection"
msgstr "Rilevamento dei silenzi abilitato"

#: ../src/gui/config.cpp:512
msgid "Disabled silence detection"
msgstr "Rilevamento dei silenzi disabilitato"

#: ../src/gui/config.cpp:571
msgid "Enabled echo cancelation"
msgstr "Cancellazione dell'eco abilitata"

#: ../src/gui/config.cpp:577
msgid "Disabled echo cancelation"
msgstr "Cancellazione dell'eco disabilitata"

#: ../src/gui/druid.cpp:610
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps
will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later
by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Questa è la configurazione guidata di Ekiga. I successivi passi "
"configureranno Ekiga per mezzo di alcune semplici domande.\n"
"\n"
"Una volta completata la configurazione, sarà possibile modificarne le "
"impostazioni selezionando «Preferenze» nel menù «Modifica»."

#: ../src/gui/druid.cpp:622
#, c-format
msgid "Configuration Assistant - page 1/%d"
msgstr "Configurazione guidata - pagina 1/%d"

#: ../src/gui/druid.cpp:664
#, c-format
msgid "Personal Information - page %d/%d"
msgstr "Dati personali - pagina %d/%d"

#. The user fields
#: ../src/gui/druid.cpp:677
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Inserire il proprio nome e cognome:"

#: ../src/gui/druid.cpp:686
#, fuzzy
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP
and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Il nome e cognome sarà usato durante la connessione con altri software
di "
"videoconferenza e VoIP."

#: ../src/gui/druid.cpp:732
#, c-format
msgid "ekiga.net Account - page %d/%d"
msgstr "Account ekiga.net - pagina %d/%d"

#: ../src/gui/druid.cpp:743
#, fuzzy
msgid "Please enter your username:"
msgstr "Inserire il proprio nome utente:"

#: ../src/gui/druid.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Inserire la password:"

#: ../src/gui/druid.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at
the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address
yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address
that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you
"
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"Il nome utente e la password sono usate per accedere all'account del "
"servizio SIP gratuito di ekiga.net. Se non si dispone di un indirizzo
SIP su "
"ekiga.net, è possibile crearne uno qui sotto. In questo modo sarà
fornito un "
"indirizzo SIP che consentirà alle altre persone di chiamarvi.\n"
"\n"
"È possibile saltare questo passo se si utilizza un altro servizio SIP o
per "
"fornire successivamente i parametri di accesso."

# (ndt) è un pulsante-collegamento per attivare un account
#: ../src/gui/druid.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Get an ekiga.net SIP account"
msgstr "Ottieni un account SIP su ekiga.net"

# (Milo) questa forse conviene lasciarla così, è un'opzione
# ma renderal impersonale non so quanto stia bene
#: ../src/gui/druid.cpp:782
#, fuzzy
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Non voglio registrarmi al servizio gratuito di ekiga.net"

#: ../src/gui/druid.cpp:835
#, c-format
msgid "Connection Type - page %d/%d"
msgstr "Tipo di connessione - pagina %d/%d"

#. The connection type
#: ../src/gui/druid.cpp:847
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Scegliere il tipo di connessione:"

#: ../src/gui/druid.cpp:855
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings
that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings
individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"Il tipo di connessione consente di determinare quali sono le
impostazioni "
"migliori che Ekiga userà durante le chiamate. Sarà possibile cambiare "
"successivamente le singole impostazioni nella finestra delle
preferenze."

#: ../src/gui/druid.cpp:893
#, c-format
msgid "NAT Type - page %d/%d"
msgstr "Tipo di NAT - pagina %d/%d"

#: ../src/gui/druid.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Click here to detect your NAT Type:"
msgstr "Fare clic per riconoscere il tipo di NAT:"

#: ../src/gui/druid.cpp:907
msgid "Detect NAT Type"
msgstr "Riconoscimento tipo di NAT"

#: ../src/gui/druid.cpp:911
#, fuzzy
msgid ""
"The NAT type detection will permit to assist you in configuring your
NAT "
"router to be able to do calls with Ekiga."
msgstr ""
"Il riconoscimento del tipo di NAT consente di aiutare nella
configurazione "
"del router per consentire di effettuare chiamate con Ekiga."

#: ../src/gui/druid.cpp:956
#, c-format
msgid "Audio Manager - page %d/%d"
msgstr "Gestore audio - pagina %d/%d"

#. The Audio devices
#: ../src/gui/druid.cpp:968
msgid "Please choose your audio manager:"
msgstr "Scegliere un gestore audio:"

#: ../src/gui/druid.cpp:977
#, fuzzy
msgid ""
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
"WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
msgstr ""
"Il gestore audio è il plug-in che gestirà i dispositivi audio. "
"WindowsMultimedia, se disponibile, è probabilmente la scelta migliore.."

#: ../src/gui/druid.cpp:979
#, fuzzy
msgid ""
"The audio manager is the plugin that will manage your audio devices.
ALSA is "
"probably the best choice when available."
msgstr ""
"Il gestore audio è il plug-in che gestirà i dispositivi audio. ALSA, se
"
"disponibile, è probabilmente la scelta migliore."

#: ../src/gui/druid.cpp:1019
#, c-format
msgid "Audio Devices - page %d/%d"
msgstr "Dispositivo audio - pagina %d/%d"

#. The Audio devices
#: ../src/gui/druid.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Scegliere il dispositivo per l'audio in uscita:"

#: ../src/gui/druid.cpp:1039
#, fuzzy
msgid ""
"The audio output device is the device managed by the audio manager that
will "
"be used to play audio."
msgstr ""
"Il dispositivo di uscita per l'audio è il dispositivo controllato dal "
"gestore audio che verrà usato per la riproduzione."

#: ../src/gui/druid.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Scegliere il dispositivo per l'audio in ingresso:"

#: ../src/gui/druid.cpp:1057
#, fuzzy
msgid ""
"The audio input device is the device managed by the audio manager that
will "
"be used to record your voice."
msgstr ""
"Il dispositivo di ingresso audio è il dispositivo controllato dal
gestore "
"audio che verrà usato per la registrazione della voce."

# (ndt) pulsante
#: ../src/gui/druid.cpp:1070 ../src/gui/druid.cpp:1204
msgid "Test Settings"
msgstr "Prova impostazioni"

#: ../src/gui/druid.cpp:1114
#, c-format
msgid "Video Manager - page %d/%d"
msgstr "Gestore video - pagina %d/%d"

#. The Audio devices
#: ../src/gui/druid.cpp:1126
msgid "Please choose your video manager:"
msgstr "Scegliere il gestore video:"

#: ../src/gui/druid.cpp:1134
#, fuzzy
msgid ""
"The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
"Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
msgstr ""
"Il gestore video è il plug-in che gestirà i dispositivi video,
Video4Linux è "
"la scelta più comune se si possiede una webcam."

#: ../src/gui/druid.cpp:1172
#, c-format
msgid "Video Devices - page %d/%d"
msgstr "Dispositivi video - pagina %d/%d"

#. The Video devices
#: ../src/gui/druid.cpp:1184
msgid "Please choose the video input device:"
msgstr "Scegliere il dispositivo di ingresso video:"

#: ../src/gui/druid.cpp:1192
#, fuzzy
msgid ""
"The video input device is the device managed by the video manager that
will "
"be used to capture video."
msgstr ""
"Il dispositivo di ingresso video è il dispositivo controllato dal
gestore "
"video che verrà usato per l'acquisizione video."

#: ../src/gui/druid.cpp:1240
#, c-format
msgid "Configuration complete - page %d/%d"
msgstr "Configurazione completata - pagina %d/%d"

#: ../src/gui/druid.cpp:1634
msgid "56k Modem"
msgstr "Modem 56K"

#: ../src/gui/druid.cpp:1635
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: ../src/gui/druid.cpp:1636
msgid "xDSL/Cable"
msgstr "xDSL/Cavo"

#: ../src/gui/druid.cpp:1637
msgid "T1/LAN"
msgstr "T1/LAN"

#: ../src/gui/druid.cpp:1638
msgid "Keep current settings"
msgstr "Mantenere le impostazioni correnti"

#: ../src/gui/druid.cpp:1916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be
"
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!\n"
"\n"
"\n"
"Configuration summary:\n"
"\n"
"Username: %s\n"
"Connection type: %s\n"
"Audio manager: %s\n"
"Audio player: %s\n"
"Audio recorder: %s\n"
"Video manager: %s\n"
"Video input: %s\n"
"SIP URL: %s\n"
msgstr ""
"Configurazione di Ekiga completata. È possibile modificare le
impostazioni "
"nelle preferenze di Ekiga.\n"
"\n"
"\n"
"Resoconto configurazione:\n"
"\n"
"Nome utente: %s\n"
"Tipo di connessione: %s\n"
"Gestore audio: %s\n"
"Riproduttore audio: %s\n"
"Registratore audio: %s\n"
"Gestore video: %s\n"
"Sorgente video: %s\n"
"URL SIP: %s\n"

# (Milo) un po' libera, ma forse un po' più professionale...
#: ../src/gui/druid.cpp:1971
msgid "First Time Configuration Assistant"
msgstr "Configurazione guidata"

#: ../src/gui/history.cpp:128
msgid "General History"
msgstr "Cronologia generale"

#: ../src/gui/main.cpp:667
msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call"
msgstr ""
"Inserire a sinistra l'URL e fare clic su questo pulsante per effettuare
la "
"chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Open text chat"
msgstr "Apre la finestra di chat testuale"

#: ../src/gui/main.cpp:735
msgid "Change the view mode"
msgstr "Cambia la modalità di visualizzazione"

#: ../src/gui/main.cpp:754
msgid "Open address book"
msgstr "Apre la rubrica"

#: ../src/gui/main.cpp:775
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Visualizza le immagini del dispositivo video"

#: ../src/gui/main.cpp:798
#, fuzzy
msgid ""
"Audio transmission status. During a call, click here to suspend or
resume "
"the audio transmission."
msgstr ""
"Stato trasmissione audio. Fare clic qui per sospendere o attivare la "
"trasmissione audio durante le chiamate."

#: ../src/gui/main.cpp:821
#, fuzzy
msgid ""
"Video transmission status. During a call, click here to suspend or
resume "
"the video transmission."
msgstr ""
"Stato trasmissione video. Fare clic qui per sospendere o attivare la "
"trasmissione video durante le chiamate."

#: ../src/gui/main.cpp:901
msgid "C_all"
msgstr "_Chiama"

#: ../src/gui/main.cpp:903
msgid "Ca_ll"
msgstr "C_hiama"

#: ../src/gui/main.cpp:903 ../src/gui/statusicon.cpp:100
msgid "Place a new call"
msgstr "Effettua una nuova chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:906 ../src/gui/statusicon.cpp:103
msgid "_Hang up"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/gui/main.cpp:907 ../src/gui/statusicon.cpp:104
msgid "Terminate the current call"
msgstr "Termina la chiamata in corso"

#: ../src/gui/main.cpp:913 ../src/gui/statusicon.cpp:110
msgid "_Available"
msgstr "_Disponibile"

#: ../src/gui/main.cpp:914 ../src/gui/statusicon.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Display a popup to accept the call"
msgstr "Mostra una finestra pop-up per accettare la chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:919 ../src/gui/statusicon.cpp:116
msgid "Aut_o Answer"
msgstr "Risposta au_tomatica"

#: ../src/gui/main.cpp:920 ../src/gui/statusicon.cpp:117
msgid "Auto answer calls"
msgstr "Risposta automatica alle chiamate"

#: ../src/gui/main.cpp:925 ../src/gui/statusicon.cpp:122
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "Non di_sturbare"

#: ../src/gui/main.cpp:926 ../src/gui/statusicon.cpp:123
msgid "Reject calls"
msgstr "Rifiuta le chiamate"

#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
msgid "_Forward"
msgstr "_Inoltra"

#: ../src/gui/main.cpp:931 ../src/gui/statusicon.cpp:128
msgid "Forward calls"
msgstr "Inoltra le chiamate"

#: ../src/gui/main.cpp:939
#, fuzzy
msgid "Speed d_ials"
msgstr "Ch_iamate rapide"

#: ../src/gui/main.cpp:943 ../src/gui/main.cpp:3148
msgid "_Hold Call"
msgstr "_Trattieni chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:943
msgid "Hold the current call"
msgstr "Trattiene la chiamata in corso"

#: ../src/gui/main.cpp:947
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_Trasferisci chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:948
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Trasferisce la chiamata in corso"

#: ../src/gui/main.cpp:955 ../src/gui/main.cpp:3182
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Sospendi _audio"

#: ../src/gui/main.cpp:956
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Sospende o riprende la trasmissione audio"

#: ../src/gui/main.cpp:960 ../src/gui/main.cpp:3184
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Sospendi _video"

#: ../src/gui/main.cpp:961
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Sospende o riattiva la trasmissione video"

#: ../src/gui/main.cpp:968
msgid "_Save Current Picture"
msgstr "_Salva immagine attuale"

#: ../src/gui/main.cpp:969
msgid "Save a snapshot of the current video"
msgstr "Salva un'istantanea del video corrente"

#: ../src/gui/main.cpp:975
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Chiude la finestra di Ekiga"

#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:185
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/gui/main.cpp:982 ../src/gui/statusicon.cpp:186
msgid "Quit Ekiga"
msgstr "Chiude Ekiga"

#: ../src/gui/main.cpp:986
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/gui/main.cpp:988
#, fuzzy
msgid "_Configuration Druid"
msgstr "_Configurazione guidata"

#: ../src/gui/main.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Run the configuration druid"
msgstr "Riesegue la configurazione guidata"

#: ../src/gui/main.cpp:996
msgid "_Accounts"
msgstr "_Account"

#: ../src/gui/main.cpp:997
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Modifica gli account"

#: ../src/gui/main.cpp:1002 ../src/gui/statusicon.cpp:152
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/gui/main.cpp:1003 ../src/gui/statusicon.cpp:153
msgid "Change your preferences"
msgstr "Modifica le preferenze"

#: ../src/gui/main.cpp:1008
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/gui/main.cpp:1010
msgid "View _Mode"
msgstr "_Modalità di visualizzazione"

#: ../src/gui/main.cpp:1012
msgid "Softp_hone"
msgstr "Telefono _software"

#: ../src/gui/main.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Show the softphone view"
msgstr "Mostra come telefono software"

#: ../src/gui/main.cpp:1018
msgid "_Videophone"
msgstr "_Videotelefono"

#: ../src/gui/main.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Show the videophone view"
msgstr "Mostra come videotelefono"

#: ../src/gui/main.cpp:1024
msgid "_Full View"
msgstr "_Vista completa"

#: ../src/gui/main.cpp:1025
msgid "View all components"
msgstr "Visualizza tutti i componenti"

#: ../src/gui/main.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "_Control Panel"
msgstr "Pannello di _controllo"

#: ../src/gui/main.cpp:1035
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Tastiera telefonica"

#: ../src/gui/main.cpp:1035
msgid "View the dialpad"
msgstr "Visualizza la tastiera telefonica"

#: ../src/gui/main.cpp:1040
msgid "_Audio Settings"
msgstr "Impostazioni _audio"

#: ../src/gui/main.cpp:1041
msgid "View audio settings"
msgstr "Visualizza le impostazioni audio"

#: ../src/gui/main.cpp:1046
msgid "_Video Settings"
msgstr "Impostazioni _video"

#: ../src/gui/main.cpp:1047
msgid "View video settings"
msgstr "Visualizza le impostazioni video"

#: ../src/gui/main.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiche"

#: ../src/gui/main.cpp:1053
#, fuzzy
msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
msgstr "Visualizza le statistiche di ricezione e trasmissione
audio/video"

#: ../src/gui/main.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "_Local Video"
msgstr "Video _locale"

#: ../src/gui/main.cpp:1062
msgid "Local video image"
msgstr "Immagine video locale"

#: ../src/gui/main.cpp:1067
#, fuzzy
msgid "_Remote Video"
msgstr "Video _remoto"

#: ../src/gui/main.cpp:1068
msgid "Remote video image"
msgstr "Immagine video remota"

#: ../src/gui/main.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Both (_Picture-in-Picture)"
msgstr "Entrambi (_immagine nell'immagine)"

#: ../src/gui/main.cpp:1074 ../src/gui/main.cpp:1080 ../src/gui/main.cpp:1087
msgid "Both video images"
msgstr "Entram_bi i video"

#: ../src/gui/main.cpp:1079
#, fuzzy
msgid "Both (_Side-by-Side)"
msgstr "Entrambi (_affiancati)"

#: ../src/gui/main.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Both (_Both in New Windows)"
msgstr "Entrambi (in _una nuova finestra)"

#: ../src/gui/main.cpp:1095
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../src/gui/main.cpp:1095 ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../src/gui/main.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../src/gui/main.cpp:1099 ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"

#: ../src/gui/main.cpp:1103
#, fuzzy
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: ../src/gui/main.cpp:1103 ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
msgid "Normal size"
msgstr "Dimensione normale"

#: ../src/gui/main.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../src/gui/main.cpp:1115
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/gui/main.cpp:1117 ../src/gui/statusicon.cpp:136
msgid "Address _Book"
msgstr "R_ubrica"

#: ../src/gui/main.cpp:1118 ../src/gui/statusicon.cpp:137
msgid "Open the address book"
msgstr "Apre la rubrica"

#: ../src/gui/main.cpp:1125
msgid "C_hat Window"
msgstr "Finestra di c_hat"

#: ../src/gui/main.cpp:1126
msgid "Open the chat window"
msgstr "Apre la finestra di chat"

#: ../src/gui/main.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "_General History"
msgstr "Cronologia _generale"

#: ../src/gui/main.cpp:1132
msgid "View the operations history"
msgstr "Visualizza l'elenco delle operazioni eseguite"

#: ../src/gui/main.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "_Calls History"
msgstr "Cronologia c_hiamate"

#: ../src/gui/main.cpp:1137 ../src/gui/statusicon.cpp:145
msgid "View the calls history"
msgstr "Visualizza la cronologia delle chiamate"

#: ../src/gui/main.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "_PC-To-Phone Account"
msgstr "Account _PC-Telefono"

#: ../src/gui/main.cpp:1145
msgid "Manage your PC-To-Phone account"
msgstr "Gestione dell'account PC-Telefono"

#: ../src/gui/main.cpp:1150
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/gui/main.cpp:1152 ../src/gui/statusicon.cpp:161
#: ../src/gui/statusicon.cpp:172
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/gui/main.cpp:1153 ../src/gui/statusicon.cpp:162
#: ../src/gui/statusicon.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Leggere il manuale di Ekiga per avere un aiuto"

#: ../src/gui/main.cpp:1157 ../src/gui/main.cpp:1163
#: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/gui/main.cpp:1158 ../src/gui/main.cpp:1164
#: ../src/gui/statusicon.cpp:167 ../src/gui/statusicon.cpp:178
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Visualizza le informazioni su Ekiga"

#: ../src/gui/main.cpp:1232
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: ../src/gui/main.cpp:1315
msgid "Dialpad"
msgstr "Tastiera telefonica"

#: ../src/gui/main.cpp:1368
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Regola la luminosità"

#: ../src/gui/main.cpp:1390
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Regola il livello di bianco"

#: ../src/gui/main.cpp:1412
msgid "Adjust color"
msgstr "Regola il colore"

#: ../src/gui/main.cpp:1434
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Regola il contrasto"

#: ../src/gui/main.cpp:1440
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/gui/main.cpp:1524
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../src/gui/main.cpp:1573 ../src/gui/main.cpp:1598
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../src/gui/main.cpp:1577 ../src/gui/main.cpp:1602
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

#: ../src/gui/main.cpp:1581 ../src/gui/main.cpp:1606
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"

#: ../src/gui/main.cpp:1587 ../src/gui/main.cpp:1612
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/gui/main.cpp:1775
msgid "Notification area not detected"
msgstr "Area di notifica non trovata"

#: ../src/gui/main.cpp:1775
msgid ""
"The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot
start "
"hidden."
msgstr ""
"L'area di notifica non è presente nel pannello. Ekiga non può quindi
essere "
"avviato nascosto."

#: ../src/gui/main.cpp:2088
#, c-format
msgid "Sent DTMF %c"
msgstr "Inviato DTMF %c"

#: ../src/gui/main.cpp:2311 ../src/gui/main.cpp:4308
#, c-format
msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s"
msgstr "Chiamate perse: %d - Mail vocali: %s"

#: ../src/gui/main.cpp:3132
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Recupera chiamata"

#: ../src/gui/main.cpp:3186
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Riprendi _audio"

#: ../src/gui/main.cpp:3188
msgid "Resume _Video"
msgstr "Riprendi _video"

#: ../src/gui/main.cpp:3730
msgid "Out:"
msgstr "Fuori:"

#: ../src/gui/main.cpp:3733
msgid "In:"
msgstr "Dentro:"

#: ../src/gui/main.cpp:3757
msgid "Registered accounts:"
msgstr "Account registrati:"

#: ../src/gui/main.cpp:3882
#, fuzzy
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Trasferimento chiamata a:"

#: ../src/gui/main.cpp:3883 ../src/gui/main.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferisci"

#: ../src/gui/main.cpp:3946
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"

#: ../src/gui/main.cpp:3950
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"

#: ../src/gui/main.cpp:3957
#, fuzzy
msgid "Incoming call from"
msgstr "Chiamata in arrivo da"

#: ../src/gui/main.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Remote URL:"
msgstr "URL remoto:"

#: ../src/gui/main.cpp:3982
msgid "Remote Application:"
msgstr "Applicazione remota:"

#. Add the window icon and title
#: ../src/gui/main.cpp:4050 ../src/gui/main.cpp:4238
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#: ../src/gui/main.cpp:4218
msgid "Local Video"
msgstr "Video locale"

#: ../src/gui/main.cpp:4225
msgid "Remote Video"
msgstr "Video remoto"

#: ../src/gui/main.cpp:4476
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms"
msgstr ""
"Pacchetti persi: %.1f %%\n"
"Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n"
"Pacchetti fuori ordine: %.1f %%\n"
"Buffer jitter: %d ms"

#: ../src/gui/main.cpp:4575
#, c-format
msgid ""
"Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n"
"\n"
"It probably means that your GConf schemas have not been correctly
installed "
"or the that permissions are not correct.\n"
"\n"
"Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting
section of "
"the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing
list "
"archives for more information (http://mail.gnome.org) about this
problem."
msgstr ""
"È stato trovato un valore non corretto per la chiave GCOnf %s.\n"
"\n"
"Questo indica un'installazione non corretta dello schema GConf o un
problema "
"di permessi.\n"
"\n"
"Per ulteriori informazioni, consultare le FAQ
(http://www.gnomemeeting.org/"
"faq.php), la sezione risoluzione dei problemi sul sito di GConf
(http://www."
"gnome.org/projects/gconf/) o gli archivi delle mailing list
(http://mail."
"gnome.org)."

#: ../src/gui/main.cpp:4578
msgid "Gconf key error"
msgstr "Errore chiave GConf"

#: ../src/gui/main.cpp:4609 ../src/gui/main.cpp:4628
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)"
msgstr "Stampa i messaggi di debug sulla console (valori tra 1 e 6)"

#: ../src/gui/main.cpp:4612 ../src/gui/main.cpp:4633
msgid "Makes Ekiga call the given URL"
msgstr "Fa in modo che Ekiga chiami l'URL fornito"

#: ../src/gui/main.cpp:4666
msgid "No usable audio plugin detected"
msgstr "Non è stato individuato alcun plug-in audio utilizzabile"

#: ../src/gui/main.cpp:4666
msgid ""
"Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your
installation "
"is correct."
msgstr ""
"Ekiga non ha trovato alcun plug-in audio utilizzabile. Verificare che "
"l'installazione sia stata eseguita correttamente."

#: ../src/gui/misc.cpp:115
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/gui/preferences.cpp:497
msgid "Bandwidth"
msgstr "Banda"

#: ../src/gui/preferences.cpp:505
msgid "Clock Rate"
msgstr "Frequenza di clock"

#: ../src/gui/preferences.cpp:630
msgid "Personal Information"
msgstr "Dati personali"

#: ../src/gui/preferences.cpp:633
msgid "_First name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:640
msgid "Sur_name:"
msgstr "Co_gnome:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:642
msgid "Enter your surname"
msgstr "Inserire il proprio cognome"

#: ../src/gui/preferences.cpp:648
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Indirizzo e_mail:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:650
msgid "Enter your e-mail address"
msgstr "Inserire il proprio indirizzo email"

#: ../src/gui/preferences.cpp:655
msgid "_Comment:"
msgstr "C_ommento:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:657
msgid "Enter a comment about yourself"
msgstr "Inserire un commento su se stessi"

#: ../src/gui/preferences.cpp:662
msgid "_Location:"
msgstr "Ci_ttà/Nazione:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:664
msgid "Enter your country or city"
msgstr "Inserire la propria nazione o città"

#. Add the update button
#: ../src/gui/preferences.cpp:669 ../src/gui/preferences.cpp:963
msgid "_Apply"
msgstr "A_pplica"

#: ../src/gui/preferences.cpp:669
msgid ""
"Click here to update the users directory you are registered to with the
new "
"First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location"
msgstr ""
"Fare clic qui per aggiornare, nella directory utenti a cui si è
registrati, "
"nome, cognome, email, commenti e residenza"

# (Milo) questa è la descrizione che c'è prima dell'opzione sotto
#: ../src/gui/preferences.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Ekiga GUI"
msgstr "Interfaccia di Ekiga"

# (Milo) opzione
#: ../src/gui/preferences.cpp:685
msgid "Start _hidden"
msgstr "A_vviare nascosta"

#: ../src/gui/preferences.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Video Display"
msgstr "Visualizzazione video"

#: ../src/gui/preferences.cpp:693
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Posizionare le finestre che mostrano il video _sopra le altre"

#: ../src/gui/preferences.cpp:706
msgid "Users Directory"
msgstr "Directory utenti"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:710
msgid "Users directory:"
msgstr "Directory utenti:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:710
#, fuzzy
msgid "The users directory server to register with"
msgstr "Il server di directory utenti a cui registrarsi"

#: ../src/gui/preferences.cpp:712
msgid "Enable _registering"
msgstr "Abilitare la _registrazione"

#: ../src/gui/preferences.cpp:712
msgid "If enabled, register with the selected users directory"
msgstr "Se abilitato, si verrà registrati sulla directory utenti
selezionata"

#: ../src/gui/preferences.cpp:714
#, fuzzy
msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
msgstr ""
"_Pubblicare i dettagli personali nella directory utenti alla
registrazione"

#: ../src/gui/preferences.cpp:714
msgid ""
"If enabled, your details are shown to people browsing the users
directory. "
"If disabled, you are not visible to users browsing the users directory,
but "
"they can still use the callto URL to call you."
msgstr ""
"Se abilitato, i propri dati saranno visibili agli utenti registrati
nella "
"directory. Se disabilitato, si sarà invisibili agli altri utenti
rimanendo "
"raggiungibili tramite l'URL callto."

#: ../src/gui/preferences.cpp:725
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Inoltro chiamata"

# (Milo) opzione
#: ../src/gui/preferences.cpp:727
#, fuzzy
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "Inoltrare se_mpre le chiamate all'host indicato"

#: ../src/gui/preferences.cpp:727
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Se abilitato, tutte le chiamate in arrivo saranno inoltrate all'host "
"indicato nelle impostazioni del protocollo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Inol_trare le chiamate all'host indicato se non si risponde"

#: ../src/gui/preferences.cpp:729
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Se abilitato e non si risponde alla chiamata, tutte le chiamate in
arrivo "
"saranno inoltrate all'host indicato nelle impostazioni del protocollo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:731
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Inoltrare le chiamate all'_host indicato se si è occupati"

#: ../src/gui/preferences.cpp:731
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if
you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"Se abilitato e si è occupati o in modalità «Non disturbare», tutte le "
"chiamate in arrivo verranno inoltrate all'host indicato nelle
impostazioni "
"del protocollo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:735 ../src/gui/preferences.cpp:1977
msgid "Call Options"
msgstr "Opzioni chiamata"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:738
msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
msgstr "_Cancellare automaticamente le chiamate dopo 30 secondi di
inattività"

#: ../src/gui/preferences.cpp:740
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in
seconds):"
msgstr "Rifiutare o inoltrare le chiamate non risposte dopo (in
secondi): "

#: ../src/gui/preferences.cpp:780
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Eventi sonori di Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:829 ../src/gui/preferences.cpp:838
#: ../src/gui/preferences.cpp:847
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../src/gui/preferences.cpp:859
msgid "Choose a sound"
msgstr "Scegliere un suono"

# (Milo) questo è quello che viene selezionato come
# filtro per i file nel selettore di file... penso
# sia più comprensibile come File .wav
#: ../src/gui/preferences.cpp:865
msgid "Wavefiles"
msgstr "File .wav"

#: ../src/gui/preferences.cpp:874 ../src/gui/preferences.cpp:893
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: ../src/gui/preferences.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Alternative Output Device"
msgstr "Dispositivo alternativo di output"

# (Milo) tolto di output, visto che prima c'è il titolo
#: ../src/gui/preferences.cpp:913
#, fuzzy
msgid "Alternative output device:"
msgstr "Dispositivo alternativo:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:913
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound
events"
msgstr ""
"Scegliere un dispositivo audio alternativo di output da utilizzare per
gli "
"eventi sonori"

#: ../src/gui/preferences.cpp:931
msgid "STUN"
msgstr "STUN"

#: ../src/gui/preferences.cpp:932
#, fuzzy
msgid "IP Translation"
msgstr "IP translation"

#: ../src/gui/preferences.cpp:945
msgid "Network Interface"
msgstr "Interfaccia di rete"

#: ../src/gui/preferences.cpp:950
msgid "Listen on:"
msgstr "In ascolto su:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:957
msgid "NAT Settings"
msgstr "Impostazioni NAT"

#: ../src/gui/preferences.cpp:959
msgid "NAT Traversal Method:"
msgstr "Metodo di attraversamento NAT:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:961
#, fuzzy
msgid "STUN Se_rver:"
msgstr "S_erver STUN:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:961
msgid "The STUN server to use for STUN Support."
msgstr "Server STUN da utilizzare per il supporto STUN."

#: ../src/gui/preferences.cpp:963
msgid "Click here to update your NAT settings"
msgstr "Fare clic qui per aggiornare le impostazioni NAT"

#: ../src/gui/preferences.cpp:975
msgid "String"
msgstr "Stringa"

#: ../src/gui/preferences.cpp:976
msgid "Tone"
msgstr "Tono"

#: ../src/gui/preferences.cpp:977 ../src/gui/preferences.cpp:1027
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../src/gui/preferences.cpp:978
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../src/gui/preferences.cpp:984 ../src/gui/preferences.cpp:1035
msgid "Misc Settings"
msgstr "Impostazioni varie"

#: ../src/gui/preferences.cpp:986
msgid "Default _gateway:"
msgstr "_Gateway predefinito:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:989 ../src/gui/preferences.cpp:1040
msgid "Forward _URL:"
msgstr "_URL per l'inoltro:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:998
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#. The toggles
#: ../src/gui/preferences.cpp:1001
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "A_bilitare il tunnelling H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1003
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "A_bilitare l'avvio rapido di H.245"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Abilitare procedura per le chiamate ad a_vvio rapido"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1005
#, fuzzy
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new
way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not
supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some
"
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"La connessione sarà stabilita in modalità «avvio rapido». L'avvio
rapido è "
"un nuovo metodo per effettuare chiamate veloci introdotto con H.323v2.
Non è "
"supportato da NetMeeting e l'utilizzo in combinazione con il tunneling
H.245 "
"potrebbe causare il crash di alcune versioni di NetMeeting."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1011 ../src/gui/preferences.cpp:1048
msgid "DTMF Mode"
msgstr "Modalità DTMF"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1013 ../src/gui/preferences.cpp:1050
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "In_viare DTMF come:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1013
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be
\"String"
"\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (default is
\"String"
"\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"Consente di impostare la modalità di invio DTMF. I valori possono
essere "
"\"Stringa\" (0), \"Tono\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) (il
valore "
"predefinito è \"Stringa\"). Scegliendo valori diversi da \"Stringa\" si
"
"disabilita la chat."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "Proxy _Outbound:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1050
#, fuzzy
msgid ""
"This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be
\"RFC2833"
"\" (0) only."
msgstr ""
"Consente di impostare la modalità di invio DTMF. Il valore può essere "
"semplicemente \"RFC2833\" (0)."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Audio Plugin"
msgstr "Plug-in audio"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Plug-in audio:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1075
#, fuzzy
msgid ""
"The audio plugin that will be used to detect the devices and manage
them."
msgstr ""
"Il gestore audio che verrà utilizzato per individuare e gestire i "
"dispositivi."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1081 ../src/gui/preferences.cpp:2013
#, fuzzy
msgid "Audio Devices"
msgstr "Dispositivi audio"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1088
#, fuzzy
msgid "Output device:"
msgstr "Dispositivo di uscita:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1095 ../src/gui/preferences.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Input device:"
msgstr "Dispositivo di ingresso:"

# (ndt) pulsante
#. That button will refresh the devices list
#: ../src/gui/preferences.cpp:1100 ../src/gui/preferences.cpp:1234
msgid "_Detect devices"
msgstr "Rileva _dispositivi"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1100
#, fuzzy
msgid "Click here to refresh the devices list"
msgstr "Fare clic per aggiornare l'elenco dei dispositivi"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1126
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1127
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1133
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Europa)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1134
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (America)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1135
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francia)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1136
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Video Plugin"
msgstr "Plug-in video"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1156
#, fuzzy
msgid "Video plugin:"
msgstr "Plug-in video:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1162 ../src/gui/preferences.cpp:2017
#, fuzzy
msgid "Video Devices"
msgstr "Dispositivi video"

#. Video Channel
#: ../src/gui/preferences.cpp:1172
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1175
#, fuzzy
msgid ""
"Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF
"
"352x288)"
msgstr ""
"Selezionare il formato per il video trasmesso: «Normale» (QCIF 176x144)
o "
"«Grande» (CIF 352x288)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1178
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#. The file selector button
#: ../src/gui/preferences.cpp:1181
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"

# (ndt) titolo finestra
#: ../src/gui/preferences.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "Choose a Picture"
msgstr "Scelta immagine"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1188
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1198
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Click here to refresh the devices list."
msgstr "Fare clic per aggiornare l'elenco dei dispositivi."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1257
msgid "Available Audio Codecs"
msgstr "Codec audio disponibili"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1272
msgid "Audio Codecs Settings"
msgstr "Impostazioni codec audio"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
msgstr "Regolare automaticamente il buffer _jitter tra"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
msgid "and"
msgstr "e"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Minima dimensione del buffer jitter per la ricezione audio (in
ms)."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1276
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
msgstr "Massima dimensione del buffer jitter per la ricezione audio (in
ms)."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Abilitare il rile_vamento dei silenzi"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1278
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
msgstr ""
"Se abilitato, viene utilizzato il rilevamento dei silenzi con i codec
che lo "
"supportano."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "Abilitare la cancella_zione dell'eco"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1280
msgid "If enabled, use echo cancelation."
msgstr "Se abilitato, viene utilizzata la cancellazione dell'eco."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1293 ../src/gui/preferences.cpp:1966
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
msgid "Enable _video support"
msgstr "Abilitare supporto _video"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1295
msgid "If enabled, allows video during calls."
msgstr "Se abilitato, consente l'utilizzo del video durante le
chiamate."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1299
msgid "Bandwidth Control"
msgstr "Controllo della banda"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):"
msgstr "Massima _banda video (in kB/s):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1301
#, fuzzy
msgid ""
"The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the
number of "
"transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their
"
"minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given
value."
msgstr ""
"Massima banda video in kbyte/s. La qualità video e il numero di
fotogrammi "
"al secondo vengono regolati dinamicamente per minimizzare la banda al
valore "
"richiesto."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1306
msgid "Advanced Quality Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Frame Rate"
msgstr "Fotogrammi al secondo"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
msgid "Picture Quality"
msgstr "Qualità immagine"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1309
msgid ""
"Choose if you want to favour speed or quality for the transmitted
video."
msgstr ""
"Scegliere se si vuole favorire la qualità o la velocità per il video "
"trasmesso."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1907
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Riprodurre un suono per le nuove mail vocali"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1916
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Riprodurre un suono per i nuovi messaggi istantanei"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1945
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Preferenze di Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1960
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1961
msgid "Personal Data"
msgstr "Dati personali"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1972
msgid "Directory Settings"
msgstr "Impostazioni directory utenti"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1982
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1986
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolli"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1988
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni di rete"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1993
msgid "SIP Settings"
msgstr "Impostazioni SIP"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1998
msgid "H.323 Settings"
msgstr "Impostazioni H.323"

#: ../src/gui/preferences.cpp:2002
msgid "Codecs"
msgstr "Codec"

#: ../src/gui/preferences.cpp:2004
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codec audio"

#: ../src/gui/preferences.cpp:2008
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codec video"

#: ../src/gui/preferences.cpp:2012
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

#: ../src/gui/tools.cpp:174
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Parametri non validi"

#: ../src/gui/tools.cpp:174
msgid ""
"Please provide your username and password in order to be able to use
the PC-"
"To-Phone service."
msgstr ""
"Inserire nome utente e password per poter utilizzare i servizi
PC-Telefono."

#: ../src/gui/tools.cpp:312 ../src/gui/tools.cpp:331
msgid "PC-To-Phone Settings"
msgstr "Impostazioni PC-Telefono"

#. Introduction label
#: ../src/gui/tools.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using
Ekiga. "
"To enable this, you need to do three things. First create an account at
the "
"URL below. Then enter your account number and password. Finally,
activate "
"the registration below.\n"
"\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in
this "
"dialog."
msgstr ""
"È possibile chiamare telefoni fissi e cellulari di tutto il mondo
usando "
"Ekiga. Per abilitare questa funzionalità è necessario, per prima cosa,
"
"creare un account usando l'URL sottostante, inserire il numero del
proprio "
"account e la password e infine abilitare la registrazione qui sotto.\n"
"\n"
"Il servizio funzionerà solo se l'account è creato usando l'URL fornito
in "
"questa finestra."

#: ../src/gui/tools.cpp:333
msgid "Account _number:"
msgstr "_Numero account:"

#: ../src/gui/tools.cpp:350
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../src/gui/tools.cpp:369
msgid "Use PC-To-Phone service"
msgstr "Usare il servizio PC-Telefono"

#: ../src/gui/tools.cpp:381
msgid ""
"Click on one of the following links to get more information about your
"
"existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
msgstr ""
"Fare clic su uno dei seguenti collegamenti per avere maggiori
informazioni "
"sul proprio account PC-Telefono di Ekiga o per crearne uno nuovo."

#: ../src/gui/tools.cpp:389
msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account"
msgstr "Ottenere un account PC-Telefono di Ekiga"

#: ../src/gui/tools.cpp:403
msgid "Recharge the account"
msgstr "Ricaricare l'account"

#: ../src/gui/tools.cpp:417
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Visualizza il resoconto dell'account"

#: ../src/gui/tools.cpp:431
msgid "Consult the calls history"
msgstr "Visualizza la cronologia delle chiamate"

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080308/2df3d4ad/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp