Revisione ekiga

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Dom 9 Mar 2008 11:58:12 CET


On sab, 2008-03-08 at 17:37 +0000, Milo Casagrande wrote:
> # (Milo) l'ho modificato da 'Softphone Ekiga', è la voce di menù
> #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Ekiga Softphone"
> msgstr "Ekiga - Telefonia software"

forse Telefono ? come sotto

> #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
> #, fuzzy
> msgid "Clear inactive calls"
> msgstr "Cancella le chiamate non attive"

metterei Annulla

> 
> #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
> #, fuzzy
> msgid "Display a popup window when receiving a call"
> msgstr "Visualizza una finestra pop-up quando si riceve una chiamata"

popup => a comparsa ? ce ne sono anche dopo

> #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing
> the
> NAT "
> "binding when STUN is being used"
> msgstr ""
> "Inserire il numero di secondi dopo i quali è necessario provare a
> ri-"
> "aggiornare l'associazione NAT quando si utilizza STUN"

aggiornare nuovamente | di nuovo

> #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is
> "
> "specified in the field below if you already are in a call or if you
> are
> in "
> "Do Not Disturb mode"
> msgstr ""
> "Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato
> nel
> "
> "campo sottostante se si è impegnati in una chiamata o in modalità
> \"Non
> "
> "disturbare\""

qui invertirei "Se abilitato e se si e' impegnati ..., tutt le chiamate
saranno inoltrate ..."

> #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is
> "
> "specified in the field below if you do not answer the call"
> msgstr ""
> "Se abilitato, tutte le chiamate saranno inoltrate all'host indicato
> nel
> "
> "campo sottostante quando non si risponde"

anche qui

> #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
> #, fuzzy
> msgid "If enabled, allows video during calls"
> msgstr "Se abilitato, consente l'utilizzo delle video-chiamate"

lascerei come in originale: consente il video durante le chiamate


> #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
> #, fuzzy
> msgid "Position on the screen of the druid window"
> msgstr "Posizione sullo schermo della finestra della configurazione
> guidata"

druid => assistente

> #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if
> the "
> "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga
> logo."
> msgstr ""
> "L'immagine da trasmettere se si seleziona \"Picture\" come plug-in
> video o "
> "se fallisce l'apertura del dispositivo. Lasciare vuoto per usare il
> logo di "
> "Ekiga."

manca predefinito

> #: ../ekiga.schemas.in.in.h:169
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be
> \"RFC2833"
> "\" (0) only"
> msgstr ""
> "Consente di impostare la modalità di invio DTMF. Il valore può essere "
> "\"RFC2833\" (0) solamente"

metterei solamente prima di RFC

> #: ../src/clients/stun.cpp:148
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "STUN test result: %s.\n"
> "\n"
> "Your system does not need any specific configuration as long as you do
> not "
> "have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
> msgstr ""
> "Risultato prova STUN: «%s».\n"
> "\n"
> "Il sistema non necessita di una configurazione specifica a meno che non
> si "
> "disponga di un firewall locale che blocca le porte utilizzate da
> Ekiga."

non penso che in questo caso servano le «»

> #: ../src/components/bonobo.cpp:174
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode
> disabled.\n"
> msgstr ""
> "Errore nel registrare di Ekiga col servizio di attivazione;
> funzionalità "
> "bonobo disabilitate.\n"
  ^^^^^^^^

> #: ../src/components/bonobo.cpp:214
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
> msgstr "Impossibile recuperare Ekiga server dal server di attivazione\n"

il server di Ekiga

> #: ../src/devices/videoinput.cpp:347
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
> msgstr "Dispositivo video %s aperto con successo, canale %d"

mancano le «»


> #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294
> #, fuzzy
> msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
> msgstr "Registrazione su Gatekeeper fallita: alias già esistente"

senza gia'

> #: ../src/gui/preferences.cpp:1050
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This permits to set the mode for DTMFs sending. The value can be
> \"RFC2833"
> "\" (0) only."
> msgstr ""
> "Consente di impostare la modalità di invio DTMF. Il valore può essere "
> "semplicemente \"RFC2833\" (0)."

prima e' tradotto diversamente

> #: ../src/gui/preferences.cpp:1276
> #, fuzzy
> msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
> msgstr "Minima dimensione del buffer jitter per la ricezione audio (in
> ms)."

dimensione minima

> #: ../src/gui/preferences.cpp:1276
> msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
> msgstr "Massima dimensione del buffer jitter per la ricezione audio
> (in
> ms)."

dimensione massima

> #: ../src/gui/preferences.cpp:1301
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The maximum video bandwidth in kbytes/s. The video quality and the
> number of "
> "transmitted frames per second will be dynamically adjusted above their
> "
> "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given
> value."
> msgstr ""
> "Massima banda video in kbyte/s. La qualità video e il numero di
> fotogrammi "
> "al secondo vengono regolati dinamicamente per minimizzare la banda al
> valore "
> "richiesto."

banda video massima

> #. Introduction label
> #: ../src/gui/tools.cpp:322
> #, fuzzy
> msgid ""
> "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using
> Ekiga. "
> "To enable this, you need to do three things. First create an account at
> the "
> "URL below. Then enter your account number and password. Finally,
> activate "
> "the registration below.\n"
> "\n"
> "The service will work only if your account is created using the URL in
> this "
> "dialog."
> msgstr ""
> "È possibile chiamare telefoni fissi e cellulari di tutto il mondo
> usando "
> "Ekiga. Per abilitare questa funzionalità è necessario, per prima cosa,
> "
> "creare un account usando l'URL sottostante, inserire il numero del
> proprio "
> "account e la password e infine abilitare la registrazione qui sotto.\n"
> "\n"
> "Il servizio funzionerà solo se l'account è creato usando l'URL fornito
> in "
> "questa finestra."

metterei "usando ekiga" all'inizio
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080309/b00cfd5e/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp