[Gnome-i18n] La fine è vicina...
Luca Ferretti
elle.uca@libero.it
Gio 27 Mar 2008 11:04:26 CET
Il giorno mer, 26/03/2008 alle 16.22 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> On mer, 2008-03-26 at 15:46 +0100, Luca Ferretti wrote:
> > [...]
> > anjuta: 1 f, 6 u
> >
> > [...]
>
> i non tradotti di anjuta non sono tradotti perche' non so come
> tradurli :-(
>
> HELP!!!
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44
msgid "Reset sticky tags"
msgstr ""
"Azzera etichetta sticky"
I tag sticky sono cose tecniche del cvs, quindi si può lasciare non
tradotto. Cfr http://www.chiralcomp.com/support/cvs/cvs_sticky.html
Oddio, qui al limite anche tag, visto che ufficialmente `cvs` non è
traducibile, ma dovresti modificare anche le altre occorrenze, per cui
per ora lascia pure etichette, in futuro vedi tu...
##################################
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:767
msgid "Stack frame operations"
msgstr ""
Operazioni sullo stack frame
##################################
#. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
#. * the functions that it calls.
#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
msgid "Self ms/call"
msgstr ""
ms/chiamata propri
Notare che credo sia da intendere come "millisecondi per chiamata" (tipo
unità di misura), per cui il messaggio successivo dovrebbe essere
#. Same as self ms/call, but includes called functions.
#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
msgid "Total ms/call"
msgstr "Ms totali/chiamata"
ms/chiamata totali
(sul fatto che possa sembrare oscuro, beh, confidiamo che chi usa un
profiler sappia cosa fa, no?)
Ah, magari invece del / si potrebbe usare la forma estesa "ms per
chiamata propri" e "ms per chiamata totali"...
##################################
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17
msgid "Greedy matching"
msgstr ""
greedy è goloso, avido.
"Corrispondenza \"greedy\"" sperando che chi lo usa sappia cosa è
(magari in futuro posso provare a vedere come funziona e ti faccio
sapere).
##################################
#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255
msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
msgstr ""
Valgrind ha un'opzione --workaround-gcc296-bugs=<yes|no> descritta come
When enabled, assume that reads and writes some small distance
below the stack pointer are due to bugs in gcc 2.96, and does
not report them. The "small distance" is 256 bytes by default.
Note that gcc 2.96 is the default compiler on some older Linux
distributions (RedHat 7.X) and so you may need to use this flag.
Do not use it if you do not have to, as it can cause real errors
to be overlooked. A better alternative is to use a more recent
gcc/g++ in which this bug is fixed.
Direi "Aggira bug generati da gcc 2.96" (o magari un verbo migliore che
ora non mi sovviene...)
PS http://lists.linux.it/pipermail/tp/2007-March/013748.html qui c'è un
thread su workaround come sostantivo, ma nel messaggio di anjuta è da
considerare verbo (notare che è staccato, come "setup" [sost] vs. "set
up" [verbo])
##################################
#. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
#: ../src/anjuta.glade.h:10
msgid "Dock switcher style: "
msgstr ""
Stile del selettore di aggancio
o
Stile del selettore degli agganci
##################################
#. this may fail, too
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "Autosave failed for %s"
msgstr "Salvataggio automatico fallito per «%s»: %s"
direi che è un fuzzy "tecnico", c'è solo da levare la parte dai : in poi
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080327/c73cf743/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp