Revisione gucharmap per GNOME 2.22

Lorenzo Travaglio lorenzo.travaglio@fastwebnet.it
Gio 27 Mar 2008 18:15:51 CET


Il giorno gio, 27/03/2008 alle 10.25 +0100, Luca Ferretti ha scritto: 

> Boh, in effetti è traduzione valida, ma visto che in originale è
> "surrogate" e non "substitute", magari è meglio lasciare la forma
> omofona... o no?

Non so che dirti, sul mio (vecchio) dizionario l'unica traduzione per
"surrogate" è "sostituto", mentre su wordreference.com dà anche
"surrogato". Ho sbirciato anche il manuale in inglese ma non ho neanche
trovato il termine in questione, e poi non so idea di che cosa sia un
surrogato/sostituto alto per uso non privato...
In tutta onestà non so quale sia la soluzione adatta, non conosco così
bene l'inglese da poter suggerire la miglior traduzione. Prova a
lasciare la forma omofona.



Maggiori informazioni sulla lista tp