Revisione Beagle

Gianvito gianvito@nectarine.it
Mar 6 Maggio 2008 18:33:49 CEST


La metto tutta, non sia mai sia scappato qualcosa in precedenza :)

# Italian translation for Beagle
# 
# 

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:1
msgid "<b>Conversations History</b>"
msgstr "<b>Cronologia conversazioni</b>"

#: ../ImLogViewer/ImLogViewer.glade.h:2
msgid "IM Viewer"
msgstr "Visualizzatore MI"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:108 ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:120
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0}"
msgstr "Conversazioni in {0}"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:111
#, csharp-format
msgid "Conversations in {0} ({1})"
msgstr "Conversazioni in {0} ({1})"

#: ../ImLogViewer/ImLogWindow.cs:127
#, csharp-format
msgid "Conversations with {0}"
msgstr "Conversazioni con {0}"

#: ../Util/Evolution.cs:45 ../Util/Evolution.cs:163
msgid "On This Computer"
msgstr "Su questo computer"

#: ../Util/StringFu.cs:125 ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:134
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:216
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../Util/StringFu.cs:127 ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:132
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:214
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"

#. Translators: Example output: Aug 9
#: ../Util/StringFu.cs:130
msgid "MMM d"
msgstr "d MMM"

#. Translators: Example output: Aug 9, 2000
#: ../Util/StringFu.cs:133
msgid "MMM d, yyyy"
msgstr "d MMM yyyy"

#. Translators: Example output: 11:05 AM  (note h = 12-hour time)
#: ../Util/StringFu.cs:136
msgid "h:mm tt"
msgstr "H.mm"

#. Translators: {0} is a date (e.g. 'Today' or 'Apr 23'), {1} is the
time
#: ../Util/StringFu.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:159
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Oggi, {0}"

#. To translators: {0} is the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:162
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Ieri, {0}"

#. To translators: {0} is the number of days that have passed, {1} is
the time of the day, eg. 13:45
#: ../Util/StringFu.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} giorno fa, {1}"
msgstr[1] "{0} giorni fa, {1}"

# H sta per formato a 24 ore senza lo 0 iniziale quando < 10
#
# Per informazioni:
#. Translators: Example output: January 3, 3:45 PM
#: ../Util/StringFu.cs:173
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "d MMMM, H.mm"

#. Translators: Example output: March 23 2001, 10:04 AM
#: ../Util/StringFu.cs:178
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "d MMMM yyyy, H.mm"

#: ../Util/StringFu.cs:188
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} ora"
msgstr[1] "{0} ore"

#: ../Util/StringFu.cs:195
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minuto"
msgstr[1] "{0} minuti"

#. Translators: {0} is a file size in bytes
#: ../Util/StringFu.cs:229
#, csharp-format
msgid "{0} byte"
msgid_plural "{0} bytes"
msgstr[0] "{0} byte"
msgstr[1] "{0} byte"

#. Translators: {0} is a file size in kilobytes
#: ../Util/StringFu.cs:233
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} KB"
msgstr "{0:0.0} kB"

#. Translators: {0} is a file size in megabytes
#: ../Util/StringFu.cs:236
#, csharp-format
msgid "{0:0.0} MB"
msgstr "{0:0.0} MB"

#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:167
#, python-format
msgid "beagle is indexing %s"
msgstr "beagle sta indicizzando %s"

#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:187
#, python-format
msgid "beagle is indexing link %s"
msgstr "beagle sta indicizzando collegamento %s"

#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:232
msgid "Index This Page"
msgstr "Indicizza questa pagina"

#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:239
msgid "Index Link"
msgstr "Indicizza collegamento"

#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:246
msgid "Reload Config File"
msgstr "Ricarica file di configurazione"

#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:255
msgid "Auto Index"
msgstr "Indicizzazione automatica"

#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:262
msgid "Prompt key words when index on demand"
msgstr "Suggerire parole chiavi quando si indicizza su richiesta"

#: ../epiphany-extension/beagle.py.in:289
msgid "Extra keywords to index"
msgstr "Parole chiavi supplementari per indicizzare"

#: ../search/Beagle.Search.Pages/IndexInfo.cs:27
msgid "Index Information"
msgstr "Indice informazioni"

#: ../search/Beagle.Search.Pages/IndexInfo.cs:30
msgid "Number of items currently indexed:"
msgstr "Numero di oggetti attualmente indicizzati:"

#: ../search/Beagle.Search.Pages/IndexInfo.cs:45
msgid "<i>NOTE: The search service is still indexing new data.</i>"
msgstr "<i>NOTA: il servizio di ricerca sta indicizzando nuovi
dati.</i>"

#: ../search/Beagle.Search.Pages/NoMatch.cs:19
msgid "No results were found."
msgstr "Non Ŕ stato trovato alcun risultato."

#: ../search/Beagle.Search.Pages/NoMatch.cs:21
#, csharp-format
msgid "Your search for \"{0}\" did not match any files on your
computer."
msgstr ""
"La ricerca di \"{0}\" non ha prodotto alcun risultato nei file sul
computer "
"in uso."

#: ../search/Beagle.Search.Pages/NoMatch.cs:24
msgid ""
"You can change the scope of your search using the \"Search\" menu. A
broader "
"search scope might produce more results."
msgstr ""
"╚ possibile cambiare la portata della ricerca usando il men¨ \"Cerca\".
Una "
"ricerca di portata pi¨ ampia pu˛ produrre maggiori risultati."

#: ../search/Beagle.Search.Pages/NoMatch.cs:26
msgid ""
"You should check the spelling of your search words to see if you "
"accidentally misspelled any words."
msgstr ""
"╚ opportuno controllare la correttezza delle parole cercate per
verificare "
"l'assenza di errori di digitazione."

#: ../search/Beagle.Search.Pages/QuickTips.cs:10
msgid "You can use upper and lower case; search is case-insensitive."
msgstr ""
"╚ possibile usare lettere maiuscole e minuscole, la ricerca non fa "
"differenza."

#: ../search/Beagle.Search.Pages/QuickTips.cs:11
msgid "To search for optional terms, use OR.  ex: <b>George OR
Ringo</b>"
msgstr "Per cercare termini opzionali, usare OR (esempio <b>cani OR
gatti</b>)"

#: ../search/Beagle.Search.Pages/QuickTips.cs:12
msgid ""
"To exclude search terms, use the minus symbol in front, such as
<b>-cats</b>"
msgstr ""
"Per escludere dalla ricerca dei termini, anteporre a questi il segno
meno "
"(esempio <b>cani -gatti</b>)"

#: ../search/Beagle.Search.Pages/QuickTips.cs:13
msgid ""
"When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons
\"</b>"
msgstr ""
"Per cercare una frase esatta, usare le virgolette (esempio <b>\"ci
lascia lo "
"zampino\"</b>)"

#: ../search/Beagle.Search.Pages/QuickTips.cs:19
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:96
msgid "Quick Tips"
msgstr "Suggerimenti veloci"

#: ../search/Beagle.Search.Pages/RootUser.cs:12
msgid "Beagle cannot be run as root"
msgstr "Impossibile eseguire Beagle come root"

#: ../search/Beagle.Search.Pages/RootUser.cs:14
msgid ""
"For security reasons, Beagle cannot be run as root. You should restart
as a "
"regular user."
msgstr ""
"Per motivi di sicurezza, non Ŕ possibile eseguire Beagle come root. ╚ "
"opportuno riavviarlo come utente normale."

#: ../search/Beagle.Search.Pages/StartDaemon.cs:17
msgid "Search service not running"
msgstr "Servizio di ricerca non in esecuzione"

#: ../search/Beagle.Search.Pages/StartDaemon.cs:19
msgid ""
"The search service does not appear to be running. You can start it by "
"clicking the button below."
msgstr ""
"Il servizio di ricerca non sembra in esecuzione. Per avviarlo fare clic
sul "
"pulsante qui sotto."

#: ../search/Beagle.Search.Pages/StartDaemon.cs:22
msgid "Start search service"
msgstr "Avvia servizio di ricerca"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/ArchivedFile.cs:40
#, csharp-format
msgid "Inside archive {0}"
msgstr "Dentro l'archivio {0}"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/ArchivedFile.cs:77
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Calendar.cs:44
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:176
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Note.cs:70
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/RSSFeed.cs:59
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Task.cs:41
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/WebHistory.cs:59
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/ArchivedFile.cs:78
msgid "File Name:"
msgstr "Nome file:"

#. Substring to move past the initial #
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/ArchivedFile.cs:79
msgid "Inside File:"
msgstr "Nel file:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/ArchivedFile.cs:82
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:180
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Calendar.cs:47
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Task.cs:44
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Calendar.cs:57
msgid "Time:"
msgstr "Orario:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Calendar.cs:61
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Calendar.cs:65
msgid "Attendees:"
msgstr "Partecipanti:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Contact.cs:30
msgid "Send Mail"
msgstr "Invia email"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Contact.cs:68
msgid "E-Mail:"
msgstr "Email:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Contact.cs:70
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Telefono cellulare:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Contact.cs:72
msgid "Work Phone:"
msgstr "Telefono di lavoro:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Contact.cs:74
msgid "Home Phone:"
msgstr "Telefono di casa:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:35
msgid "Reveal in Folder"
msgstr "Mostra nella cartella"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:36
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Instant-Message"),
InstantMessage));
#. FIXME: s/"gtk-info"/Gtk.Stock.Info/ when we can depend on gtk# 2.8
#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Show Information"),
"gtk-info", ShowInformation));
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:38
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Folder.cs:38
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:41
msgid "Find Documents From Same Author"
msgstr "Trova documenti dello stesso autore"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:177
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Folder.cs:51
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Note.cs:71
msgid "Last Edited:"
msgstr "Ultima modifica:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/File.cs:182
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Folder.cs:52
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Image.cs:87
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Video.cs:45
msgid "Full Path:"
msgstr "Percorso completo:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Folder.cs:31
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Folder.cs:33
#, csharp-format
msgid "Contains {0} Item"
msgid_plural "Contains {0} Items"
msgstr[0] "Contiene {0} oggetto"
msgstr[1] "Contiene {0} oggetti"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:30
msgid "IM Conversation"
msgstr "Conversazione MI"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:99 ../tools/settings.glade.h:34
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:100
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:108
msgid "Date Received:"
msgstr "Data ricezione:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:104
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:119
msgid "Idle"
msgstr "Occupato"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:126
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:129
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/IMLog.cs:132
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#. AddAction (new TileAction (Catalog.GetString ("Add to Library"),
Gtk.Stock.Add, AddToLibrary));
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Image.cs:39
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Imposta come immagine della scrivania"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Image.cs:84
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Note.cs:75
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Image.cs:86
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Video.cs:44
msgid "Modified:"
msgstr "Modificata:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Image.cs:96
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailAttachment.cs:45
msgid "Mail attachment"
msgstr "Allegato email"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailAttachment.cs:48
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:70
msgid "Find Messages From Sender"
msgstr "Trova messaggi dal mittente"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:58
msgid "(untitled)"
msgstr "(senza titolo)"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:68
msgid "Send in Mail"
msgstr "Invia tramite email"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:103
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:105
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:105
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:108
msgid "Date Sent:"
msgstr "Data di invio:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/MailMessage.cs:114
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Manpage.cs:56
msgid "Manual page"
msgstr "Pagina di manuale"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/OpenWithMenu.cs:47
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Presentation.cs:33
#, csharp-format
msgid "{0} slide"
msgid_plural "{0} slides"
msgstr[0] "{0} diapositiva"
msgstr[1] "{0} diapositive"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/RSSFeed.cs:60
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/RSSFeed.cs:61
msgid "Date Viewed:"
msgstr "Data visualizzazione:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Task.cs:47
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/TextDocument.cs:38
#, csharp-format
msgid "{0} page"
msgid_plural "{0} pages"
msgstr[0] "{0} pagina"
msgstr[1] "{0} pagine"

#. Add the default 'Open' menu item
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Tile.cs:97
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:25
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:27
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:29
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventi del calendario"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:31
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:33
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:35
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:37
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:39
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:41
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:43
msgid "Websites"
msgstr "Siti web"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:45
msgid "News Feeds"
msgstr "Nuovi notiziari"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:47
msgid "Archives"
msgstr "Archivi"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:136
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:218
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:234
#, csharp-format
msgid "{0} week ago"
msgid_plural "{0} weeks ago"
msgstr[0] "{0} settimana fa"
msgstr[1] "{0} settimane fa"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "In {0} week"
msgid_plural "In {0} weeks"
msgstr[0] "In {0} settimana"
msgstr[1] "In {0} settimane"

#. Let's say a year and a half to stop saying months
#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:238
#, csharp-format
msgid "{0} month ago"
msgid_plural "{0} months ago"
msgstr[0] "{0} mese fa"
msgstr[1] "{0} mesi fa"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:240
#, csharp-format
msgid "In {0} month"
msgid_plural "In {0} months"
msgstr[0] "In {0} mese"
msgstr[1] "In {0} mesi"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "{0} year ago"
msgid_plural "{0} years ago"
msgstr[0] "{0} anno fa"
msgstr[1] "{0} anni fa"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/Utils.cs:244
#, csharp-format
msgid "In {0} year"
msgid_plural "In {0} years"
msgstr[0] "In {0} anno"
msgstr[1] "In {0} anni"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/WebHistory.cs:60
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../search/Beagle.Search.Tiles/WebHistory.cs:61
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"

#: ../search/Beagle.Search.Tray/TrayIcon.cs:33
#: ../search/Beagle.Search/Search.cs:52
#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:67
msgid "Desktop Search"
msgstr "Ricerca desktop"

#: ../search/Beagle.Search.Tray/TrayIcon.cs:69
msgid "No Recent Searches"
msgstr "Nessuna ricerca recente"

#: ../search/Beagle.Search.Tray/TrayIcon.cs:74
msgid "Recent Searches"
msgstr "Ricerche recenti"

#: ../search/Beagle.Search.Tray/TrayIcon.cs:94
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: ../search/Beagle.Search.Tray/TrayIcon.cs:102
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../search/Beagle.Search/Category.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0} result"
msgid_plural "{0} results"
msgstr[0] "{0} risultato"
msgstr[1] "{0} risultati"

#: ../search/Beagle.Search/Category.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0}-{1} of {2}"
msgstr "{0}-{1} su {2}"

#: ../search/Beagle.Search/NotificationArea.cs:63
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"

#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:87
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"

#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:109
msgid "Find Now"
msgstr "Trova ora"

#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:172
msgid "Type in search terms"
msgstr "Digita i termini da cercare"

#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:173
msgid "Start searching"
msgstr "Avvia la ricerca"

#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:188
#, csharp-format
msgid "Desktop Search: {0}"
msgstr "Ricerca desktop: {0}"

#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:438
msgid "There are computers near you running Beagle"
msgstr "Ci sono computer nelle vicinanze che stanno eseguendo Beagle"

#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:439
msgid "You can select to search other computers from the \"Search\"
menu."
msgstr ""
"Si possono selezionare altri computer in cui cercare dal men¨ \"Cerca
\"."

#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:494
msgid "Your data is being indexed"
msgstr "Indicizzazione dati in corso"

#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:495
msgid ""
"The search service is in the process of indexing your data.  Search
results "
"may be incomplete until indexing has finished."
msgstr ""
"Il servizio di ricerca Ŕ in corso e sta indicizzando i dati. I
risultati "
"della ricerca potrebbero essere incompleti fino al termine "
"dell'indicizzazione."

#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:521
#, csharp-format
msgid "Showing {0} match"
msgid_plural "Showing all {0} matches"
msgstr[0] "Mostra {0} risultato"
msgstr[1] "Mostra tutti i {0} risultati"

#: ../search/Beagle.Search/SearchWindow.cs:523
#, csharp-format
msgid "Showing the top {0} of {1} total matches"
msgid_plural "Showing the top {0} of {1} total matches"
msgstr[0] "Mostra i migliori {0} di {1} dei risultati totali"
msgstr[1] "Mostra {0} di {1} dei risultati totali"

# Visto che con LANG=it_IT le parole chiave in inglese non
#. Translators: the strings in TypeFilter.cs are for when the user
#. * wants to limit search results to a specific type. You don't need
#. * to give an exact translation of the exact same set of English
#. * words. Just provide a list of likely words the user might use
#. * after the "type:" keyword to refer to each type of match.
#.
#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:39
msgid ""
"file\n"
"files"
msgstr ""
"file\n"
"file"

#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:40
msgid ""
"mail\n"
"email\n"
"e-mail"
msgstr ""
"email\n"
"email\n"
"email"

#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:41
msgid ""
"im\n"
"ims\n"
"instant message\n"
"instant messages\n"
"instant-message\n"
"instant-messages\n"
"chat\n"
"chats"
msgstr ""
"mi\n"
"mi\n"
"messaggio istantaneo\n"
"messaggi istantanei\n"
"messaggio istantaneo\n"
"messaggi istantanei\n"
"chat\n"
"chat"

#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:42
msgid ""
"presentation\n"
"presentations\n"
"slideshow\n"
"slideshows\n"
"slide\n"
"slides"
msgstr ""
"presentazione\n"
"presentazioni\n"
"collezione diapositiva\n"
"collezione diapositive\n"
"diapositiva\n"
"diapositive"

#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:44
msgid ""
"application\n"
"applications\n"
"app\n"
"apps"
msgstr ""
"applicazione\n"
"applicazioni\n"
"applicazione\n"
"applicazioni"

#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:45
msgid ""
"contact\n"
"contacts\n"
"vcard\n"
"vcards"
msgstr ""
"contatto\n"
"contatti\n"
"vcard\n"
"vcard"

#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:46
msgid ""
"folder\n"
"folders"
msgstr ""
"cartella\n"
"cartelle"

#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:47
msgid ""
"image\n"
"images\n"
"img"
msgstr ""
"immagine\n"
"immagini\n"
"immagine"

#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:48
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:49
msgid "video"
msgstr "video"

#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:50
msgid "media"
msgstr "media"

#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:51
msgid ""
"document\n"
"documents\n"
"office document\n"
"office documents"
msgstr ""
"documento\n"
"documenti\n"
"documento ufficio\n"
"documenti ufficio"

#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:52
msgid ""
"conversation\n"
"conversations"
msgstr ""
"conversazione\n"
"conversazioni"

#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:53
msgid ""
"web\n"
"www\n"
"website\n"
"websites"
msgstr ""
"web\n"
"www\n"
"sito web\n"
"siti web"

#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:54
msgid ""
"feed\n"
"news\n"
"blog\n"
"rss"
msgstr ""
"notiziario\n"
"novitÓ\n"
"blog\n"
"rss"

#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:55
msgid ""
"archive\n"
"archives"
msgstr ""
"archivio\n"
"archivi"

#: ../search/Beagle.Search/TypeFilter.cs:56
msgid ""
"person\n"
"people"
msgstr ""
"persona\n"
"persone"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:52
msgid "Close Desktop Search"
msgstr "Chiudi ricerca desktop"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:57
#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:84
msgid "Exit Desktop Search"
msgstr "Esci da ricerca desktop"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:64
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:67
msgid "Show _Categories"
msgstr "Mostra _categorie"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:70
msgid "Search _Domains"
msgstr "Cerca _domini"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:73
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:76
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:79
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:87
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:89
msgid "Help - Table of Contents"
msgstr "Aiuto - Sommario"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:93
msgid "About Desktop Search"
msgstr "Informazioni su Ricerca desktop"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:99
msgid "Index information"
msgstr "Indice informazioni"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:118
msgid "_All"
msgstr "_Tutte"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:128
msgid "_None"
msgstr "_Nessuna"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:142
msgid "A_pplications"
msgstr "A_pplicazioni"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:144
msgid "Search applications"
msgstr "Cerca nelle applicazioni"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:148
msgid "_Contacts"
msgstr "_Contatti"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:150
msgid "Search contacts"
msgstr "Cerca nei contatti"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:154
msgid "Ca_lendar events"
msgstr "Eventi di ca_lendario"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:156
msgid "Search calendar events"
msgstr "Cerca negli eventi di calendario"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:160
msgid "_Documents"
msgstr "_Documenti"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:162
msgid "Search documents"
msgstr "Cerca nei documenti"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:166
msgid "Conve_rsations"
msgstr "Conve_rsazioni"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:168
msgid "Search E-Mail and Instant Messaging logs"
msgstr "Cerca nelle email e nei registri dei messaggi istantanei"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:172
msgid "_Images"
msgstr "_Immagini"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:174
msgid "Search images"
msgstr "Cerca immagini"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:178
msgid "_Media"
msgstr "_Media"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:180
msgid "Search sound and video files"
msgstr "Cerca nei file audio e video"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:184
msgid "_Folders"
msgstr "_Cartelle"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:186
msgid "Search for folder names"
msgstr "Cerca nei nomi di cartella"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:190
msgid "_Websites"
msgstr "Siti _web"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:192
msgid "Search website history"
msgstr "Cerca nella cronologia dei siti web"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:196
msgid "_News Feeds"
msgstr "Notiziari _nuovi"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:198
msgid "Search news feeds"
msgstr "Cerca novitÓ nei notiziari"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:202
msgid "A_rchives"
msgstr "A_rchivi"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:204
msgid "Search files in Archives"
msgstr "Cerca i file negli archivi"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:212
msgid "Sort by Date _Modified"
msgstr "Ordina per data di _modifica"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:213
msgid "Sort the most-recently-modified matches first"
msgstr "Ordina mettendo per primi i risultati modificati recentemente"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:216
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordina per _nome"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:217
msgid "Sort matches by name"
msgstr "Ordina i risultati per nome"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:220
msgid "Sort by _Relevance"
msgstr "Ordina per _rilevanza"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:221
msgid "Sort the best matches first"
msgstr "Ordina mettendo per primi i risultati migliori"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:228
msgid "_Local"
msgstr "_Locale"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:230
msgid "Search in personal data in this computer"
msgstr "Cerca nei dati personali di questo computer"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:234
msgid "_System"
msgstr "_Sistema"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:236
msgid "Search in system data on this computer"
msgstr "Cerca nei dati di sistema di questo computer"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:240
msgid "_Global"
msgstr "_Globale"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:242
msgid "Search in internet services"
msgstr "Cerca nei servizi internet"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:246
msgid "_Neighborhood"
msgstr "_Vicinato"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:248
msgid "Search on computers near me"
msgstr "Cerca nei computer a me vicini"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:256
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"

#: ../search/Beagle.Search/UIManager.cs:378
msgid "Couldn't launch web browser"
msgstr "Impossibile avviare il browser web"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: ../search/beagle-search.desktop.in.in.h:2
msgid "Search for data on your desktop"
msgstr "Ricerca dati nel proprio desktop"

#: ../tools/Settings.cs:345
msgid "Reload configuration"
msgstr "Ricarica configurazione"

#: ../tools/Settings.cs:346
msgid ""
"The configuration file has been modified by another application. Do you
wish "
"to discard the currently displayed values and reload configuration from
disk?"
msgstr ""
"Il file di configurazione Ŕ stato modificato da un'altra applicazione.
"
"Scartare i valori attualmente mostrati e ricaricare la configurazione
dal "
"disco?"

#: ../tools/Settings.cs:480
msgid "Select Path"
msgstr "Seleziona percorso"

#: ../tools/Settings.cs:499
msgid "The selected path is already selected for indexing and wasn't
added."
msgstr ""
"Il percorso selezionato Ŕ giÓ incluso nell'indicizzazione e non Ŕ stato
"
"aggiunto."

#: ../tools/Settings.cs:502
msgid ""
"The selected path wasn't added. The list contains items that supersedes
it "
"and the data is already being indexed."
msgstr ""
"Il percorso selezionato non Ŕ stato aggiunto. L'elenco presenta giÓ
voci che "
"lo includono e i dati sono giÓ stati indicizzati."

#: ../tools/Settings.cs:513
msgid "Path not added"
msgstr "Percorso non aggiunto"

#: ../tools/Settings.cs:522
msgid "Remove obsolete paths"
msgstr "Rimuovi percorsi obsoleti"

#: ../tools/Settings.cs:523
msgid ""
"Adding this path will obsolete some of the existing include paths. This
will "
"result in the removal of the old obsolete paths. Do you still wish to
add it?"
msgstr ""
"Aggiungendo questo percorso verranno resi obsoleti alcuni dei percorsi
giÓ "
"inclusi. Tali percorsi obsoleti verranno quindi rimossi. Aggiungere "
"veramente il percorso?"

#: ../tools/Settings.cs:549
msgid "Remove path"
msgstr "Rimuovi percorso"

#: ../tools/Settings.cs:550
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this path from the list of directories
to be "
"included for indexing?"
msgstr ""
"Rimuovere veramente questo percorso dall'elenco delle cartelle da
includere "
"per l'indicizzazione?"

#: ../tools/Settings.cs:579
msgid "Remove item"
msgstr "Rimuovi oggetto"

#: ../tools/Settings.cs:580
msgid ""
"Are you sure you wish to remove this item from the list of data to be "
"excluded from indexing?"
msgstr ""
"Rimuovere veramente questa voce dall'elenco di dati da escludere per "
"l'indicizzazione?"

#: ../tools/Settings.cs:627
msgid "Remote host already present in the list."
msgstr "Host remoto giÓ presente nell'elenco."

#: ../tools/Settings.cs:637
msgid "Remote beagle host not added"
msgstr "Host remoto di Beagle non aggiunto"

#: ../tools/Settings.cs:652
msgid "Remove host"
msgstr "Rimuovi host"

#: ../tools/Settings.cs:653
msgid "Are you sure you wish to remove this host from the list?"
msgstr "Rimuovere veramente questo host dall'elenco?"

#: ../tools/Settings.cs:709 ../tools/Settings.cs:798 ../tools/Settings.cs:879
#: ../tools/Settings.cs:984 ../tools/Settings.cs:1629
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../tools/Settings.cs:792
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../tools/Settings.cs:845
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../tools/Settings.cs:848
msgid "Pattern:"
msgstr "Modello:"

#: ../tools/Settings.cs:851
msgid "Mail folder:"
msgstr "Cartella di posta:"

#: ../tools/Settings.cs:886
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#: ../tools/Settings.cs:1231
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../tools/Settings.cs:1257 ../tools/settings.glade.h:36
msgid "P_ath:"
msgstr "P_ercorso:"

#: ../tools/Settings.cs:1262
msgid "M_ail folder:"
msgstr "Cartella di p_osta:"

#: ../tools/Settings.cs:1267
msgid "P_attern:"
msgstr "M_odello:"

#: ../tools/Settings.cs:1291
msgid "Error adding path"
msgstr "Errore nell'aggiungere il percorso"

#: ../tools/Settings.cs:1292
msgid ""
"The specified path could not be found and therefore it could not be
added to "
"the list of resources excluded for indexing."
msgstr ""
"Non Ŕ possibile trovare il percorso specificato; tale percorso non pu˛
"
"quindi essere aggiunto all'elenco di risorse da escludere "
"dall'indicizzazione."

#: ../tools/Settings.cs:1330
#, csharp-format
msgid "Connecting to {0}"
msgstr "Connessione a {0}"

#: ../tools/Settings.cs:1589
msgid "Evolution's mail."
msgstr "Posta di Evolution."

#: ../tools/Settings.cs:1590
msgid "Evolution's address book, memos and tasks."
msgstr "Rubrica, memo e compiti di Evolution."

#: ../tools/Settings.cs:1591
msgid "Thunderbird's email."
msgstr "Posta di Thunderbird"

#: ../tools/Settings.cs:1592
msgid "RSS feeds from Akregator."
msgstr "Notiziari RSS da Akregator"

#: ../tools/Settings.cs:1593
msgid "RSS feeds from Blam."
msgstr "Notiziari RSS da Blam"

#: ../tools/Settings.cs:1594
msgid "Files and folders on the local file system."
msgstr "File e cartelle sul file di sistema locale."

#: ../tools/Settings.cs:1595
msgid "Mail messages from KMail."
msgstr "Messaggi di posta da KMail."

#: ../tools/Settings.cs:1596
msgid "Notes from KNotes."
msgstr "Note da KNotes."

#: ../tools/Settings.cs:1597
msgid "Agenda from KOrganizer."
msgstr "Agenda da KOrganizer."

#: ../tools/Settings.cs:1598
msgid "Contacts from KAddressBook."
msgstr "Contatti da KAddressBook."

#: ../tools/Settings.cs:1599
msgid "Konqueror's bookmarks."
msgstr "Segnalibri di Konqueror."

#: ../tools/Settings.cs:1600
msgid "Konqueror's history."
msgstr "Cronologia di Konqueror."

#: ../tools/Settings.cs:1601
msgid "IMs and chats from Konversation."
msgstr "Messaggi istantanei e chat da Konversation."

#: ../tools/Settings.cs:1602
msgid "IMs and chats from Kopete"
msgstr "Messaggi istantanei e chat da Kopete."

#: ../tools/Settings.cs:1603
msgid "Mind-maps from Labyrinth."
msgstr "Mind-map da Labyrinth."

#: ../tools/Settings.cs:1604
msgid "RSS feeds from Liferea."
msgstr "Notiziari RSS da Liferea"

#: ../tools/Settings.cs:1605
msgid "Nautilus' metadata (emblems, notes, etc.)"
msgstr "Metadati di Nautilus (emblemi, note, etc.)"

#: ../tools/Settings.cs:1606
msgid "Search other search services in the network (EXPERIMENTAL)"
msgstr "Cerca altri servizi di ricerca nella rete (SPERIMENTALE)"

#: ../tools/Settings.cs:1607
msgid "Opera's bookmarks and browsing history."
msgstr "Segnalibri e cronologia di navigazione di Opera."

#: ../tools/Settings.cs:1608
msgid "IMs and chats from Pidgin."
msgstr "Messaggi istantanei e chat da Pidgin."

#: ../tools/Settings.cs:1609
msgid "Notes from Tomboy."
msgstr "Note da Tomboy"

#. System-wide indexes
#: ../tools/Settings.cs:1611
msgid "(System) Applications"
msgstr "(System) Applicazioni"

#: ../tools/Settings.cs:1612
msgid "(System) Help files"
msgstr "(System) File di aiuto"

#: ../tools/Settings.cs:1613
msgid "(System) Manual pages"
msgstr "(System) Pagine di manuale"

#: ../tools/Settings.cs:1614
msgid "(System) Supplementary search results using 'locate' command"
msgstr "(System) Risultati di ricerca supplementare usando il comando
'locate'"

#: ../tools/Settings.cs:1615
msgid "(System) Mono documentation"
msgstr "(System) Documentazione di Mono"

#: ../tools/Settings.cs:1616
msgid "(System) Files from Windows' partition"
msgstr "(System) File dalle partizioni di Windows"

#: ../tools/Settings.cs:1630
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure Desktop Search"
msgstr "Configura ricerca desktop"

#: ../tools/beagle-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Search & Indexing"
msgstr "Ricerca e indicizzazione"

#: ../tools/settings.glade.h:1
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../tools/settings.glade.h:2
msgid "<b>Administration</b>"
msgstr "<b>Amministrazione</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:3
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:4
msgid "<b>Exclude Resource</b>"
msgstr "<b>Esclusione risorsa</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:6
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Rete</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:7
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Privato</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:8
msgid "<b>Select Mail Folder</b>"
msgstr "<b>Seleziona cartella di posta</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:9
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaccia utente</b>"

#: ../tools/settings.glade.h:10
msgid "<i>Changes will take effect only after daemon restart.</i>"
msgstr "<i>I cambiamenti avranno effetto dopo il riavvio del
demone.</i>"

#: ../tools/settings.glade.h:11
msgid "<i>This setting does not apply while on battery power.</i>"
msgstr ""
"<i>Questa configurazione non si applicherÓ quando alimentato a
batteria.</i>"

#: ../tools/settings.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password richiesta.</span>"

#: ../tools/settings.glade.h:13
msgid "Add Remote Host"
msgstr "Aggiungi host remoto"

#: ../tools/settings.glade.h:14
msgid "Add a static host"
msgstr "Aggiungi host statico"

#: ../tools/settings.glade.h:15
msgid "Add any additional paths to be included for indexing."
msgstr "Aggiungi ogni percorso aggiuntivo da includere per
l'indicizzazione."

#: ../tools/settings.glade.h:16
msgid "Add any remote search-enabled hosts you wish to network with."
msgstr "Aggiungi ogni host remoto abilitato alla ricerca con cui
connettersi."

#: ../tools/settings.glade.h:17
msgid ""
"Adjust which types of results should be visible, and in what order they
"
"should be presented when grouped by type."
msgstr ""
"Regola i tipi di risultato da rendere visibili e in quale ordine
presentarli "
"quando raggruppati per tipo."

#: ../tools/settings.glade.h:18
msgid "Allow external access to local search services (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
"Consentire l'accesso esterno ai servizi di ricerca locale
(SPERIMENTALE)"

#: ../tools/settings.glade.h:19
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../tools/settings.glade.h:20
msgid "Automatically s_tart searching after the user has stopped typing"
msgstr ""
"Avvia automaticamente la ricerca al termine della digitazione da parte
"
"dell'utente"

#: ../tools/settings.glade.h:21
msgid "Backends"
msgstr "Backend"

#: ../tools/settings.glade.h:22
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../tools/settings.glade.h:23
msgid "Display the search window by pressing:"
msgstr "Mostrare la finestra di ricerca alla pressione di:"

#: ../tools/settings.glade.h:24
msgid "Enable web interface for local search service"
msgstr "Abilita l'interfaccia web per il servizio di ricerca locale"

#: ../tools/settings.glade.h:25
msgid "Enable/Disable backends from the indexing and searching process."
msgstr "Abilita/disabilita i backend dai processi di indicizzazione e
ricerca."

#: ../tools/settings.glade.h:26
msgid "Exclude Resource"
msgstr "Esclusione risorsa"

#: ../tools/settings.glade.h:27
msgid "Filename _pattern"
msgstr "_Modello di nome di file"

#: ../tools/settings.glade.h:28
msgid "I_ndex my home directory"
msgstr "I_ndicizza la home dell'utente"

#: ../tools/settings.glade.h:29
msgid ""
"In order for you to perform Beagle searches on this computer, you must
enter "
"a password."
msgstr ""
"Per usufruire della ricerca di Beagle su questo computer Ŕ richiesta
una "
"password."

#: ../tools/settings.glade.h:30
msgid "Index data while on _battery power"
msgstr "Indicizza i dati quando alimentato a _batteria"

#: ../tools/settings.glade.h:31
msgid "Index more aggressively while the s_creensaver is activated"
msgstr "Indicizzazione pi¨ aggressiva all'attivazione del salvaschermo"

#: ../tools/settings.glade.h:32
msgid "Index name:"
msgstr "Indicizza nome:"

#: ../tools/settings.glade.h:33
msgid "Indexing"
msgstr "Indicizzazione"

#: ../tools/settings.glade.h:35
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#: ../tools/settings.glade.h:37
msgid "Password for {0}"
msgstr "Password per {0}"

#: ../tools/settings.glade.h:38
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../tools/settings.glade.h:39
msgid "Please select a resource you wish to exclude from indexing."
msgstr "Seleziona una risorsa da escludere dall'indicizzazione."

#: ../tools/settings.glade.h:40
msgid "Please select the mail folder you wish to exclude from indexing.
"
msgstr "Seleziona la cartella di posta da escludere dall'indicizzazione.
"

#: ../tools/settings.glade.h:41
msgid "Require a password to search this computer remotely"
msgstr "Richiedi una password per cercare su questo computer remoto"

#: ../tools/settings.glade.h:42
msgid "Search Preferences"
msgstr "Preferenze di ricerca"

#: ../tools/settings.glade.h:43
msgid "Searching"
msgstr "In ricerca"

#: ../tools/settings.glade.h:44
msgid "Select Mail Folder"
msgstr "Seleziona cartella di posta"

#: ../tools/settings.glade.h:45
msgid ""
"Specify any resources, such as paths, patterns, mail folders or type of
"
"objects you wish to exclude from indexing."
msgstr ""
"Specifica ogni risorsa come percorsi, modelli, cartelle di posta o tipi
di "
"oggetto da escludere dall'indicizzazione."

#: ../tools/settings.glade.h:46
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../tools/settings.glade.h:47
msgid "_Allow Beagle to be run as root"
msgstr "_Consenti a Beagle l'esecuzione da root"

#: ../tools/settings.glade.h:48
msgid "_Browse..."
msgstr "_Esplora..."

#: ../tools/settings.glade.h:49
msgid "_Choose from currently available hosts"
msgstr "_Scegli dagli attuali host disponibili"

#: ../tools/settings.glade.h:50
msgid "_Folder path"
msgstr "Percorso _cartella"

#: ../tools/settings.glade.h:51
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome _host:"

#: ../tools/settings.glade.h:52
msgid "_Mail folder"
msgstr "Cartella di _posta"

#: ../tools/settings.glade.h:53
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../tools/settings.glade.h:54
msgid "_Start search & indexing services automatically "
msgstr "_Avvia i servizi di ricerca e indicizzazione automaticamente "

__ __ __

GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber ID: janvitus@jabber.linux.it
Homepage: www.janvitus.netsons.org
GNU/Linux 2.6.25-rt-hardy1 PREEMPT x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML Ŕ stato rimosso...
URL: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080506/ef8f2681/attachment-0001.htm 
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale Ŕ stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080506/ef8f2681/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp