Revisione tar
Milo Casagrande
milo.casagrande@gmail.com
Dom 2 Nov 2008 17:22:48 CET
In accordo con Marco, l'ultimo traduttore, ho completato la traduzione
di tar... in teoria dovrebbe essermi affidata direttamente sul TP, ma
chiunque c'è dietro all'email coordinatorATtranslationproject.org, non
dà segni di vita...
Quindi, per il momento io traduco e mando in revisione, poi in caso
caricherà la traduzione Marco :)
Alcune stringhe sono fuzzy e sono quelle che non mi convincono del
tutto, sopratutto sull'uso di "dump" e "dumped". In ogni caso va
controllata tutta.
Grazie.
######################################################################
# Messaggi in Italiano per GNU tar.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU tar 1.20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-02 17:22+0100\n"
"Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s non valido per %s"
#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gli argomenti validi sono:"
#: lib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
#: lib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
#: lib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"
#: lib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
#: lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
#: lib/argp-help.c:1246
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also
mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo
sono anche per quelle corte."
#: lib/argp-help.c:1639
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: lib/argp-help.c:1643
msgid " or: "
msgstr " o: "
#: lib/argp-help.c:1655
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPZIONE...]"
#: lib/argp-help.c:1682
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori
informazioni.\n"
#: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
#: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
msgid "give this help list"
msgstr "Mostra questo aiuto"
#: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
msgid "give a short usage message"
msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
#: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
#: tests/genfile.c:129
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: lib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "Imposta il nome del programma"
#: lib/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEC"
#: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Resta in attesa per SEC secondo (predefinito 3600)"
#: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
msgid "print program version"
msgstr "Stampa la versione del programma"
#: lib/argp-parse.c:158
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(Errore del programma) Nessuna versione conosciuta."
#: lib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: troppi argomenti\n"
#: lib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(Errore del programma) L'opzione dovrebbe essere stata
riconosciuta."
#: lib/closeout.c:73
msgid "write error"
msgstr "Errore di scrittura"
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non consentita -- %c\n"
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
src/extract.c:1377
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#: lib/openat-die.c:33
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
#: lib/openat-die.c:46
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"
# (ndt) metto tra virgolette visto che è
# il nome di una funzione non traducibile
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot
open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first
because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot
open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first
because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:84
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"
#: lib/paxerror.c:93
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"
#: lib/paxerror.c:101
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %
lu"
#: lib/paxerror.c:127
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"
#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
#: lib/paxerror.c:192
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu
bytes"
msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu
byte"
msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu
byte"
#: lib/paxerror.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"
#: lib/paxerror.c:275
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"
#: lib/paxerror.c:284
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"
#: lib/paxerror.c:349
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
#: lib/paxnames.c:155
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"
#: lib/paxnames.c:156
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti
fisici"
#: lib/paxnames.c:169
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"
#: lib/paxnames.c:170
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento
fisico"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:266
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:267
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/rpmatch.c:69
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sS]"
#: lib/rpmatch.c:72
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"
#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"
#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: lib/rtapelib.c:512
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:65
msgid "(C)"
msgstr "©"
#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e
ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA garanzia, per quanto consentito dalle vigenti
normative.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:83
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:87
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:91
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:97
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:103
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:141
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e altri.\n"
#: rmt/rmt.c:142
msgid "Input string too long"
msgstr "Stringa di input troppo lunga"
# (ndt) non è molto chiara...
#: rmt/rmt.c:161
msgid "Number syntax error"
msgstr "Errore numerico di sintassi"
#: rmt/rmt.c:180
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: impossibile allocare spazio per il buffer\n"
#: rmt/rmt.c:182
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Impossibile allocare spazio per il buffer"
#: rmt/rmt.c:304
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
#: rmt/rmt.c:308
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
" --version Output version info.\n"
" --help Output this help.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]\n"
"Manipola un'unità a nastro accettando comandi da un processo remoto.\n"
"\n"
" --version Mostra le informazioni sulla versione.\n"
" --help Mostra questo aiuto.\n"
#: rmt/rmt.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a <%s>.\n"
#: rmt/rmt.c:397
msgid "Seek offset error"
msgstr "Errore offset di seek"
#: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"
#: rmt/rmt.c:428
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"
#: rmt/rmt.c:472
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: fine del file prematura\n"
#: rmt/rmt.c:474
msgid "Premature end of file"
msgstr "Fine del file prematura"
#: rmt/rmt.c:672
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando spazzatura"
#: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
#: src/list.c:167 src/update.c:165
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Questo non sembra un archivio tar"
#: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
msgid "Total bytes written"
msgstr "Byte totali scritti"
#: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
msgid "Total bytes read"
msgstr "Byte totali letti"
#: src/buffer.c:344
#, c-format
msgid "Total bytes deleted: %s\n"
msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"
#: src/buffer.c:433
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"
#: src/buffer.c:456
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valore di record_size non valido"
#: src/buffer.c:459
msgid "No archive name given"
msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"
#: src/buffer.c:503
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"
#: src/buffer.c:517
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."
#: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"
#: src/buffer.c:644
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"
#: src/buffer.c:650
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Troppi errori, uscita"
#: src/buffer.c:678
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
#: src/buffer.c:698
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"
#: src/buffer.c:771
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non
essere\n"
"leggibile senza l'opzione -i"
#: src/buffer.c:803
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek non si è fermato al limite di un record"
#: src/buffer.c:859
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"
#: src/buffer.c:894
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Overflow del numero di volume"
#: src/buffer.c:909
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "
#: src/buffer.c:915
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"
#: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"
#: src/buffer.c:934
#, c-format
msgid ""
" n name Give a new file name for the next (and subsequent)
volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" y or newline Continue operation\n"
msgstr ""
" n nome Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i
successivi)\n"
" q Termina tar\n"
" y o newline Continua l'operazione\n"
#: src/buffer.c:939
#, c-format
msgid " ! Spawn a subshell\n"
msgstr " ! Esegue una subshell\n"
#: src/buffer.c:940
#, c-format
msgid " ? Print this list\n"
msgstr " ? Stampa questo elenco\n"
#: src/buffer.c:947
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"
#: src/buffer.c:980
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"
#: src/buffer.c:993
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"
#: src/buffer.c:1044
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "comando \"%s\" non riuscito"
#: src/buffer.c:1199
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains
truncated name"
msgstr "%s continua su questo volume: l'intestazione contiene un nome
troncato"
#: src/buffer.c:1203
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s non continua su questo volume"
#: src/buffer.c:1217
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"
#: src/buffer.c:1227
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Questo volume è fuori sequenza"
#: src/buffer.c:1273
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"
#: src/buffer.c:1276
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"
#: src/buffer.c:1372
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header,
truncated"
msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in
un'intestazione GNU multi-volume, troncato"
#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
#: src/compare.c:106 src/compare.c:388
msgid "Contents differ"
msgstr "I contenuti sono differenti"
#: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329
src/list.c:372
#: src/list.c:1314
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "EOF inatteso nell'archivio"
#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314
src/compare.c:412
msgid "File type differs"
msgstr "I tipi dei file sono diversi"
#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
msgid "Mode differs"
msgstr "I modi sono diversi"
#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Gli UID sono diversi"
#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "I GID sono diversi"
#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "I tempi di modifica sono diversi"
#: src/compare.c:216 src/compare.c:420
msgid "Size differs"
msgstr "Le dimensioni sono diverse"
#: src/compare.c:270
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Non è collegato a %s"
#: src/compare.c:293
msgid "Symlink differs"
msgstr "Il collegamento simbolico è diverso"
#: src/compare.c:322
msgid "Device number differs"
msgstr "Il numero del device è diverso"
#: src/compare.c:462
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verifica "
#: src/compare.c:469
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file
normale"
#: src/compare.c:524
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali
rimossi."
#: src/compare.c:526
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."
#: src/compare.c:596
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"
#: src/compare.c:612 src/list.c:144
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"
#: src/create.c:67
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: contiene un'etichettata di directory cache %s; %s"
#: src/create.c:272
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione di %s"
#: src/create.c:278
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
#: src/create.c:338
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"
#: src/create.c:624 src/create.c:687
#, c-format, fuzzy
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"
#: src/create.c:634
#, c-format, fuzzy
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non
archiviato"
#: src/create.c:661
#, c-format, fuzzy
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"
#: src/create.c:1076
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
#: src/create.c:1177
#, c-format, fuzzy
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"
#: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482
src/incremen.c:488
#, fuzzy
msgid "contents not dumped"
msgstr "contenuti non archiviati"
#: src/create.c:1361
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"
#: src/create.c:1464
#, c-format
msgid "Missing links to %s.\n"
msgstr "Collegamenti mancanti a %s.\n"
#: src/create.c:1535
#, c-format, fuzzy
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"
#: src/create.c:1543
#, c-format, fuzzy
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"
#: src/create.c:1573
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"
#: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
#, fuzzy
msgid "directory not dumped"
msgstr "directory non archiviata"
#: src/create.c:1659
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"
#: src/create.c:1739
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: socket ignorato"
#: src/create.c:1744
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: door ignorata"
#: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"
#: src/delete.c:281
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"
#: src/extract.c:198
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"
# (ndt) problema del plurale...
#: src/extract.c:215
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"
#: src/extract.c:395
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"
#: src/extract.c:588
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"
#: src/extract.c:724
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Estrazione file contigui come file normali"
#: src/extract.c:1000
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come
collegamenti fisici"
#: src/extract.c:1057
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Lettura di %s\n"
#: src/extract.c:1146
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"
#: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Nome lungo di intestazione inatteso"
#: src/extract.c:1159
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"
# (ndt) questo è il pezzo di codice
# if (file_newer_p (file_name, ¤t_stat_info))
# {
# WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
# quote (file_name)));
# return 0;
# }
#: src/extract.c:1184
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Il file \"%s\" corrente è più recente o ha la stessa data"
#: src/extract.c:1230
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"
#: src/extract.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
#: src/extract.c:1370
#, c-format
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Errore irrimediabile: uscita immediata"
#: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: directory rinominata da %s"
#: src/incremen.c:400
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: directory rinominata"
#: src/incremen.c:441
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: la directory è nuova"
#: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Orario non valido"
#: src/incremen.c:889
msgid "Invalid modification time (seconds)"
msgstr "Orario di modifica non valido (secondi)"
#: src/incremen.c:904
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
#: src/incremen.c:924
msgid "Invalid device number"
msgstr "Numero di device non valido"
#: src/incremen.c:939
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Numero dell'inode non valido"
# (ndt) oppure rendere snapshot come istantanea?
#: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
msgid "Field too long while reading snapshot file"
msgstr "Campo troppo lungo nel leggere il file di snapshot"
#: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
msgid "Read error in snapshot file"
msgstr "Errore di lettura nel file di snapshot"
#: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
#: src/incremen.c:1149
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"
#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
msgid "Unexpected field value in snapshot file"
msgstr "Valore del campo inatteso nel file di snapshot"
#: src/incremen.c:1141
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Record finale mancante"
#: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Formato file incrementale errato"
#: src/incremen.c:1214
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"
#: src/incremen.c:1369
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Directory di dump malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
#: src/incremen.c:1379
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Directory di dump malformata: \"X\" duplicata"
#: src/incremen.c:1392
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Directory di dump malformata: nessun nome in \"R\""
#: src/incremen.c:1405
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
msgstr "Directory di dump malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
#: src/incremen.c:1411
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Directory di dump malformata: nessun nome in \"T\""
#: src/incremen.c:1431
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Directory di dump malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine
dei dati"
#: src/incremen.c:1437
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Directory di dump malformata: \"X\" mai usata"
#: src/incremen.c:1481
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"
#: src/incremen.c:1543
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"
#: src/incremen.c:1556
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"
#: src/incremen.c:1564
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: eliminazione di %s\n"
#: src/incremen.c:1569
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"
#: src/list.c:113
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: omesso"
#: src/list.c:131
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"
#: src/list.c:155
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"
#: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blocco %s: "
#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
#: src/list.c:662
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore
numerico %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:717
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's
complement"
msgstr ""
"Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si
suppone\n"
"che sia in complemento a due"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:728
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
#: src/list.c:749
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"
#: src/list.c:763
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori
dall'intervallo %s"
#: src/list.c:794
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:823
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:845
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"
#: src/list.c:1217
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " collegamento a %s\n"
#: src/list.c:1225
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"
#: src/list.c:1243
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Collegamento lungo--\n"
#: src/list.c:1247
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Nome lungo--\n"
#: src/list.c:1251
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Intestazione del volume--\n"
#: src/list.c:1259
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continua al byte %s--\n"
#: src/list.c:1287
msgid "Creating directory:"
msgstr "Creazione directory:"
#: src/misc.c:456
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Rinomina di %s in %s\n"
#: src/misc.c:465 src/misc.c:483
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"
#: src/misc.c:488
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"
#: src/misc.c:615
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro"
#: src/misc.c:621
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro"
#: src/misc.c:711
msgid "child process"
msgstr "il processo figlio"
#: src/misc.c:720
msgid "interprocess channel"
msgstr "il canale tra processi"
# (ndt) pattern matching... trovare di meglio...
#. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
#.
#: src/names.c:599
msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file. Usare "
#: src/names.c:601
msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
msgstr "--wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards "
#: src/names.c:603
msgid "suppress this warning."
msgstr "per disattivare questo avviso."
#: src/names.c:618 src/names.c:636
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: non trovato nell'archivio"
#: src/names.c:621
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"
#: src/tar.c:79
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard
input"
#: src/tar.c:156
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"
#: src/tar.c:180
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio
incompatibile"
#: src/tar.c:241
#, c-format
msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get
a list."
msgstr "Stile di quotatura \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s
--quoting-style=help\" per visualizzarne un elenco."
#: src/tar.c:334
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive,
and can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and
bar.\n"
" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar
verbosely.\n"
" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo
archivio su nastro o su disco e può ripristinare singoli file
dall'archivio.\n"
"\n"
"Esempi:\n"
" tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e
bar.\n"
" tar -tvf archivio.tar # Elenca prolissamente i file in
archivio.tar.\n"
" tar -xf archivio.tar # Estrae tutti i file da
archivio.tar.\n"
#: src/tar.c:343
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or
SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values
are:\n"
"\n"
" none, off never make backups\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise
\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con
--suffix oppure\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure
VERSION_CONTROL,\n"
"i valori possibili sono:\n"
"\n"
" none, off Non esegue mai i backup\n"
" t, numbered Esegue backup numerati\n"
" nil, existing Numerati se esistono backup numerati, altrimenti
semplici\n"
" never, simple Esegue sempre backup semplici\n"
#: src/tar.c:369
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Modi operativi principali:"
#: src/tar.c:372
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"
#: src/tar.c:374
msgid "extract files from an archive"
msgstr "Estrae file da un archivio"
#: src/tar.c:377
msgid "create a new archive"
msgstr "Crea un nuovo archivio"
#: src/tar.c:379
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"
#: src/tar.c:382
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"
#: src/tar.c:384
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"
#: src/tar.c:386
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"
#: src/tar.c:389
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"
#: src/tar.c:391
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"
#: src/tar.c:396
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificatori delle operazioni:"
#: src/tar.c:399
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"
#: src/tar.c:400
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"
# (ndt) hmmm... formato sparso...
#: src/tar.c:401
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica
--sparse)"
#: src/tar.c:403
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"
#: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
#: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725
tests/genfile.c:131
#: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: src/tar.c:405
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"
#: src/tar.c:407
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"
#: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
#: tests/genfile.c:165
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"
#: src/tar.c:409
msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive;
this option is valid only in conjunction with one of the subcommands
--delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given
either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file
nell'archivio; quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei
sottocomandi --delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito
un elenco di file sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il
valore predefinito di NUMERO è 1"
#: src/tar.c:415
msgid "archive is seekable"
msgstr "L'archivio è posizionabile"
#: src/tar.c:417
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi
incrementali"
#: src/tar.c:420
msgid "check device numbers when creating incremental archives
(default)"
msgstr "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali
(predefinito)"
#: src/tar.c:426
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Controlli di sovrascrittura:"
#: src/tar.c:429
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"
#: src/tar.c:431
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"
#: src/tar.c:433
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"
#: src/tar.c:435
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive
copies"
msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie
nell'archivio"
#: src/tar.c:437
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"
#: src/tar.c:439
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"
#: src/tar.c:441
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"
#: src/tar.c:443
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"
#: src/tar.c:445
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting
(default)"
msgstr "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante
l'estrazione (predefinito)"
#: src/tar.c:451
msgid "Select output stream:"
msgstr "Selezione stream di output:"
#: src/tar.c:454
msgid "extract files to standard output"
msgstr "Estrae i file sullo standard output"
#: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
#: tests/genfile.c:189
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: src/tar.c:456
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"
#: src/tar.c:458
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"
#: src/tar.c:460
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"
#: src/tar.c:465
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Gestione degli attributi dei file:"
#: src/tar.c:468
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"
#: src/tar.c:470
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"
#: src/tar.c:471 src/tar.c:661
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATA-O-FILE"
#: src/tar.c:472
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"
#: src/tar.c:473
msgid "CHANGES"
msgstr "CAMBI"
#: src/tar.c:474
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"
#: src/tar.c:476
msgid "METHOD"
msgstr "METODO"
#: src/tar.c:477
#, fuzzy
msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the
times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the
times in the first place (METHOD='system')"
msgstr "Preserva l'orario di accesso sui file dump, ripristinando
l'orario dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando
l'orario all'inizio (METODO=\"system\")"
#: src/tar.c:481
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"
#: src/tar.c:483
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario"
#: src/tar.c:485
msgid "extract files as yourself"
msgstr "Estrae i file come sé stessi"
#: src/tar.c:487
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"
#: src/tar.c:489
msgid "extract information about file permissions (default for
superuser)"
msgstr "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito
per il super-utente)"
#: src/tar.c:493
msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the
archive (default for ordinary users)"
msgstr "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi
dall'archivio (predefinito per gli utenti normali)"
#: src/tar.c:495
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "Ordina i nomi da estrarre come nell'archivio"
#: src/tar.c:498
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "Come -p e -s assieme"
#: src/tar.c:500
msgid "delay setting modification times and permissions of extracted
directories until the end of extraction"
msgstr "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi
delle directory estratte al termine dell'estrazione"
#: src/tar.c:503
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"
#: src/tar.c:508
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Selezione e cambio del device:"
#: src/tar.c:510
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVIO"
#: src/tar.c:511
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"
#: src/tar.c:513
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""
#: src/tar.c:515
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"
#: src/tar.c:517
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"
#: src/tar.c:521
msgid "specify drive and density"
msgstr "Indica drive e densità"
#: src/tar.c:535
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"
#: src/tar.c:537
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"
#: src/tar.c:539
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"
#: src/tar.c:542
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"
#: src/tar.c:547
msgid "Device blocking:"
msgstr "Blocchi dei dispositivi:"
#: src/tar.c:549
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCCHI"
#: src/tar.c:550
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"
#: src/tar.c:552
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"
#: src/tar.c:554
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"
#: src/tar.c:556
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"
#: src/tar.c:561
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Selezione formato di archiviazione:"
#: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#: src/tar.c:564
msgid "create archive of the given format"
msgstr "Crea archivi nel formato indicato"
#: src/tar.c:566
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"
#: src/tar.c:567
msgid "old V7 tar format"
msgstr "Vecchio formato di tar V7"
#: src/tar.c:570
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"
#: src/tar.c:572
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"
#: src/tar.c:574
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
#: src/tar.c:576
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"
#: src/tar.c:577
msgid "same as pax"
msgstr "Come pax"
#: src/tar.c:580
msgid "same as --format=v7"
msgstr "Come --format=v7"
#: src/tar.c:583
msgid "same as --format=posix"
msgstr "Come --format=posix"
#: src/tar.c:584
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"
#: src/tar.c:585
msgid "control pax keywords"
msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"
#: src/tar.c:586
msgid "TEXT"
msgstr "TESTO"
#: src/tar.c:587
msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use
TEXT as a globbing pattern for volume name"
msgstr "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante
l'elencazione o l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni
volume"
#: src/tar.c:592
msgid "Compression options:"
msgstr "Opzioni di compressione:"
#: src/tar.c:594
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di
compressione"
#: src/tar.c:596
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "Filtra l'archivio attraverso bzip2"
#: src/tar.c:598
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "Filtra l'archivio attraverso gzip"
#: src/tar.c:602
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "Filtra l'archivio attraverso compress"
#: src/tar.c:605
msgid "filter the archive through lzma"
msgstr "Filtra l'archivio attraverso lzma"
#: src/tar.c:606
msgid "PROG"
msgstr "PROG"
#: src/tar.c:607
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "Filtra usando PROG (deve accettare -d)"
#: src/tar.c:612
msgid "Local file selection:"
msgstr "Selezione dei file locali:"
#: src/tar.c:615
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a
dash)"
msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un
trattino)"
#: src/tar.c:616
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: src/tar.c:617
msgid "change to directory DIR"
msgstr "Passa alla directory DIR"
#: src/tar.c:619
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"
#: src/tar.c:621
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"
#: src/tar.c:623
msgid "unquote filenames read with -T (default)"
msgstr "Toglie la quotatura sui nomi dei file letti con -T
(predefinito)"
#: src/tar.c:625
msgid "do not unquote filenames read with -T"
msgstr "Non toglie la quotatura dei nomi dei file letti con -T"
#: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELLO"
#: src/tar.c:627
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"
#: src/tar.c:629
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"
#: src/tar.c:631
msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except
for the tag file itself"
msgstr "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a
parte il file .TAG stesso"
#: src/tar.c:634
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti
CACHEDIR.TAG"
#: src/tar.c:637
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"
#: src/tar.c:639
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE
itself"
msgstr "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte
FILE stesso "
#: src/tar.c:642
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"
#: src/tar.c:644
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"
#: src/tar.c:646
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"
#: src/tar.c:648
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"
#: src/tar.c:650
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"
#: src/tar.c:652
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"
#: src/tar.c:654
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "Non rimuove lo \"/\" iniziale dai nomi dei file"
# (ndt) hmmm... non molto chiara...
#: src/tar.c:656
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei
file a cui puntano"
#: src/tar.c:658
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file
a cui si riferiscono"
#: src/tar.c:659
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NOME"
#: src/tar.c:660
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "Inizia dal membro NOME nell'archivio"
#: src/tar.c:662
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"
#: src/tar.c:664
msgid "DATE"
msgstr "DATA"
#: src/tar.c:665
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"
#: src/tar.c:666
msgid "CONTROL"
msgstr "CONTROLLO"
#: src/tar.c:667
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di
versione"
#: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"
#: src/tar.c:669
msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless
overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso
\"~\" a meno che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiante
SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
#: src/tar.c:674
msgid "File name transformations:"
msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"
#: src/tar.c:676
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante
l'estrazione"
#: src/tar.c:678
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ESPRESSIONE"
#: src/tar.c:679
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "Usa un'ESPRESSIONE sed di sostituzione per trasformare i nomi
dei file"
#: src/tar.c:684
msgid "File name matching options (affect both exclude and include
patterns):"
msgstr "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i
modelli di esclusione che inclusione):"
#: src/tar.c:687
msgid "ignore case"
msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"
#: src/tar.c:689
msgid "patterns match file name start"
msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"
#: src/tar.c:691
msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
msgstr "I modelli corrispondono dopo ogni \"/\" (predefinito per le
esclusioni)"
#: src/tar.c:693
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"
#: src/tar.c:695
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"
#: src/tar.c:697
msgid "verbatim string matching"
msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"
#: src/tar.c:699
msgid "wildcards do not match `/'"
msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""
#: src/tar.c:701
msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito)"
#: src/tar.c:706
msgid "Informative output:"
msgstr "Output informativo:"
#: src/tar.c:709
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"
#: src/tar.c:711
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "Visualizza un messagio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record
(predefinito 10)"
#: src/tar.c:713
msgid "ACTION"
msgstr "AZIONE"
#: src/tar.c:714
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"
#: src/tar.c:717
#, fuzzy
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"
#: src/tar.c:718
msgid "SIGNAL"
msgstr "SEGNALE"
#: src/tar.c:719
msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument
- print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are:
SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG
prefix are also accepted"
msgstr "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un
argomento - stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I
segnali consentiti sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2;
sono accettati anche i nomi senza il prefisso SIG"
#: src/tar.c:724
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "Stampa le date di modifica dei file in formato UTC"
#: src/tar.c:726
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"
#: src/tar.c:728
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"
#: src/tar.c:730
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "Chiede conferma per ogni azione"
#: src/tar.c:733
msgid "show tar defaults"
msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"
#: src/tar.c:735
msgid "when listing or extracting, list each directory that does not
match search criteria"
msgstr "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non
corrisponde al criterio di ricerca"
#: src/tar.c:737
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "Mostra il nomi del file o dell'archivio topo la trasformazione"
#: src/tar.c:740
msgid "STYLE"
msgstr "STILE"
#: src/tar.c:741
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "Imposta lo stile di quotatura del nome; consultare più sotto per
i valori di STILE consentiti"
#: src/tar.c:743
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "Caratteri di quotatura aggiuntivi da STRINGA"
#: src/tar.c:745
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "Disabilita la quotatura per i caratteri dalla STRINGA"
#: src/tar.c:750
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opzioni di compatibilità:"
#: src/tar.c:753
msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as
--no-same-owner"
msgstr "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a
--no-same-owner"
#: src/tar.c:758
msgid "Other options:"
msgstr "Altre opzioni:"
#: src/tar.c:761
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"
#: src/tar.c:899
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\""
#: src/tar.c:909
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"
#: src/tar.c:965
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"
#: src/tar.c:989
#, fuzzy
msgid "Date sample file not found"
msgstr "File della data non trovato"
#: src/tar.c:997
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"
#: src/tar.c:1022
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"
#: src/tar.c:1096
#, c-format
msgid "%s: file list already read"
msgstr "%s: elenco file già letto"
#: src/tar.c:1159
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"
#: src/tar.c:1224
msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
msgstr "Argomenti validi per le opzioni --quoting-style sono:"
#: src/tar.c:1227
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr "\nQuesto tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"
#: src/tar.c:1264
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Fattore del blocco non valido"
#: src/tar.c:1340
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or
-T?"
msgstr "Attenzione: l'opzione -I non è supportata; forse si intendeva
usare -j o -T?"
#: src/tar.c:1373
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Lunghezza del nastro non valida"
#: src/tar.c:1409
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Più di una data di soglia"
#: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Valore versione sparsa non valido"
#: src/tar.c:1552
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa
piattaforma"
#: src/tar.c:1577
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"
#: src/tar.c:1678
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: gruppo non valido"
#: src/tar.c:1685
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"
#: src/tar.c:1738
msgid "Invalid number"
msgstr "Numero non valido"
#: src/tar.c:1760
msgid "Invalid owner"
msgstr "Proprietario non valido"
#: src/tar.c:1794
msgid "Invalid record size"
msgstr "Dimensione del record non valida"
#: src/tar.c:1797
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."
#: src/tar.c:1834
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Numero di elementi non valido"
#: src/tar.c:1854
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Consentita solo un'opzione per --to-command"
#: src/tar.c:1930
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""
#: src/tar.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown density: `%c'"
msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""
#: src/tar.c:1973
#, c-format
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questo tar"
#: src/tar.c:2008
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FILE]..."
#: src/tar.c:2114
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."
#: src/tar.c:2196
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"
#: src/tar.c:2202
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni
richiesto"
#: src/tar.c:2232
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""
#: src/tar.c:2237
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"
#: src/tar.c:2254
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu
byte)"
msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu
byte)"
#: src/tar.c:2267
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"
#: src/tar.c:2269
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"
#: src/tar.c:2275
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"
#: src/tar.c:2281
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"
#: src/tar.c:2293
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"
#: src/tar.c:2318
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"
#: src/tar.c:2343
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""
#: src/tar.c:2432
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\""
#: src/tar.c:2483
#, c-format
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Uscita per errore ritardata dall'errore precedente"
#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
#: src/xheader.c:158
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"
#: src/xheader.c:184
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Il modello %s non può essere usato"
#: src/xheader.c:194
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"
#: src/xheader.c:498
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"
#: src/xheader.c:506
msgid "Extended header length is out of allowed range"
msgstr "La lunghezza intestazione estesa è fuori dall'intervallo
consentito"
#: src/xheader.c:513
#, c-format
msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori
dall'intervallo"
#: src/xheader.c:525
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la
lunghezza"
#: src/xheader.c:533
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"
#: src/xheader.c:539
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"
#: src/xheader.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa
ignorata"
#: src/xheader.c:780
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola
chiave=%s, lunghezza=%s)"
#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:812
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"
#: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"
#: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccess"
#: src/xheader.c:1328
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c
non atteso"
#: src/xheader.c:1338
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Intestazione estesa malformata: %s non valido: valori dispari"
#: src/checkpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: timeout non valido"
#: src/checkpoint.c:112
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"
#: src/checkpoint.c:132
msgid "write"
msgstr "lettura"
#: src/checkpoint.c:132
msgid "read"
msgstr "scrittura"
#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
#. *not* ``Writing a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
#. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/checkpoint.c:222
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"
#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
#. *not* ``Reading a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
#. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/checkpoint.c:228
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Punto di controllo di lettura %u"
#: tests/genfile.c:111
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipola i file per la suite GNU paxutils.\n"
"Le opzioni sono:\n"
#: tests/genfile.c:126
msgid "File creation options:"
msgstr "Opzioni di creazione file:"
#: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"
#: tests/genfile.c:128
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"
#: tests/genfile.c:130
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"
#: tests/genfile.c:132
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Legge i noni dei file da FILE"
#: tests/genfile.c:134
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"
#: tests/genfile.c:136
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or
'zeros'"
msgstr "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o
\"zeroes\""
#: tests/genfile.c:139
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"
#: tests/genfile.c:141
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file
map."
msgstr "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la
mappa del file."
#: tests/genfile.c:143
msgid "OFFSET"
msgstr "OFFSET"
#: tests/genfile.c:144
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"
#: tests/genfile.c:150
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opzioni per le statistiche:"
#: tests/genfile.c:153
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT
is: "
msgstr "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO
predefinito è:"
#: tests/genfile.c:160
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"
#: tests/genfile.c:163
msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut,
--append, --touch"
msgstr "Esegue il COMANDO dato. Utile con --checkpoint e uno tra --cut,
--append, --touch"
#: tests/genfile.c:166
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al
raggiungimento del punto di controllo NUMERO"
#: tests/genfile.c:169
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"
#: tests/genfile.c:172
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita
del COMANDO"
#: tests/genfile.c:177
msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint
number given by --checkpoint option is reached."
msgstr "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene
raggiunto il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."
#: tests/genfile.c:180
msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option
(or 0, if it is not given)"
msgstr "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length
precedente (0 se non viene fornita)"
#: tests/genfile.c:184
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length
option."
msgstr "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita
dall'opzione --length precedente."
#: tests/genfile.c:187
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"
#: tests/genfile.c:190
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Esegue il COMANDO"
#: tests/genfile.c:240
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Dimensione non valida: %s"
#: tests/genfile.c:245
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"
#: tests/genfile.c:248
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Dimensione negativa: %s"
#: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) non riuscita"
# (ndt) ?
#: tests/genfile.c:355
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""
#: tests/genfile.c:361
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato data non conosciuto"
#: tests/genfile.c:384
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGOMENTI...]"
#: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
#: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "impossibile aprire \"%s\""
#: tests/genfile.c:427
msgid "cannot seek"
msgstr "impossibile eseguire seek"
#: tests/genfile.c:444
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"
#: tests/genfile.c:509
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file
option"
msgstr "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare
l'opzione --file"
# (ndt) ?
#: tests/genfile.c:587
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"
#: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"
#: tests/genfile.c:653
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""
#: tests/genfile.c:807
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Comando eseguito con successo\n"
#: tests/genfile.c:809
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"
#: tests/genfile.c:813
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"
#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"
#: tests/genfile.c:818
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Il comando ha fatto un core del dump\n"
#: tests/genfile.c:821
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Comando terminato\n"
#: tests/genfile.c:853
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat richiede i nomi dei file"
#: tests/genfile.c:866
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"
--
Milo Casagrande <milo.casagrande@gmail.com>
Maggiori informazioni sulla lista
tp