Revisione tar
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 6 Nov 2008 16:51:44 CET
2008/11/2 Milo Casagrande:
> # Messaggi in Italiano per GNU tar.
scriverla in inglese? è la prima riga del file .po
> #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
> msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
> msgstr "Resta in attesa per SEC secondo (predefinito 3600)"
s/secondo/secondi/
> #: lib/paxerror.c:349
> #, c-format
> msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
> msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
> msgstr[0] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
> msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"
la prima si riferisce a 1 byte: s/scritti/scritto/
> # (ndt) non è molto chiara...
> #: rmt/rmt.c:161
> msgid "Number syntax error"
> msgstr "Errore numerico di sintassi"
? "Errore nella sintassi del numero"
> #: src/buffer.c:1199
> #, c-format
> msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains
> truncated name"
> msgstr "%s continua su questo volume: l'intestazione contiene un nome
> troncato"
s/continua/potrebbe continuare/
> #: src/compare.c:212
> msgid "Mod time differs"
> msgstr "I tempi di modifica sono diversi"
? s/I tempi/Gli orari/
come più avanti:
> #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
> msgid "Invalid time stamp"
> msgstr "Orario non valido"
>
> #: src/incremen.c:889
> msgid "Invalid modification time (seconds)"
> msgstr "Orario di modifica non valido (secondi)"
>
> #: src/incremen.c:904
> msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
> msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"
> #: src/compare.c:293
> msgid "Symlink differs"
> msgstr "Il collegamento simbolico è diverso"
>
> #: src/compare.c:322
> msgid "Device number differs"
> msgstr "Il numero del device è diverso"
nelle precedenti c'è "diversi" al plurale che è più adatto
> #: src/create.c:67
> #, c-format
> msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
> msgstr "%s: contiene un'etichettata di directory cache %s; %s"
s/etichettata/etichetta/
> #: src/create.c:272
> #, c-format
> msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
> msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione di %s"
? s/di/con/
> #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
> msgid "Unexpected long name header"
> msgstr "Nome lungo di intestazione inatteso"
"Intestazione di nome lungo inattesa"
> #: src/incremen.c:1369
> #, c-format
> msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
> msgstr "Directory di dump malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"
>
> #: src/incremen.c:1379
> msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
> msgstr "Directory di dump malformata: \"X\" duplicata"
>
> #: src/incremen.c:1392
> msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
> msgstr "Directory di dump malformata: nessun nome in \"R\""
>
> #: src/incremen.c:1405
> msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
> msgstr "Directory di dump malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""
>
> #: src/incremen.c:1411
> msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
> msgstr "Directory di dump malformata: nessun nome in \"T\""
>
> #: src/incremen.c:1431
> #, c-format
> msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
> msgstr "Directory di dump malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine
> dei dati"
>
> #: src/incremen.c:1437
> msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
> msgstr "Directory di dump malformata: \"X\" mai usata"
"dumpdir" è il nome che hanno dato al blocco di dati dove sono salvate
delle informazioni, io lo lascerei invariato
http://www.gnu.org/software/tar/manual/html_node/Dumpdir.html
non so per i casi dove c'è solo "dump"
> #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
> #: src/list.c:662
> #, c-format
> msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
> msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore
> numerico %s"
s/il/un/
> #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
> #: src/list.c:823
> #, c-format
> msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
> msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"
anche qui s/il/un/
> #: src/tar.c:241
> #, c-format
> msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get
> a list."
> msgstr "Stile di quotatura \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s
> --quoting-style=help\" per visualizzarne un elenco."
s/quotatura/citazione/
> #: src/tar.c:485
> msgid "extract files as yourself"
> msgstr "Estrae i file come sé stessi"
questa è ambigua
> #: src/tar.c:596
> msgid "filter the archive through bzip2"
> msgstr "Filtra l'archivio attraverso bzip2"
>
> #: src/tar.c:598
> msgid "filter the archive through gzip"
> msgstr "Filtra l'archivio attraverso gzip"
>
> #: src/tar.c:602
> msgid "filter the archive through compress"
> msgstr "Filtra l'archivio attraverso compress"
>
> #: src/tar.c:605
> msgid "filter the archive through lzma"
> msgstr "Filtra l'archivio attraverso lzma"
> #: src/tar.c:607
> msgid "filter through PROG (must accept -d)"
> msgstr "Filtra usando PROG (deve accettare -d)"
nelle precedenti "through" => "attraverso"
> #: src/tar.c:623
> msgid "unquote filenames read with -T (default)"
> msgstr "Toglie la quotatura sui nomi dei file letti con -T
> (predefinito)"
>
> #: src/tar.c:625
> msgid "do not unquote filenames read with -T"
> msgstr "Non toglie la quotatura dei nomi dei file letti con -T"
? s/la quotatura/i caratteri di citazione/
> #: src/tar.c:654
> msgid "don't strip leading `/'s from file names"
> msgstr "Non rimuove lo \"/\" iniziale dai nomi dei file"
femminile plurale? "le \"/\" iniziali"
> #: src/tar.c:669
> msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless
> overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
> msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso
> \"~\" a meno che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiante
> SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
s/ambiante/ambiente/
> #: src/tar.c:679
> msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
> msgstr "Usa un'ESPRESSIONE sed di sostituzione per trasformare i nomi
> dei file"
s/sed di sostituzione/di sostituzione di sed/
> #: src/tar.c:701
> msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
> msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito)"
manca "per le esclusioni"
> #: src/tar.c:737
> msgid "show file or archive names after transformation"
> msgstr "Mostra il nomi del file o dell'archivio topo la trasformazione"
s/nomi/nome/
> #: src/tar.c:989
> #, fuzzy
> msgid "Date sample file not found"
> msgstr "File della data non trovato"
manca la traduzione di "sample"
? "File campione della data non trovato"
> #: src/tar.c:1854
> msgid "Only one --to-command option allowed"
> msgstr "Consentita solo un'opzione per --to-command"
"Solo un'opzione --to-command è consentita", oppure "L'opzione
--to-command è consentita una sola volta"
case TO_COMMAND_OPTION:
if (to_command_option)
USAGE_ERROR ((0, 0, _("Only one --to-command option allowed")));
to_command_option = arg;
break;
> #: src/xheader.c:1338
> #, c-format
> msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
> msgstr "Intestazione estesa malformata: %s non valido: valori dispari"
s/valori dispari/numero dispari di valori/
> #: tests/genfile.c:132
> msgid "Read file names from FILE"
> msgstr "Legge i noni dei file da FILE"
s/noni/nomi/
> #: tests/genfile.c:818
> #, c-format
> msgid "Command dumped core\n"
> msgstr "Il comando ha fatto un core del dump\n"
s/core del dump/dump del core/
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp