Richiesta di revisione: fetchmail
vince
vinz65@gmail.com
Gio 20 Nov 2008 08:04:56 CET
Ciao Daniele!
Il giorno mer, 19/11/2008 alle 15.47 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> > #: fetchmail.c:573
> > #, c-format
> > msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
> > msgstr "Avvio del demone di Fetchmail %s in corso.\n"
>
> forse "Fetchmail" con l'iniziale maiuscola è giusto, ma finora mi è
> sempre sembrato minuscolo
In effetti hai ragione, si imporrebbe un'uniformità nella traduzione.
Pensandolo come nome di programma andrebbe maiuscolo, se invece lo si
pensa come nome di pacchetto andrebbe minuscolo. Anche nella versione in
inglese spesso lo si trova minuscolo, ma talvolta maiuscolo...
Che dici, lo lascio maiuscolo dappertutto?
> > #: pop3.c:660
> > msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
> > msgstr "L'aggiunta richiesta APOP di data e ora non è stata trovata nel
> > messaggio di benvenuto.\n"
>
> togliere "aggiunta", magari cambiando in
> "Data e ora APOP sono richieste, ma non sono state trovate nel
> messaggio di benvenuto"
> o qualcosa del genere
Ottimo.
> > msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
> > msgstr " attacchi replay da un servizio scorretto).\n"
>
> google dice che "dishonest" è "disonesto"
Lo so, ma volevo essere "politically correct"... OK, modificato.
> > #: sink.c:1355
> > #, c-format
> > msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at
> > %s:%d\n"
> > msgstr "Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore no. %d/%s,
> > impossibile trattare a %s:%d.\n"
>
> non capisco cosa significa "no." ma lo toglierei
Sì, in effetto è un po' "svizzero"... qui (nella Svizzera Italiana) la
usiamo come abbreviazione di "numero", per cui sarebbe:
"Strano: MDA pclose ha restituito %d ed errore numero %d/%s, ..."
Intanto grazie mille anche a te per la tua collaborazione. :)
Ciao
vince
Maggiori informazioni sulla lista
tp