Richiesta di revisione: keytouch-editor-3.2.0-b1

vince vinz65@gmail.com
Ven 28 Nov 2008 15:22:19 CET


Ecco la seconda :)


# ITALIAN TRANSLATION OF KEYTOUCH-EDITOR-3.2.0-b1
# COPYRIGHT (C) 2008 THE KEYTOUCH-EDITOR'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the keytouch-editor
package.
#
# Turconi Ivan <iturconi@tiscali.it>, 2007.
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keytouch-editor-3.2.0-b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-27 16:06+0100\n"
"First-Translator: Turconi Ivan <iturconi@tiscali.it>\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/main.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error while loading the evdev module: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errore durante il caricamento del modulo evdev: \n"
"%s"

#: src/main.c:113
#, c-format
msgid "No event devices are available in %s."
msgstr "Nessun dispositivo a eventi è disponibile in %s."

#: src/interface.c:50
msgid "Select keyboard"
msgstr "Selezionare la tastiera"

#: src/interface.c:65
msgid "Please select your keyboard:"
msgstr "Selezionare la propria tastiera:"

#: src/interface.c:98
msgid ""
"Every input device has its own \"event device\". All event devices are
"
"listed above. You should select the event device of your keyboard.\n"
"Click \"OK\" after selecting the keyboard and this program will test if
you "
"selected the right device.\n"
"Note USB keyboards have two event devices. The first is for all
\"normal\" "
"keys and the second for the extra function keys. Choose the second
device."
msgstr ""
"Ogni dispositivo di input ha il proprio «dispositivo a eventi». Tutti i
"
"dispositivi a eventi sono elencati sopra. Selezionare il dispositivo a
eventi "
"della propria tastiera.\n"
"Cliccare «OK» dopo aver scelto la tastiera e il programma verificherà
che sia "
"stato scelto il dispositivo corretto.\n"
"Si noti che le tastiere USB posseggono due dispositivi a eventi, il
primo è per "
"tutti i tasti «normali» e il secondo è per i tasti di funzione
supplementari. "
"Selezionare il secondo dispositivo."

#: src/interface.c:108 src/interface.c:907
msgid "<b>Help information:</b>"
msgstr "<b>Informazioni di aiuto:</b>"

#: src/interface.c:244
msgid "keyTouch-editor"
msgstr "keyTouch-editor"

#: src/interface.c:260
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: src/interface.c:292
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/interface.c:299
msgid "Change _keyboard..."
msgstr "Cambia _tastiera..."

#: src/interface.c:306
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: src/interface.c:313
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"

#: src/interface.c:333
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produttore:"

#: src/interface.c:340
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"

#: src/interface.c:359
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: src/interface.c:416
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/interface.c:423 src/callbacks.c:59
msgid "Scancode:"
msgstr "Scancode:"

#: src/interface.c:463 src/interface.c:602
msgid "_Change..."
msgstr "_Cambia..."

#: src/interface.c:475
msgid "_Program:"
msgstr "_Programma:"

#: src/interface.c:503
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"

#: src/interface.c:510
msgid "Function:"
msgstr "Funzione:"

#: src/interface.c:541
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: src/interface.c:546
msgid "Special _action:"
msgstr "Azione _speciale:"

#: src/interface.c:554
msgid "Default:"
msgstr "Predefinito:"

#: src/interface.c:561
msgid "Keycode:"
msgstr "Codice del tasto:"

#: src/interface.c:583
msgid "The keys code sent when the keyboard is connected via USB"
msgstr "Il codice di tasto inviato quando la tastiera è collegata via
USB"

#: src/interface.c:606
msgid "USB code:"
msgstr "Codice USB:"

#: src/interface.c:613
msgid "Key settings"
msgstr "Impostazioni del tasto"

#: src/interface.c:618
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"

#: src/interface.c:778
msgid "Press key"
msgstr "Premere il tasto"

#: src/interface.c:852
msgid "New key"
msgstr "Nuovo tasto"

#: src/interface.c:870
msgid "Please enter the name of the new key:"
msgstr "Inserire il nome del nuovo tasto:"

#: src/interface.c:897
msgid ""
"Choose an appropriate name for the key. Is there for example a text
label on "
"the key, use the label as the key's name."
msgstr ""
"Scegliere un nome appropriato per il tasto. Se per esempio c'è
un'etichetta sul "
"tasto, usare «etichetta» come nome del tasto."

#: src/interface.c:965 src/interface.c:1025
msgid "Contact information"
msgstr "Informazioni di contatto"

#: src/interface.c:983
msgid ""
"Please fill in your real name and e-mail address. This information will
be "
"used for the administration of the keyboard files.\n"
"The e-mail address must be real in order to send the keyboard file."
msgstr ""
"Inserire il proprio vero nome e l'indirizzo email. Queste informazioni
saranno "
"usate per l'amministrazione dei file di tastiera.\n"
"L'indirizzo email deve essere autentico, per l'invio del file di
tastiera."

#: src/interface.c:999
msgid "Your name:"
msgstr "Nome:"

#: src/interface.c:1006
msgid "E-mail address:"
msgstr "Indirizzo email:"

#: src/interface.c:1094
msgid "About keyTouch-editor"
msgstr "Informazioni su keyTouch-editor"

#: src/interface.c:1123
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: src/interface.c:1137
msgid "Developer:"
msgstr "Sviluppatore:"

#: src/interface.c:1151
msgid "License:"
msgstr "Licenza:"

#: src/interface.c:1165
msgid "Website:"
msgstr "Sito web:"

#: src/interface.c:1172
msgid "http://keytouch.sf.net"
msgstr "http://keytouch.sf.net"

#: src/callbacks.c:58
msgid "Press the extra function key."
msgstr "Premere il tasto di funzione supplementare."

#: src/callbacks.c:60
msgid "Event description:"
msgstr "Descrizione dell'evento:"

#: src/callbacks.c:104
msgid ""
"Please press one of the extra function keys.\n"
"Press \"Cancel\" and select another event device\n"
"when this window does not disappear after\n"
"pressing the key."
msgstr ""
"Premere uno dei tasti di funzioni supplementari.\n"
"Premere «Cancel» e selezionare un altro dispositivo a eventi\n"
"quando questa finestra non appare dopo\n"
"aver premuto il tasto."

#: src/callbacks.c:134
msgid "Please select the event device for your keyboard."
msgstr "Selezionare il dispositivo a eventi per la propria tastiera."

#: src/callbacks.c:267
msgid ""
"Do you want to send this keyboard file to the developer of keyTouch?\n"
"This will help other people with the same keyboard.\n"
"Only say \"Yes\" when the keyboard file is finished."
msgstr ""
"Inviare questo file di tastiera allo sviluppatore di keyTouch?\n"
"Questo aiuterà altre persone con la medesima tastiera.\n"
"Rispondere «Yes» solo quando il file della tastiera è finito."

#: src/callbacks.c:297
msgid "Save keyboard file"
msgstr "Salvare il file di tastiera"

#: src/callbacks.c:318
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Are you sure you want to
overwrite it?"
msgstr "Un file con il nome «%s» è già esistente. Sovrascriverlo?"

#: src/callbacks.c:329
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»."

#: src/callbacks.c:338 src/evdev.c:77 src/evdev.c:234 src/evdev.c:244
#: src/key_list.c:232 src/key_list.c:274 src/key_list.c:296
src/key_list.c:322
#: src/memory.c:46 src/memory.c:65
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Impossibile allocare la memoria."

#: src/callbacks.c:343
msgid "Failed to send the keyboard file."
msgstr "Invio del file della tastiera fallito."

#: src/callbacks.c:353
msgid ""
"The keyboard file has been saved successfully, but cannot yet be
imported in "
"keyTouch because it is not a valid keyboard file."
msgstr ""
"Il file di tastiera è stato salvato con successo, ma non può ancora
essere "
"importato in quanto non è un file di tastiera valido."

#: src/callbacks.c:396
#, c-format
msgid ""
"The keyboard file \"%s\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"Il file di tastiera «%s» è stato modificato.\n"
"Salvare le modifiche?"

#: src/callbacks.c:452
msgid "Open keyboard file"
msgstr "Aprire il file di tastiera"

#: src/callbacks.c:657
msgid "Cannot add the key because the name is already in the list."
msgstr "Impossibile aggiungere il tasto in quanto il nome esiste già
nell'elenco."

#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"

#: src/config.c:132
msgid "The keyboard file contains an invalid action element."
msgstr "Il file di tastiera contiene un elemento «action» non valido."

#: src/config.c:146
msgid "The keyboard file contains an invalid action-type value."
msgstr "Il file di tastiera contiene un valore «action-type» non
valido."

#: src/config.c:221 src/config.c:273 src/check_syntax.c:214
msgid "The keyboard file contains an incomplete key element."
msgstr "Il file di tastiera contiene un elemento «key» incompleto."

#: src/config.c:431
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keyboard file."
msgstr "«%s» non è un file di tastiera valido."

#: src/config.c:439
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element."
msgstr "Il file di tastiera «%s» non contiene un elemento «keyboard»."

#: src/config.c:449
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element."
msgstr "Il file di tastiera «%s» non contiene un elemento «key-list»."

#: src/config.c:459
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' is invalid."
msgstr "Il file di tastiera «%s» non è valido."

#: src/config.c:478
#, c-format
msgid "Failed to read the keyboard name from %s."
msgstr "Lettura del nome della tastiera da %s fallita."

#: src/config.c:886
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid XML document."
msgstr "«%s» non è un documento XML valido."

#: src/evdev.c:230
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"

#: src/get_scancode.c:98
msgid "Failed to read events."
msgstr "Lettura degli eventi fallita."

#: src/get_scancode.c:179
#, c-format
msgid "Could not open event device '%s'."
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo a eventi «%s»."

#: src/get_scancode.c:272
#, c-format
msgid "Could not open ACPI socket file '%s'."
msgstr "Impossibile aprire il file di socket ACPI «%s»."

#. *********** Create the view ***********
#: src/set_data.c:379
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/set_data.c:380
msgid "Device name"
msgstr "Nome del dispositivo"

#: src/set_data.c:381
msgid "Bus"
msgstr "Bus"

#: src/check_syntax.c:106
msgid ""
"The keyboard file contains an invalid action element (where the action
is a "
"plugin)."
msgstr ""
"Il file di tastiera contiene un elemento «action» non valido (dove
«action» è "
"un plugin)."

#: src/check_syntax.c:114
#, c-format
msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'."
msgstr "Il file di tastiera contiene il valore «action-type» non valido
«%s»"

#: src/check_syntax.c:222
msgid "The keyboard file contains an empty key-name element."
msgstr "Il file di tastiera contiene un tasto senza nome."

#: src/check_syntax.c:231
#, c-format
msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'."
msgstr "Il file di tastiera contiene più di una volta un tasto
denominato «%s»."

#: src/check_syntax.c:254
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid scancode."
msgstr "Lo scancode «%s» non è valido."

#: src/check_syntax.c:268
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid USB code."
msgstr "Il codice USB «%s» non è valido."

#: src/check_syntax.c:284
#, c-format
msgid "Keycode %s is used more than once."
msgstr "Il codice di tasto «%s» è usato più di una volta."

#: src/check_syntax.c:296
msgid "The keyboard file contains an empty keycode."
msgstr "Il file di tastiera contiene un codice di tasto vuoto."

#: src/check_syntax.c:300
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keycode."
msgstr "Il codice di tasto «%s» non è valido."

#: src/check_syntax.c:368
#, c-format
msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid
date."
msgstr "La data di ultima modifica del file di tastiera, «%s», non è
valida."

#: src/check_syntax.c:456
msgid ""
"The keyboard file does not provide enough information about the
keyboard "
"model."
msgstr ""
"Il file di tastiera non fornisce informazioni sufficienti sul modello
di tastiera."

#: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474
#, c-format
msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element."
msgstr "L'elemento «usb-info» non contiene un elemento «%s»."

#: src/check_syntax.c:485
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid vendor ID."
msgstr "L'ID del produttore «%s» non è valido."

#: src/check_syntax.c:498
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid product ID."
msgstr "L'ID del prodotto «%s» non è valido."

#: src/check_syntax.c:555
msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element."
msgstr "Il file di tastiera non contiene un elemento «keyboard»."

#: src/check_syntax.c:567
msgid "The keyboard file does not contain a key-list element."
msgstr "Il file di tastiera non contiene un elemento «key-list»."

#: src/check_syntax.c:574
#, c-format
msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a
%s element."
msgstr "L'elemento «keyboard» nel file di tastiera non contiene un
elemento %s."

#: src/check_syntax.c:579
msgid ""
"The syntax version of the keyboard file is not compatible with this
version "
"of keyTouch."
msgstr ""
"La versione di sintassi del file di tastiera non è compatibile con
questa versione "
"del programma."

#: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599
#: src/check_syntax.c:604
#, c-format
msgid "The keyboard file does not contain any %s element."
msgstr "Il file di tastiera non contiene alcun elemento %s."




Maggiori informazioni sulla lista tp