Richiesta di revisione: keytouch-keyboard-bin-2.4.0-b1

vince vinz65@gmail.com
Ven 28 Nov 2008 15:23:08 CET


Ed ecco la terza. Non detestatemi per favore... :)

Ciao
vince


# ITALIAN TRANSLATION OF KEYTOUCH-KEYBOARD-BIN-2.4.0-b1
# COPYRIGHT (C) 2007 THE KEYTOUCH-KEYBOARD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
keytouch-keyboard package.
#
# Turconi Ivan <iturconi@tiscali.it>, 2007.
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keytouch-keyboard-bin-2.4.0-b1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-29 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-27 16:18+0100\n"
"First-Translator: Turconi Ivan <iturconi@tiscali.it>\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/interface.c:60
msgid "keyTouch - change keyboard"
msgstr "keyTouch - cambia tastiera"

#: src/interface.c:90
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produttore:"

#: src/interface.c:97
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"

#: src/interface.c:118
msgid "Current keyboard"
msgstr "Tastiera attuale:"

#: src/interface.c:165
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: src/interface.c:169
msgid "Available keyboards"
msgstr "Tastiere disponibili"

#: src/callbacks.c:58
msgid "Import keyboard"
msgstr "Importa tastiera"

#: src/callbacks.c:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot import '%s', because a newer version of the keyboard file has
already "
"been installed."
msgstr ""
"Impossibile importare «%s», poiché una versione più recente del file di
tastiera "
"è già stata installata."

#: src/callbacks.c:86
#, c-format
msgid ""
"The keyboard file could not be imported because it is invalid:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile importare il file di tastiera, in quanto non valido:\n"
"%s"

#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s"

#: src/config.c:181
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while saving the configuration. Check your
permissions for "
"the file \"%s\"."
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio della configurazione. Controllare i
propri "
"permessi sul file «%s»."

#: src/config.c:328
#, c-format
msgid "'%s' is a directory."
msgstr "«%s» è una directory."

#: src/config.c:334
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid XML document."
msgstr "«%s» non è un documento XML valido."

#: src/config.c:411
#, c-format
msgid ""
"The keyboard file directory '%s' does not exist and could not be
created, so "
"this program cannot continue."
msgstr ""
"La directory dei file di tastiera «%s» non esiste e non ha potuto
essere creata. "
"Impossibile continuare."

#: src/keyboard.c:212
#, c-format
msgid "Failed to open the keyboard file \"%s\" for reading."
msgstr "Errore durante l'apertura del file di tastiera «%s» per la
lettura."

#: src/keyboard.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to copy the keyboard file to the keyboard file directory (%s).
Check "
"your permissions for this directory."
msgstr ""
"Impossibile copiare il file di tastiera nella directory dei file di
tastiera "
"(%s). Controllare i propri permessi sulla directory."

#: src/memory.c:46 src/memory.c:65
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Impossibile allocare la memoria."

#: src/check_syntax.c:106
msgid ""
"The keyboard file contains an invalid action element (where the action
is a "
"plugin)."
msgstr ""
"Il file di tastiera contiene un elemento «action» non valido (dove
«action» è "
"un plugin)."

#: src/check_syntax.c:114
#, c-format
msgid "The keyboard file contains the invalid action-type value '%s'."
msgstr "Il file di tastiera contiene il valore «action-type» non valido
«%s»."

#: src/check_syntax.c:214
msgid "The keyboard file contains an incomplete key element."
msgstr "Il file di tastiera contiene un elemento «key» incompleto."

#: src/check_syntax.c:222
msgid "The keyboard file contains an empty key-name element."
msgstr "Il file di tastiera contiene un elemento «key-name» vuoto."

#: src/check_syntax.c:231
#, c-format
msgid "The keyboard file contains more than once a key named '%s'."
msgstr "Il file di tastiera contiene più di un tasto denominato «%s»."

#: src/check_syntax.c:254
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid scancode."
msgstr "«%s» è uno scancode non valido."

#: src/check_syntax.c:268
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid USB code."
msgstr "«%s» è un codice USB non valido."

#: src/check_syntax.c:284
#, c-format
msgid "Keycode %s is used more than once."
msgstr "Il codice di tasto %s è usato più di una volta."

#: src/check_syntax.c:296
msgid "The keyboard file contains an empty keycode."
msgstr "Il file di tastiera contiene un codice di tasto vuoto."

#: src/check_syntax.c:300
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keycode."
msgstr "«%s» è un codice di tasto non valido."

#: src/check_syntax.c:368
#, c-format
msgid "The last-change-date \"%s\" of the keyboard file is not a valid
date."
msgstr "La data di ultima modifica del file di tastiera, «%s», non è
valida."

#: src/check_syntax.c:456
msgid ""
"The keyboard file does not provide enough information about the
keyboard "
"model."
msgstr ""
"Il file di tastiera non fornisce informazioni sufficienti sul modello
di "
"tastiera."

#: src/check_syntax.c:467 src/check_syntax.c:474
#, c-format
msgid "The 'usb-info' element does not contain a '%s' element."
msgstr "L'elemento «usb-info» non contiene un elemento «%s»."

#: src/check_syntax.c:485
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid vendor ID."
msgstr "L'ID del produttore «%s» non è valido."

#: src/check_syntax.c:498
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid product ID."
msgstr "L'ID del prodotto «%s» non è valido."

#: src/check_syntax.c:555
msgid "The keyboard file does not contain a keyboard element."
msgstr "Il file di tastiera non contiene un elemento «keyboard»."

#: src/check_syntax.c:567
msgid "The keyboard file does not contain a key-list element."
msgstr "Il file di tastiera non contiene un elemento «key-list»."

#: src/check_syntax.c:574
#, c-format
msgid "The \"keyboard\" element in the keyboard file does not contain a
%s element."
msgstr "L'elemento «keyboard» nel file di tastiera non contiene un
elemento %s."

#: src/check_syntax.c:579
msgid ""
"The syntax version of the keyboard file is not compatible with this
version "
"of keyTouch."
msgstr ""
"La versione di sintassi del file di tastiera non è compatibile con
questa versione "
"del programma."

#: src/check_syntax.c:589 src/check_syntax.c:594 src/check_syntax.c:599
#: src/check_syntax.c:604
#, c-format
msgid "The keyboard file does not contain any %s element."
msgstr "Il file di tastiera non contiene alcun elemento %s."




Maggiori informazioni sulla lista tp