glade da revisionare
Andrea Zagli
azagli@inwind.it
Gio 4 Set 2008 10:48:26 CEST
# Italian translation of glade.
# Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 1999.
# Luca Ferretti <elle.uca@@infinito.it>, 2004.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2007-2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 10:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 10:46+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Crea o apre disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+"
#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade - Disegnatore di interfaccia"
#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfaccia utente"
#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"
#: ../src/main.c:52
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"
#: ../src/main.c:55
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Disabilita integrazione Devhelp"
#: ../src/main.c:58
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
#: ../src/main.c:68
msgid "be verbose"
msgstr "essere prolisso"
#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Crea o modifica disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+ o GNOME."
#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "Opzioni di Glade"
#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opzioni di debug di Glade"
#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Mostra le opzioni di debug di Glade"
#: ../src/main.c:149
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"Supporto a gmodule non trovato. Il supporto a gmodule è richiesto perché "
"glade funzioni"
#: ../src/main.c:176
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Impossibile aprire «%s», il file non esiste.\n"
#: ../src/glade-window.c:45
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Sola lettura]"
#: ../src/glade-window.c:154
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Impossibile visualizzare l'URL «%s»"
#: ../src/glade-window.c:158
msgid "No suitable web browser could be found."
msgstr "Impossibile trovare un browser web adatto."
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. * we also indicate to users that the file may be
read-only with
#. * the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:689
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Attiva «%s» %s"
#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:696 ../src/glade-window.c:704
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Attiva «%s»"
#: ../src/glade-window.c:1102
msgid "Open…"
msgstr "Apri..."
#: ../src/glade-window.c:1145
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Il file «%s» è stato modificato dalla sua lettura"
#: ../src/glade-window.c:1149
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it
anyway?"
msgstr ""
"Se lo si salva, tutti i cambiamenti esterni potrebbero essere persi. "
"Salvarlo comunque?"
#: ../src/glade-window.c:1153
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Salva comunque"
#: ../src/glade-window.c:1160
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Non salvare"
#: ../src/glade-window.c:1183
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Fallito il salvataggio di «%s»: %s"
#: ../src/glade-window.c:1204
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Progetto «%s» salvato"
#: ../src/glade-window.c:1224
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come..."
#: ../src/glade-window.c:1269
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»"
#: ../src/glade-window.c:1273
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file."
#: ../src/glade-window.c:1294
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file «%s». Un altro progetto con questo percorso "
"risulta aperto."
#: ../src/glade-window.c:1319
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nessun progetto aperto da salvare"
#: ../src/glade-window.c:1349
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al
progetto «%s» "
"prima di chiuderlo?</span>\n"
"\n"
"I cambiamenti andranno persi se non si salvano."
#: ../src/glade-window.c:1361
msgid "_Close without Saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"
#: ../src/glade-window.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Fallito il salvataggio di «%s» su «%s»: %s"
#: ../src/glade-window.c:1400
msgid "Save…"
msgstr "Salva..."
#: ../src/glade-window.c:1980
msgid "Could not display the online user manual"
msgstr "Impossibile visualizzare il manuale utente in linea"
#: ../src/glade-window.c:1983 ../src/glade-window.c:2021
#, c-format
msgid ""
"No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
"display the URL: %s"
msgstr ""
"Impossibile trovare un eseguibile di un browser web appropriato per essere "
"eseguito e per visualizzare l'URL: %s"
#: ../src/glade-window.c:2018
msgid "Could not display the online developer reference manual"
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il manuale di riferimento in linea dello "
"sviluppatore"
#: ../src/glade-window.c:2061
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License
along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo secondo "
"i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla "
"Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
"versione più recente.\n"
"\n"
"Glade è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vedere
la GNU "
"General Public License.\n"
"\n"
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
fornita con "
"Glade. In caso contrario scrivere a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/glade-window.c:2087
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"
#: ../src/glade-window.c:2088
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Un disegnatore di interfaccia utente per GTK+ e GNOME."
#. File
#: ../src/glade-window.c:2163 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6110
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6433
msgid "_File"
msgstr "_File"
#. Edit
#: ../src/glade-window.c:2164 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6443
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#. View
#: ../src/glade-window.c:2165 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6116
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6451
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../src/glade-window.c:2166
msgid "_Projects"
msgstr "_Progetti"
#. Help
#: ../src/glade-window.c:2167 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6128
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6454
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/glade-window.c:2173
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"
#: ../src/glade-window.c:2175
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri..."
#: ../src/glade-window.c:2176
msgid "Open a project"
msgstr "Apre un progetto"
#: ../src/glade-window.c:2178
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recente"
#: ../src/glade-window.c:2181
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"
#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2184
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "A_spetto tavolozza"
#: ../src/glade-window.c:2188
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"
#: ../src/glade-window.c:2190
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../src/glade-window.c:2191
msgid "Display the user manual"
msgstr "Visualizza il manuale utente"
#: ../src/glade-window.c:2193
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Riferimento dello sviluppatore"
#: ../src/glade-window.c:2194
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Visualizza il manuale di riferimento dello sviluppatore"
#: ../src/glade-window.c:2203
msgid "Save the current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"
#: ../src/glade-window.c:2205
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come..."
#: ../src/glade-window.c:2206
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Salva il progetto corrente con un nome differente"
#: ../src/glade-window.c:2209
msgid "Close the current project"
msgstr "Chiude il progetto corrente"
#: ../src/glade-window.c:2213
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"
#: ../src/glade-window.c:2216
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ripete l'ultima azione"
#: ../src/glade-window.c:2219
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"
#: ../src/glade-window.c:2222
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"
#: ../src/glade-window.c:2225
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: ../src/glade-window.c:2228
msgid "Delete the selection"
msgstr "Elimina la selezione"
#: ../src/glade-window.c:2231
#, fuzzy
msgid "Modify project preferences"
msgstr "Modifica le preferenze del progetto"
#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2235
msgid "_Clipboard"
msgstr "_Appunti"
#: ../src/glade-window.c:2236
msgid "Show the clipboard"
msgstr "Mostra gli appunti"
#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2240
msgid "_Previous Project"
msgstr "Progetto pr_ecedente"
#: ../src/glade-window.c:2241
msgid "Activate previous project"
msgstr "Attiva il progetto precedente"
#: ../src/glade-window.c:2243
msgid "_Next Project"
msgstr "Progetto s_uccessivo"
#: ../src/glade-window.c:2244
msgid "Activate next project"
msgstr "Attiva il progetto successivo"
#: ../src/glade-window.c:2252
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Usa icone piccole"
#: ../src/glade-window.c:2253
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Mostra elementi utilizzando icone piccole"
#: ../src/glade-window.c:2256
msgid "Context _Help"
msgstr "A_iuto contestuale"
#: ../src/glade-window.c:2257
msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor"
msgstr "Mostra o nasconde i pulsanti di aiuto contestuale nell'editor"
#: ../src/glade-window.c:2260
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Aggancia _tavolozza"
#: ../src/glade-window.c:2261
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Aggancia la tavolozza nella finestra principale"
#: ../src/glade-window.c:2264
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Aggancia is_pettore"
#: ../src/glade-window.c:2265
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Aggancia l'ispettore nella finestra principale"
#: ../src/glade-window.c:2268
msgid "Dock _Editor"
msgstr "Aggancia _editor"
#: ../src/glade-window.c:2269
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Aggancia l'editor nella finestra principale"
#: ../src/glade-window.c:2277 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo al lato delle icone"
#: ../src/glade-window.c:2278
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Visualizza gli elementi come testo a lato delle icone"
#: ../src/glade-window.c:2280
msgid "_Icons only"
msgstr "Solo _icone"
#: ../src/glade-window.c:2281
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Visualizza gli elementi come solo icone"
#: ../src/glade-window.c:2283
msgid "_Text only"
msgstr "Solo _testo"
#: ../src/glade-window.c:2284
msgid "Display items as text only"
msgstr "Visualizza gli elementi come solo testo"
#: ../src/glade-window.c:2471
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../src/glade-window.c:2475
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Seleziona widget nello spazio di lavoro"
#: ../src/glade-window.c:2499
msgid "Drag Resize"
msgstr "Trascina ridimensiona"
#: ../src/glade-window.c:2503
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Trascina e ridimensiona i widget nello spazio di lavoro"
#: ../src/glade-window.c:2541
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Impossibile creare un nuovo progetto."
#: ../src/glade-window.c:2595
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Il progetto «%s» ha dei cambiamenti non salvati"
#: ../src/glade-window.c:2599
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Se lo si ricarica, tutti i cambiamenti non salvati saranno persi. "
"Ricaricarlo comunque?"
#: ../src/glade-window.c:2608
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Il file di progetto «%s» è stato modificato esternamente"
#: ../src/glade-window.c:2612
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Ricaricare il progetto?"
#: ../src/glade-window.c:2618
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: ../src/glade-window.c:2735
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#. Change tooltips
#: ../src/glade-window.c:2737 ../gladeui/glade-app.c:268
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Annulla: %s"
#: ../src/glade-window.c:2737 ../src/glade-window.c:2748
#: ../gladeui/glade-app.c:269
msgid "the last action"
msgstr "l'ultima azione"
#: ../src/glade-window.c:2746
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: ../src/glade-window.c:2748 ../gladeui/glade-app.c:268
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Ripeti: %s"
#: ../src/glade-window.c:3057
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Vai indietro nello storico annullamenti"
#: ../src/glade-window.c:3059
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Vai avanti nello storico annullamenti"
#: ../src/glade-window.c:3106
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"
#: ../src/glade-window.c:3117
msgid "Inspector"
msgstr "Ispettore"
#: ../src/glade-window.c:3124 ../gladeui/glade-editor.c:351
#: ../gladeui/glade-widget.c:1037
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../gladeui/glade-app.c:458
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: ../gladeui/glade-app.c:506
msgid "Active Project"
msgstr "Progetto attivo"
#: ../gladeui/glade-app.c:507
msgid "The active project"
msgstr "Il progetto attivo"
#: ../gladeui/glade-app.c:513
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Modalità puntatore"
#: ../gladeui/glade-app.c:514
msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
msgstr "La modalità corrente per il puntatore nello spazio di lavoro"
#: ../gladeui/glade-app.c:585
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Tentativo di salvare dati privati nella directory «%s» che però è un file.\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:598
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Fallita la creazione della directory «%s» per salvare dati privati.\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:626
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nello scrivere dati privati su «%s» (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:638
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nel serializzare dati di configurazione da salvare (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:651
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nell'aprire «%s» per scrivere dati privati (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
#: ../gladeui/glade-app.c:1148
msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget."
msgstr "Impossibile copiare un widget interno a un widget composito."
#: ../gladeui/glade-app.c:1163 ../gladeui/glade-app.c:1216
#: ../gladeui/glade-app.c:1390
msgid "No widget selected."
msgstr "Nessun widget selezionato."
#: ../gladeui/glade-app.c:1201
msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget."
msgstr "Impossibile tagliare un widget interno a un widget composito."
#: ../gladeui/glade-app.c:1260
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Impossibile incollare nel genitore selezionato"
#: ../gladeui/glade-app.c:1271
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Impossibile incollare su widget multipli"
#: ../gladeui/glade-app.c:1281 ../gladeui/glade-app.c:1411
msgid "No widget selected on the clipboard"
msgstr "Nessun widget selezionato negli appunti"
#: ../gladeui/glade-app.c:1307
#, c-format
msgid "Unable to paste widget %s without a parent"
msgstr "Impossibile incollare il widget %s senza un genitore"
#: ../gladeui/glade-app.c:1324
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Solo un widget alla volta può essere incollato in questo contenitore"
#: ../gladeui/glade-app.c:1336
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Numero di segnaposti insufficiente nel contenitore obiettivo"
#: ../gladeui/glade-app.c:1375 ../gladeui/glade-app.c:1421
msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget."
msgstr "Impossibile eliminare un widget interno a un widget composito."
#: ../gladeui/glade-builtins.c:256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:257
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Un elemento stock incorporato"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Stock Image"
msgstr "Immagine stock"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:266 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Un'immagine stock incorporata"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:423
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:424
msgid "A list of objects"
msgstr "Un elenco di oggetti"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:433
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:434
msgid "A pixbuf value"
msgstr "Un valore pixbuf"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:442
msgid "GdkColor"
msgstr "GdkColor"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:443
msgid "A gdk color value"
msgstr "Un valore colore gdk"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:453
msgid "Integer"
msgstr "Intero"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:454
msgid "An integer value"
msgstr "Un valore intero"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:462
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Intero senza segno"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:463
msgid "An unsigned integer value"
msgstr "Un valore intero senza segno"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:470
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:471
msgid "An entry"
msgstr "Un'entrata"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:478
msgid "Strv"
msgstr "Strv"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:479
msgid "String array"
msgstr "Vettore stringa"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:487
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:488
msgid "A floating point entry"
msgstr "Un'entrata a virgola mobile"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:496
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
#: ../gladeui/glade-builtins.c:497
msgid "A boolean value"
msgstr "Un valore booleano"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:488
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Impostazione tipo oggetto su %s a %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:653
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Aggiungi un %s a %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Elimina il figlio %s da %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:853
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Riordinamento dei figli di %s"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1438 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1451 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1206
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Name
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1624
msgid "Name :"
msgstr "Nome :"
#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1634
msgid "Type :"
msgstr "Tipo :"
#: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gladeui/glade-command.c:550
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Impostazione proprietà multiple"
#: ../gladeui/glade-command.c:560
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Impostazione a %s di %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:564
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Impostazione a %s di %s a %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:782 ../gladeui/glade-command.c:809
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Rinomina di %s a %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:914
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:915 ../gladeui/glade-command.c:1573
#: ../gladeui/glade-command.c:1597 ../gladeui/glade-command.c:1620
#: ../gladeui/glade-command.c:1645 ../gladeui/glade-command.c:1679
#: ../gladeui/glade-command.c:1706
msgid "multiple"
msgstr "multiplo"
#: ../gladeui/glade-command.c:1030
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Impossibile rimuovere un widget interno a un widget composito."
#: ../gladeui/glade-command.c:1077
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Rimuovi %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1081
#, c-format
msgid "Remove multiple"
msgstr "Rimozione multipla"
#: ../gladeui/glade-command.c:1394
#, c-format
msgid "Clipboard add %s"
msgstr "Aggiungi agli appunti %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1397
msgid "Clipboard add multiple"
msgstr "Aggiunta multipla agli appunti"
#: ../gladeui/glade-command.c:1402
#, c-format
msgid "Clipboard remove %s"
msgstr "Rimuovi dagli appunti %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1405
msgid "Clipboard remove multiple"
msgstr "Rimozione multipla dagli appunti"
#: ../gladeui/glade-command.c:1573
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Crea %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1597
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Elimina %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1620
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Taglia %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1645
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Copia %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1679
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Incolla %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1705
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Trascinare e rilasciare da %s a %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1827
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Aggiungi gestore segnale %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1828
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Rimuovi gestore segnale %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:1829
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Modifica gestore segnale %s"
#: ../gladeui/glade-command.c:2033
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Impostazione metadati i18n"
#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine (%s)"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:278
msgid "View GTK+ documentation for this property"
msgstr "Visualizza documentazione GTK+ per questa proprietà"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:601
msgid "Property Class"
msgstr "Proprietà classe"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:602
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"La GladePropertyClass per la quale è stata creata questa GladeEditorProperty"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:608
msgid "Use Command"
msgstr "Utilizza comando"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:609
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Indica se utilizzare il comando API per la pila annulla/ripeti"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:615
msgid "Show Info"
msgstr "Mostra informazioni"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:616
msgid "Whether we should show an informational button"
msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1139
msgid "Select Fields"
msgstr "Seleziona campi"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1161
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Seleziona campi individuali:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1684
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifica testo"
#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1713
msgid "_Text:"
msgstr "_Testo:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1749
msgid "T_ranslatable"
msgstr "T_raducibile"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1762
msgid "_Has context prefix"
msgstr "_Ha prefisso di contesto"
#. Comments.
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1780
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Co_mmenti per traduttori:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1944
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1960
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1975
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2568 ../gladeui/glade-widget.c:989
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1198
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2580 ../gladeui/glade-property.c:509
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594
#, c-format
msgid "Choose %s implementors"
msgstr "Scegliere %s implementatori"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2594
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Scegli un %s in questo progetto"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2659
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_ggetti:"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2872
msgid "Objects:"
msgstr "Oggetti:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3184
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3185
msgid "The current value"
msgstr "Il valore attuale"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3187
msgid "Lower:"
msgstr "Inferiore:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3188
msgid "The minimum value"
msgstr "Il valore minimo"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3190
msgid "Upper:"
msgstr "Superiore:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191
msgid "The maximum value"
msgstr "Il valore massimo"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3193
msgid "Step inc:"
msgstr "Incremento passo:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3194
msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
msgstr "L'incremento da utilizzare per fare cambiamenti secondari al valore"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3196
msgid "Page inc:"
msgstr "Incremento pagina:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3197
msgid "The increment to use to make major changes to the value"
msgstr "L'incremento da utilizzare per fare cambiamenti principali al valore"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3199
msgid "Page size:"
msgstr "Dimensione pagina:"
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3200
msgid ""
"The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
"currently visible)"
msgstr ""
"La grandezza della pagina (in un GtkScrollbar è la grandezza dell'area che "
"attualmente visibile)"
#: ../gladeui/glade-editor.c:154
msgid "Show info"
msgstr "Mostra informazioni"
#: ../gladeui/glade-editor.c:155
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo per il widget caricato"
#: ../gladeui/glade-editor.c:162
msgid "Show context info"
msgstr "Mostra informazioni contestuali"
#: ../gladeui/glade-editor.c:163
msgid ""
"Whether to show an informational button for each property and signal in the "
"editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare un pulsante informativo per ogni proprietà e segnale "
"nell'editor"
#. construct tab label widget
#: ../gladeui/glade-editor.c:204 ../gladeui/glade-editor.c:395
#: ../gladeui/glade-editor.c:1258
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:221 ../gladeui/glade-editor.c:394
msgid "_Signals"
msgstr "_Segnali"
#: ../gladeui/glade-editor.c:285
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Visualizza la documentazione per il widget selezionato"
#: ../gladeui/glade-editor.c:305
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Reimposta le proprietà del widget ai predefiniti"
#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "Proprietà %s - %s [%s]"
#: ../gladeui/glade-editor.c:391
msgid "_General"
msgstr "_Generale"
#: ../gladeui/glade-editor.c:392
msgid "_Packing"
msgstr "_Posizionamento"
#: ../gladeui/glade-editor.c:393
msgid "_Common"
msgstr "_Comuni"
#: ../gladeui/glade-editor.c:547
#, fuzzy
msgid "The Object's name"
msgstr "Il nome dell'oggetto"
#. Name
#: ../gladeui/glade-editor.c:550
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1062
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Crea un %s"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1187
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1202
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1238
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1248
msgid "Common"
msgstr "Comuni"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1292
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1307
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Selezionare le proprietà che si vogliono reimpostare ai loro valori "
"predefiniti"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1439
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Reimposta proprietà widget"
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1456
msgid "_Properties:"
msgstr "_Proprietà:"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1485
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../gladeui/glade-editor.c:1492
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"
#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1501
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Descrizione proprietà:"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2540
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Collocazione di %s all'interno di %s"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:971
msgid "X position property"
msgstr "Proprietà posizione X"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:972
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la posizione X di un oggetto figlio"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:978
msgid "Y position property"
msgstr "Proprietà posizione Y"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:979
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la posizione Y di un oggetto figlio"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:985
msgid "Width property"
msgstr "Proprietà larghezza"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:986
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la larghezza di un oggetto figlio"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:992
msgid "Height property"
msgstr "Proprietà altezza"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:993
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "La proprietà utilizzata per impostare l'altezza di un oggetto figlio"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:999
msgid "Can resize"
msgstr "Può ridimensionarsi"
#: ../gladeui/glade-fixed.c:1000
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"Indica se questo contenitore supporta il ridimensionamento dei widget figli"
#: ../gladeui/glade-palette.c:612
msgid "Widget selector"
msgstr "Selettore widget"
#: ../gladeui/glade-popup.c:331
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: ../gladeui/glade-project.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d project targets %s %d.%d"
msgstr "Il widget è stato introdotto in %s %d.%d obiettivi progetto %s %d.%d"
#: ../gladeui/glade-project.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» è stata introdotta in %s %d.%d\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "This widget is not supported by GtkBuilder"
msgstr "Questo widget non è supportato da GtkBuilder"
#: ../gladeui/glade-project.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported by GtkBuilder\n"
msgstr ""
"[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d non è supportata da GtkBuilder\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Il widget è deprecato"
#: ../gladeui/glade-project.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d è deprecata\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:938
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Indica se il progetto è stato modificato da quando è stato salvato"
#: ../gladeui/glade-project.c:945
msgid "Has Selection"
msgstr "Ha selezione"
#: ../gladeui/glade-project.c:946
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Indica se il progetto ha una selezione"
#: ../gladeui/glade-project.c:953
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../gladeui/glade-project.c:954
msgid "Whether project is read only or not"
msgstr "Indica se il progetto è in sola lettura o no"
#: ../gladeui/glade-project.c:961
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: ../gladeui/glade-project.c:962
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Il percorso del file system del progetto"
#: ../gladeui/glade-project.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Fallito il caricamento di %s.\n"
"I seguenti cataloghi richiesti non sono disponibili: %s"
#: ../gladeui/glade-project.c:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d, project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Questa proprietà è stata introdotta in %s %d.%d, obiettivi progetto %s %d.%d"
#: ../gladeui/glade-project.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è stata "
"introdotta in %s %d.%d\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è stata introdotta
in %s %d.%"
"d\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Il segnale «%s» della classe oggetto «%s» è stato introdotto in
%s %d.%d\n"
#: ../gladeui/glade-project.c:1625
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../gladeui/glade-project.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "Project %s has errors, save anyway ?"
msgstr "Il progetto «%s» ha degli errori; salvarlo comunque?"
#: ../gladeui/glade-project.c:1642
#, fuzzy, c-format
msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr ""
"Il progetto «%s» ha dei widget deprecati o non corrispondenze di versione."
#: ../gladeui/glade-project.c:3062
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Non salvato %i"
#: ../gladeui/glade-project.c:3186
#, fuzzy, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr ""
"Il progetto «%s» non ha widget deprecati o non corrispondenze di versione."
#. Project format
#: ../gladeui/glade-project.c:3201 ../gladeui/glade-project.c:3293
#: ../gladeui/glade-utils.c:517
#, fuzzy
msgid "File format"
msgstr "Formato file"
#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:3206
#, fuzzy
msgid "Target Versions:"
msgstr "Versioni obiettivo:"
#: ../gladeui/glade-project.c:3240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s catalog"
msgstr "Catalogo %s"
#. Run verify
#: ../gladeui/glade-project.c:3332
#, fuzzy
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "Verifica versioni e deprecazioni:"
#: ../gladeui/glade-property.c:510
#, fuzzy
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "La GladePropertyClass per questa proprietà"
#: ../gladeui/glade-property.c:516
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../gladeui/glade-property.c:517
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Se la proprietà è opzionale, questo è il suo stato abilitato"
#: ../gladeui/glade-property.c:523 ../gladeui/glade-widget-action.c:168
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"
#: ../gladeui/glade-property.c:524
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Questo dà il controllo dei backend per impostare la proprietà sensibilità"
#: ../gladeui/glade-property.c:530
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../gladeui/glade-property.c:531
msgid "Comment for translators"
msgstr "Commento per traduttori"
#: ../gladeui/glade-property.c:537
msgid "Translatable"
msgstr "Traducibile"
#: ../gladeui/glade-property.c:538
msgid "Whether this property is translatable or not"
msgstr "Indica se questa proprietà è traducibile o no"
#: ../gladeui/glade-property.c:544
msgid "Has Context"
msgstr "Ha contesto"
#: ../gladeui/glade-property.c:545
msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix"
msgstr "Indica se la stringa traducibile ha o no un prefisso di contesto"
#: ../gladeui/glade-property.c:551
#, fuzzy
msgid "Visual State"
msgstr "Stato visuale"
#: ../gladeui/glade-property.c:552
#, fuzzy
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Informazioni di priorità per l'editor di proprietà su cui agire"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67
msgid "<Type here>"
msgstr "<Digitare qui>"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:690 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:553
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:710
msgid "Handler"
msgstr "Gestore"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:732
msgid "User data"
msgstr "Dati utente"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:746
msgid "Lookup"
msgstr "Ricerca"
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:757 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il simbolo «%s»"
#: ../gladeui/glade-utils.c:151
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Impossibile ottenere il tipo da «%s»"
#: ../gladeui/glade-utils.c:598
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../gladeui/glade-utils.c:603
#, fuzzy
msgid "Libglade Files"
msgstr "File Libglade"
#: ../gladeui/glade-utils.c:608
#, fuzzy
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "File GtkBuilder"
#: ../gladeui/glade-utils.c:614
#, fuzzy
msgid "All Glade Files"
msgstr "Tutti i file Glade"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1320
#, c-format
msgid ""
"%s exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"«%s» esiste.\n"
"Lo si vuole sostituire?"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1348
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1362
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore nella lettura di «%s»: %s"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1377 ../gladeui/glade-utils.c:1398
#, c-format
msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il canale I/O %s: %s"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1387
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing: %s"
msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per scrittura: %s"
#: ../gladeui/glade-utils.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading: %s"
msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per lettura: %s"
#: ../gladeui/glade-widget.c:990
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:997
msgid "Internal name"
msgstr "Nome interno"
#: ../gladeui/glade-widget.c:998
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Nome interno del widget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1004
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarchico"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1005
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr ""
"Indica se questo figlio composito è un figlio atavico o un figlio anarchico"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1012
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1013
msgid "The object associated"
msgstr "L'oggetto associato"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1020
msgid "Adaptor"
msgstr "Adattatore"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1021
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "L'adattatore della classe per il widget associato"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1028 ../gladeui/glade-inspector.c:199
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1029
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Il progetto glade a cui questo widget appartiene"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1038
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Un elenco di GladeProperties"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1045
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Un puntatore al genitore GladeWidget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1052
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome interno"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1053
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Un prefisso di nome generico per widget interni"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1058
msgid "Template"
msgstr "Modello"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1059
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Un modello GladeWidget su cui basare un nuovo widget"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1065
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1066
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Un GladeCreateReason per questa creazione"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1074
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Larghezza livello principale"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1075
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"La larghezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1084
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Altezza livello principale"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1085
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "L'altezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1094
#, fuzzy
msgid "Support Warning"
msgstr "Avvertimento di supporto"
#: ../gladeui/glade-widget.c:1095
#, fuzzy
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Una stringa di avvertimento sulle non corrispondenze di versione"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:248
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Un adattatore derivato (%s) di %s esiste già!"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1199
msgid "Name of the class"
msgstr "Nome della classe"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1207
msgid "GType of the class"
msgstr "GType della classe"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1214 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1215
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Titolo tradotto per la classe utilizzate nella UI glade"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1222
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome generico"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1223
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Utilizzato per generare i nomi dei nuovi widget"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1230 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1231
msgid "The icon name"
msgstr "Il nome dell'icona"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1238
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1239
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr ""
"Il nome del catalogo di widget per cui questa classe è stata dichiarata"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1246
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1247
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Lo spazio nome di ricerca DevHelp per questa classe di widget"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254
msgid "Special Child Type"
msgstr "Tipo figlio speciale"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1255
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Contiene il nome della proprietà di packing per descrivere figli speciali "
"per questa classe di contenitore"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1263 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1264
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Un cursore per inserire widget nella UI"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:200
msgid "The project being inspected"
msgstr "Il progetto sta per essere ispezionato"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:591
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s interno)"
#: ../gladeui/glade-inspector.c:595
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(figli di %s)"
#: ../gladeui/glade-custom.c:216
msgid "Creation Function"
msgstr "Funzione di creazione"
#: ../gladeui/glade-custom.c:217
msgid "The function which creates this widget"
msgstr "La funzione che crea questo widget"
#: ../gladeui/glade-custom.c:223
msgid "String 1"
msgstr "Stringa 1"
#: ../gladeui/glade-custom.c:224
msgid "The first string argument to pass to the function"
msgstr "Il primo argomento stringa da passare alla funzione"
#: ../gladeui/glade-custom.c:230
msgid "String 2"
msgstr "Stringa 2"
#: ../gladeui/glade-custom.c:231
msgid "The second string argument to pass to the function"
msgstr "Il secondo argomento stringa da passare alla funzione"
#: ../gladeui/glade-custom.c:237
msgid "Integer 1"
msgstr "Intero 1"
#: ../gladeui/glade-custom.c:238
msgid "The first integer argument to pass to the function"
msgstr "Il primo argomento intero da passare alla funzione"
#: ../gladeui/glade-custom.c:244
msgid "Integer 2"
msgstr "Intero 2"
#: ../gladeui/glade-custom.c:245
msgid "The second integer argument to pass to the function"
msgstr "Il secondo argomento intero da passare alla funzione"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:161
msgid "class"
msgstr "classe"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:162
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Puntatore a struttura GladeWidgetActionClass"
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:169
msgid "Whether or not this action is sensitive"
msgstr "Indica o meno questa azione è sensibile"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479
msgid "All Contexts"
msgstr "Tutti i contesti"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Selettore icone nominate"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Nome icona:"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484
msgid "_List standard icons only"
msgstr "E_lencare solo le icone standard"
#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory: %s"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemi"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40
msgid "Emotes"
msgstr "Contiene"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "MIME Types"
msgstr "Tipi MIME"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43
msgid "Places"
msgstr "Disposizioni"
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:175 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:176
#, fuzzy
msgid "A list of attributes"
msgstr "Un elenco di attributi"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:257
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Non impostato"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:376
#, fuzzy
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:380
#, fuzzy
msgid "Stretch"
msgstr "Estensione"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:384
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:388
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "Sbarrato"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:392
#, fuzzy
msgid "Gravity"
msgstr "Gravità"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:396
#, fuzzy
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Suggerimento gravità"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:407 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:411
#, fuzzy
msgid "Absolute Size"
msgstr "Dimensione assoluta"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:418
#, fuzzy
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore in primo piano"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:422 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:426
#, fuzzy
msgid "Underline Color"
msgstr "Colore sottolineato"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:430
#, fuzzy
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Colore sbarramento"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:440 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#. XXX Interesting... can we get the defaults ? what can we do to let the user
#. * unset the value ??
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:471
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:514
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:521
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:525
#, fuzzy
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Inserisci valore>"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:906
#, fuzzy
msgid "Select a color"
msgstr "Seleziona un colore"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042
#, fuzzy
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1052
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1197
#, fuzzy
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Imposta attributi di testo"
#. eprop_attrs->entry = gtk_entry_new ();
#. gtk_entry_set_editable (GTK_ENTRY (eprop_attrs->entry), FALSE);
#. gtk_widget_show (eprop_attrs->entry);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), eprop_attrs->entry, TRUE, TRUE, 0);
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1307
#, fuzzy
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Modifica attributi"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:173
msgid "GnomeUIInfo"
msgstr "GnomeUIInfo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:174
msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
msgstr "Scegliere l'elemento stock GnomeUIInfo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:216 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:225
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:217
msgid "The method to use to edit this image"
msgstr "Il metodo da utilizzare per modificare questa immagine"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:226
msgid "The method to use to edit this button"
msgstr "Il metodo da utilizzare per modificare questo pulsante"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1187
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Rimozione genitore di %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1238
#, c-format
msgid "Adding parent %s to %s"
msgstr "Aggiungi genitore %s a %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1606
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Ordinamento figli di %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1938
#, fuzzy
msgid "this property is only for use in dialog action buttons"
msgstr ""
"questa proprietà è utilizzata solamente nei pulsanti di azione nei dialoghi"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2126 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2133
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Inserisci segnaposto a %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2140
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Rimuovi il segnaposto da %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3055 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3063
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Inserisci riga su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3071 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3079
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Inserisci colonna su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3087
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Rimuovi colonna su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3095
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Rimuovi riga su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4115 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4122
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Inserisci pagina su %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4129
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Rimuovi pagina da %s"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4901 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4905
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5087 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5091
msgid "This only applies with label type buttons"
msgstr "Questo si applica solo a pulsanti tipo etichetta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4916 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4920
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5079 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5083
msgid "This only applies with stock type buttons"
msgstr "Questo si applica solo a pulsanti tipo stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5187 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5209
msgid "You must remove any children before you can set the type"
msgstr "Occorre rimuovere ogni figlio prima di impostare il tipo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5233 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6746
msgid "This only applies with file type images"
msgstr "Questo si applica solo a immagini tipo file"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5241 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6750
msgid "This only applies to Icon Theme type images"
msgstr "Questo si applica solo a immagini tipo tema icona"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5251 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6748
msgid "This only applies with stock type images"
msgstr "Questo si applica solo a immagini tipo stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5263
msgid ""
"Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, "
"set Pixel size to -1"
msgstr ""
"Dimensione in pixel ha la precedenza sulla dimensione dell'icona; se si "
"vuole utilizzare la dimensione dell'icona, impostare la dimensione in pixel "
"a -1"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5289
msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size"
msgstr "La grandezza del pixel ha la precedenza sulla grandezza dell'icona"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5602 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6596
msgid "<separator>"
msgstr "<separatore>"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5776 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5777 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5778
msgid "Check"
msgstr "Spunta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5779 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6660
msgid "Radio"
msgstr "Di scelta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5780 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6663
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5784
msgid "Add Item"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5785
msgid "Add Child Item"
msgstr "Aggiungi elemento figlio"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5786 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6672
msgid "Add Separator"
msgstr "Aggiungi separatore"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5799
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
" * Right click over the treeview to add items.\n"
" * Press Delete to remove the selected item.\n"
" * Drag & Drop to reorder.\n"
" * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Suggerimenti:</b></big>\n"
" * Fare clic con il tasto destro del mouse sopra la vista albero per "
"aggiungere elementi.\n"
" * Premere «Canc» per rimuovere l'elemento selezionato.\n"
" * Trascinare e rilasciare per riordinare.\n"
" * Il tipo colonna è modificabile."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5815 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6330
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Modifica barra dei menù"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5817 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6332
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifica menù"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068
msgid "Print S_etup"
msgstr "_Imposta stampa"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6072
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6076
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla muovi"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6080
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti muovi"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6083
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6086
msgid "_New Game"
msgstr "_Nuova partita"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6089
msgid "_Pause game"
msgstr "_Pausa gioca"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6092
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Riavvia partita"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6095
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerimento"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6098
msgid "_Scores..."
msgstr "_Punteggi..."
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6101
msgid "_End Game"
msgstr "_Fine partita"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6104
msgid "Create New _Window"
msgstr "Crea nuova _finestra"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6107
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Chiudi questa finestra"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6119
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6122
msgid "Fi_les"
msgstr "Fi_le"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6125
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestre"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6131
msgid "_Game"
msgstr "_Gioco"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6227
msgid "This does not apply with stock items"
msgstr "Questo non si applica a elementi stock"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6605
msgid "<custom>"
msgstr "<personalizzato>"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6658 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6659
msgid "Toggle"
msgstr "Pulsante a due stati"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6661 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Menu"
msgstr "Menù"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6662
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6667
msgid "Add Tool Button"
msgstr "Aggiungi pulsante"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6668
msgid "Add Toggle Button"
msgstr "Aggiungi pulsante a due stati"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6669
msgid "Add Radio Button"
msgstr "Aggiungi pulsante di scelta"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6670
msgid "Add Menu Button"
msgstr "Aggiungi pulsante menù"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6671
msgid "Add Tool Item"
msgstr "Aggiungi elemento strumento"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6680
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7776
msgid "Introduction page"
msgstr "Pagina di introduzione"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7780
msgid "Content page"
msgstr "Pagina di contenuto"
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7784
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pagina di conferma"
#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:205 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Accelerators"
msgstr "Acceleratori"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:206
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Un elenco di tasti acceleratori"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:425 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:493
msgid "<choose a key>"
msgstr "<scegliere un tasto>"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:574
#, fuzzy
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Tasto acceleratore"
#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:633
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Scegliere tasti acceleratori..."
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label"
msgstr ""
"Un elemento stock, selezionare «Nessuno» per scegliere un'immagine e "
"un'etichetta personalizzate"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "A tooltip text for this widget"
msgstr "Un testo di suggerimento per questo widget"
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "About Dialog"
msgstr "Dialogo informazioni"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Accel Label"
msgstr "Etichetta con acceleratore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descrizione accessibile"
#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nome accessibile"
#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Add Parent"
msgstr "Aggiungi genitore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "All Events"
msgstr "Tutti gli eventi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Always Center"
msgstr "Sempre centrato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Cornice aspetto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
msgid "Before"
msgstr "Prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Bottom Left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Bottom Right"
msgstr "In basso a destra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Dal basso all'alto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35
msgid "Box"
msgstr "Casella"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 1"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 2"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 3"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Button Box"
msgstr "Casella pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button Motion"
msgstr "Movimento pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Button Press"
msgstr "Pressione pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Button Release"
msgstr "Rilascio pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Center"
msgstr "Centrato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centra nel genitore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Character"
msgstr "Carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Check Button"
msgstr "Pulsante di spunta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Elemento menù di spunta"
#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Color Button"
msgstr "Pulsante colore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Dialogo selezione colore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Columned List"
msgstr "Lista a colonne"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Combo"
msgstr "Combinata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Combo Box"
msgstr "Casella combinata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Combo Box Entry"
msgstr "Casella combinata con entrata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Containers"
msgstr "Contenitori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Content"
msgstr "Sommario"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Control and Display"
msgstr "Controllo e visualizzazione"
#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Controlled By"
msgstr "Controllato da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
msgid "Controller For"
msgstr "Controllore per"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Curve"
msgstr "Curva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Custom widget"
msgstr "Widget personalizzato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Delayed"
msgstr "Ritardato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Described By"
msgstr "Descritto da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Description For"
msgstr "Descrizione per"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Descrizione di un oggetto, formattata per l'accesso di tecnologia assistiva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Dialog Box"
msgstr "Finestra dialogo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Discontinuous"
msgstr "Discontinuo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Dock"
msgstr "Agganciabile"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Trascina e rilascia"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascina e rilascia"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Drawing Area"
msgstr "Area di disegno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menù a discesa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "East"
msgstr "Est"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Edge"
msgstr "Margine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Edit Type"
msgstr "Modifica tipo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Edit…"
msgstr "Modifica…"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98
msgid "Embedded By"
msgstr "Contenuto da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Embeds"
msgstr "Contiene"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101
msgid "Enter Notify"
msgstr "Notifica entrata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2
msgid "Etched In"
msgstr "Inciso dentro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3
msgid "Etched Out"
msgstr "Inciso fuori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Event Box"
msgstr "Casella evento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Expander"
msgstr "Espansore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Pulsante selettore file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Widget scelta file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "File Selection"
msgstr "Selezione file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Flows From"
msgstr "Scorre da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Flows To"
msgstr "Scorre a"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Focus Change"
msgstr "Cambio focus"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Font Button"
msgstr "Pulsante carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Dialogo selezione carattere"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Free"
msgstr "Libero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Gamma Curve"
msgstr "Curva gamma"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Gtk+ Obsolete"
msgstr "Gtk+ obsoleti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Half"
msgstr "Metà"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Handle Box"
msgstr "Casella appiglio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Casella orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Casella pulsanti orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Riquadri orizzontali"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Horizontal Ruler"
msgstr "Righello orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Scala orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Separatore orizzontale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Orizzontale e verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Icon View"
msgstr "Vista icona"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "If Valid"
msgstr "Se valido"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Elemento menù immagina"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo immagine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Immediate"
msgstr "Immediato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Indica una sotto finestra attaccata a un componente ma al contrario non ha "
"connessione nella gerarchia dell'UI a questo componente"
#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto controllato da uno o più oggetti obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Indica che un oggetto è una cella in una tabella ad albero che è "
"visualizzata perché una cella nella stessa colonna è espansa e identifica "
"questa cella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto che è un controllore per uno o più oggetti
obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto che è un'etichetta per uno o più oggetti obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr ""
"Indica un oggetto che è un membro di un gruppo di uno o più oggetti
obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto etichettato da uno o più oggetti obiettivo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Indica che un oggetto è la finestra genitore di un altro oggetto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Indica che un oggetto è un menù a comparsa per un altro oggetto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Indica che un oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo un altro "
"oggetto; più di 'Etichetta per'"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Indica che un altro oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo "
"questo oggetto; più di 'Etichettato da'"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica che l'oggetto ha il contenuto che scorre logicamente da un altro "
"AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica che il contenuto di questo oggetto scorre logicamente a un altro "
"AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Indica che l'oggetto incorpora visivamente il contenuto di un altro
oggetto, "
"per esempio il contenuto di questo oggetto scorre attorno al
contenuto di un "
"altro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Input Dialog"
msgstr "Dialogo inserimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Insert After"
msgstr "Inserisci dopo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Insert Before"
msgstr "Inserisci prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserisci colonna"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Insert Page After"
msgstr "Inserisci pagina dopo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Inserisci pagina prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserisci riga"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Intro"
msgstr "Introduzione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Inverso di 'Contenuto', indica che il contenuto di questo oggetto è "
"contenuto visivamente in un altro oggetto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Items"
msgstr "Elementi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Key Press"
msgstr "Pressione tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Key Release"
msgstr "Rilascio tasto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Label For"
msgstr "Etichetta per"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Labelled By"
msgstr "Etichettato da"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti grande"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Meno recente utilizzato prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Leave Notify"
msgstr "Notifica uscita"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Left to Right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Link Button"
msgstr "Pulsante collegamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "List Item"
msgstr "Elemento elenco"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Member Of"
msgstr "Membro di"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Menu Shell"
msgstr "Menù shell"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Message Dialog"
msgstr "Dialogo messaggio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Più recente usato prima"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205
msgid "Node Child Of"
msgstr "Nodo figlio di"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "North East"
msgstr "Nord Est"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "North West"
msgstr "Nord Ovest"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Notebook"
msgstr "Notebook"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Number of items"
msgstr "Numero di elementi"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"
#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Nome dell'istanza dell'oggetto formattato per l'accesso di tecnologia "
"assistiva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "OK, Annulla"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
msgid "On"
msgstr "Acceso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Option Menu"
msgstr "Menù opzione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14
msgid "Out"
msgstr "Fuori"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Paned"
msgstr "Riquadri"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Finestra genitore di"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movimento puntatore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Movimento puntatore ridotto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231
msgid "Popup"
msgstr "A comparsa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Popup For"
msgstr "Menù a comparsa per"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menù a comparsa"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra d'avanzamento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Property Change"
msgstr "Cambio proprietà"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Proximity Out"
msgstr "Fuori prossimità"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241
msgid "Proximity In"
msgstr "In prossimità"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Queue"
msgstr "Coda"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsante di scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Elemento menù di scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento di scelta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Selettore recenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore recenti"
#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Release"
msgstr "Rilascio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Remove Column"
msgstr "Rimuovi colonna"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Remove Page"
msgstr "Rimuovi pagina"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Remove Parent"
msgstr "Rimuovi genitore"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi riga"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Remove Slot"
msgstr "Rimuovi sezione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Response ID"
msgstr "ID risposta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Right to Left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
#, fuzzy
msgid "Scale Button"
msgstr "Pulsante scala"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Finestra di scorrimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Elemento separatore menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Elemento separatore strumento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Imposta la pagina corrente (strettamente per scopi di modifica)"
#. Atk activate property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Activate"
#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Click"
#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Press"
#. Atk release property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Release"
#. Text of the textview
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279
msgid "Set the text in the view's text buffer"
msgstr "Imposta il testo nel buffer di testo della vista"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Shrink"
msgstr "Restringe"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24
msgid "Single"
msgstr "Singolo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti piccola"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "South East"
msgstr "Sud Est"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "South West"
msgstr "Sud Ovest"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Spin Button"
msgstr "Pulsante numerico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Splash Screen"
msgstr "Schermata di avvio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "Spline"
msgstr "Curvilineo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Spread"
msgstr "Diffusione"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55
msgid "Start"
msgstr "Inizio"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Stock Button"
msgstr "Pulsante stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Stock Item"
msgstr "Elemento stock"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Substructure"
msgstr "Sottostruttura"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Sottofinestra di"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#. Text of the textview
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Text Entry"
msgstr "Entrata testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Text View"
msgstr "Vista testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "The items in this combo box"
msgstr "Gli elementi in questa casella combinata"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Il numero di elementi nella casella"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Il numero di pagine nel notebook"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "La posizione della pagina nell'Assistente"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
#, fuzzy
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Gli attributi pango per questa etichetta"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "La posizione dell'elemento di menù nel menù shell"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "La posizione dell'elemento strumento nella barra degli strumenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
#, fuzzy
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "L'ID della risposta di questo pulsante in un dialogo"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "The stock item for this button"
msgstr "L'elemento stock per questo pulsante"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "The stock item for this image"
msgstr "L'elemento stock per questa immagine"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "The text of the menu item"
msgstr "Il testo dell'elemento menù"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "The text to display"
msgstr "Il testo da visualizzare"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Toggle Button"
msgstr "Pulsante a due stati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Strumento pulsante a due stati"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Tool Bar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325
msgid "Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Top Left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Top Level"
msgstr "Livello principale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Top Right"
msgstr "In alto a destra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Dall'alto al basso"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Toplevels"
msgstr "Livelli principali"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Tree View"
msgstr "Vista albero"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Use Underline"
msgstr "Utilizza sottolineato"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Vertical Box"
msgstr "Casella verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Casella pulsanti verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Riquadri verticali"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Righello verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Scala verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Separatore verticale"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Notifica visibilità"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
#, fuzzy
msgid "Volume Button"
msgstr "Pulsante volume"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid "Word"
msgstr "Parola"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid "Word Character"
msgstr "Carattere parola"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid "Yes, No"
msgstr "Sì, No"
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Si può marcare come traducibile e impostare un nome/indirizzo se si vuole "
"mostrare una traduzione di uno specifico traduttore, altrimenti si "
"dovrebbero elencare tutti i traduttori e non marcare questa stringa per la "
"traduzione"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Livelli principali stampa Unix GTK+"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Dialogo impostazione pagina"
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Print Dialog"
msgstr "Dialogo stampa"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292
msgid "Status Message."
msgstr "Messaggio di stato."
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659
msgid "The position in the druid"
msgstr "La posizione nell'assistente"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011
msgid "Message box type"
msgstr "Tipo finestra messaggio"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012
msgid "The type of the message box"
msgstr "Il tipo della casella di messaggio"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220
msgid "This property is valid only in font information mode"
msgstr ""
"Questa proprietà è valida solamente nella modalità informazioni carattere"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modalità selezione"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309
msgid "Choose the Selection Mode"
msgstr "Scegliere la modalità di selezione"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1446
msgid "Placement"
msgstr "Disposizione"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1447
msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
msgstr "Scegliere il tipo BonoboDockPlacement"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1475
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476
msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
msgstr "Scegliere il tipo BonoboDockItemBehavior"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1485
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo pack"
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1486
msgid "Choose the Pack Type"
msgstr "Scegliere il tipo di disposizione"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1
msgid "24-Hour Format"
msgstr "Formato 24 ore"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Colore sfondo contenuti"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6
msgid "Dither"
msgstr "Tremore"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12
msgid "Font Information"
msgstr "Informazioni carattere"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13
msgid "GNOME About"
msgstr "Informazioni GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14
msgid "GNOME App"
msgstr "Applicazione GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15
msgid "GNOME App Bar"
msgstr "Barra applicazione GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16
msgid "GNOME Color Picker"
msgstr "Scelta colore GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17
msgid "GNOME Date Edit"
msgstr "Modifica data GNOME"
#. Deprecated Widget Classes :)
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19
msgid "GNOME Dialog"
msgstr "Dialogo GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20
msgid "GNOME Druid"
msgstr "Assistente GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21
msgid "GNOME Druid Page Edge"
msgstr "Margine pagine assistente GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22
msgid "GNOME Druid Page Standard"
msgstr "Pagina standard assistente GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23
msgid "GNOME File Entry"
msgstr "Entrata file GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24
msgid "GNOME Font Picker"
msgstr "Scelta carattere GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25
msgid "GNOME HRef"
msgstr "HRef GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26
msgid "GNOME Icon Entry"
msgstr "Entrata icona GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27
msgid "GNOME Icon Selection"
msgstr "Selezione icona GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28
msgid "GNOME Message Box"
msgstr "Finestra messaggio GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29
msgid "GNOME Pixmap"
msgstr "Pixmap GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30
msgid "GNOME Pixmap Entry"
msgstr "Entrata pixmap GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31
msgid "GNOME Property Box"
msgstr "Casella proprietà GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32
msgid "GNOME UI Obsolete"
msgstr "GNOME UI obsoleti"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33
msgid "GNOME User Interface"
msgstr "Interfaccia utente GNOME"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34
msgid "Generic"
msgstr "Generico"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Colore sfondo logo"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38
msgid "Max Saved"
msgstr "Massimo salvate"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40
msgid "Monday First"
msgstr "Inizia di lunedì"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44
msgid "Padding"
msgstr "Riempimento"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47
msgid "Program Name"
msgstr "Nome programma"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48
msgid "Program Version"
msgstr "Versione programma"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51
msgid "Scaled Height"
msgstr "Altezza scalata"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52
msgid "Scaled Width"
msgstr "Larghezza scalata"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54
msgid "Show Time"
msgstr "Mostra ora"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56
msgid "StatusBar"
msgstr "Barra di stato"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57
msgid "Store Config"
msgstr "Immagazzina configurazione"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59
msgid "Text Foreground Color"
msgstr "Colore in primo piano testo"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60
msgid "The height to scale the pixmap to"
msgstr "L'altezza a cui scalare la pixmap"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61
msgid "The maximum number of history entries saved"
msgstr "Il numero massimo di entrate dello storico salvate"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62
msgid "The pixmap file"
msgstr "Il file pixmap"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63
msgid "The width to scale the pixmap to"
msgstr "La larghezza a cui scalare la pixmap"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Colore in primo piano titolo"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66
msgid "Top Watermark"
msgstr "Filigrana superiore"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68
msgid "Use Alpha"
msgstr "Utilizza alpha"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69
msgid ""
"Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage "
"within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" "
"content for the page to be drawn"
msgstr ""
"Utilizzato per passare informazioni circa la posizione di un GnomeDruidPage "
"all'interno del GnomeDruid generale. Questo abilita il corretto \"circondare"
"\" del contenuto per la pagina che viene disegnata"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71
msgid "User Widget"
msgstr "Widget utente"
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73
msgid "Watermark"
msgstr "Filigrana"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4
msgid "Exclusive"
msgstr "Esclusivo"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5
msgid "Floating"
msgstr "Fluttuante"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10
msgid "Never Floating"
msgstr "Mai fluttuante"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11
msgid "Never Horizontal"
msgstr "Mai orizzontale"
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12
msgid "Never Vertical"
msgstr "Mai verticale"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaziatura colonne"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5
msgid "GNOME Canvas"
msgstr "Tela GNOME"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7
msgid "GNOME Icon List"
msgstr "Elenco icone GNOME"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9
msgid "Icon Width"
msgstr "Larghezza icona"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10
msgid "If the icon text can be edited by the user"
msgstr "Se il testo dell'icona può essere modificato dall'utente"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11
msgid ""
"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the "
"GnomeIconList"
msgstr ""
"Se il testo dell'icona è statico, nel qual caso non sarà copiato dal "
"GnomeIconList"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12
msgid "Max X"
msgstr "Max X"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13
msgid "Max Y"
msgstr "Max Y"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14
msgid "Min X"
msgstr "Min X"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15
msgid "Min Y"
msgstr "Min Y"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18
msgid "Pixels per unit"
msgstr "Pixel per unità"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20
msgid "Row Spacing"
msgstr "Spaziatura righe"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26
msgid "Text Editable"
msgstr "Testo modificabile"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28
msgid "Text Spacing"
msgstr "Spaziatura testo"
#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30
msgid "Text Static"
msgstr "Testo statico"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31
msgid "The maximum x coordinate"
msgstr "Le coordinate x massime"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32
msgid "The maximum y coordinate"
msgstr "Le coordinate y massime"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33
msgid "The minimum x coordinate"
msgstr "Le coordinate x minime"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34
msgid "The minimum y coordinate"
msgstr "Le coordinate y minime"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35
msgid "The number of pixels between columns of icons"
msgstr "Il numero di pixel tra colonne di icone"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36
msgid "The number of pixels between rows of icons"
msgstr "Il numero di pixel tra righe di icone"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37
msgid "The number of pixels between the text and the icon"
msgstr "Il numero di pixel tra il testo e l'icona"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38
msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
msgstr "Il numero di pixel corrispondente a un'unità"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39
msgid "The selection mode"
msgstr "La modalità di selezione"
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40
msgid "The width of each icon"
msgstr "La larghezza di ciascuna icona"
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 197 bytes
Descrizione: Firma Digitale PGP
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080904/fcf3fdde/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp