glade da revisionare

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Gio 4 Set 2008 21:58:57 CEST


Il giorno gio, 04/09/2008 alle 10.48 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
> #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
> msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
> msgstr "Crea o apre disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+"

"di interfacce utente" ?

alla fine ne puoi aprire molte... :)

> 
> #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2
> msgid "Glade Interface Designer"
> msgstr "Glade - Disegnatore di interfaccia"

Anche qui... io metterei al plurale "interfaccia"...

> 
> #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439
> msgid "User Interface Designer"
> msgstr "Disegnatore di interfaccia utente"


> #: ../src/glade-window.c:1183
> #, c-format
> msgid "Failed to save %s: %s"
> msgstr "Fallito il salvataggio di «%s»: %s"

"Salvataggio di ... non riuscito" ?


> #: ../src/glade-window.c:1388
> #, c-format
> msgid "Failed to save %s to %s: %s"
> msgstr "Fallito il salvataggio di «%s» su «%s»: %s"

"Salvataggio di ... non riuscito..." ?



> 
> #: ../src/glade-window.c:1983 ../src/glade-window.c:2021
> #, c-format
> msgid ""
> "No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
> "display the URL: %s"
> msgstr ""
> "Impossibile trovare un eseguibile di un browser web appropriato per essere "
> "eseguito e per visualizzare l'URL: %s"

Magari, per non avere la ripetizione di "eseguire"

"Impossibile trovare un eseguibile di un browser web appropriato da
lanciare per visualizzare..."

Alla fine è proprio l'azione che si dovrebbe fare, lanciare il
browser...


> #: ../src/glade-window.c:2193
> msgid "_Developer Reference"
> msgstr "_Riferimento dello sviluppatore"

Riferimenti ? (anche se è al singolare...)



> #: ../src/glade-window.c:2277 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
> msgid "Text beside icons"
> msgstr "Testo al lato delle icone"

Dallo strumento "Preferenze dell'aspetto": "Testo accanto elementi"...
boh...


> #: ../src/glade-window.c:2735
> msgid "_Undo"
> msgstr "_Annulla"

La scorciatoia canonica per Annulla sarebbe sulla n...


> #: ../gladeui/glade-app.c:598
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to create directory %s to save private data.\n"
> "No private data will be saved in this session"
> msgstr ""
> "Fallita la creazione della directory «%s» per salvare dati privati.\n"
> "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

Creazione della ... non riuscita ?

> #: ../gladeui/glade-builtins.c:471
> msgid "An entry"
> msgstr "Un'entrata"

Una voce ?

O cosa intendono?


> #: ../gladeui/glade-builtins.c:488
> msgid "A floating point entry"
> msgstr "Un'entrata a virgola mobile"


> #. Name
> #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1624
> msgid "Name :"
> msgstr "Nome :"
> 
> #. Type
> #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1634
> msgid "Type :"
> msgstr "Tipo :"

Ci va per forza lo spazio prima dei due punti? Non si può mettere dopo?


> #: ../gladeui/glade-project.c:1126
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to load %s.\n"
> "The following required catalogs are unavailable: %s"
> msgstr ""
> "Fallito il caricamento di %s.\n"
> "I seguenti cataloghi richiesti non sono disponibili: %s"

Caricamento di ... non riuscito ?


> #: ../gladeui/glade-utils.c:1320
> #, c-format
> msgid ""
> "%s exists.\n"
> "Do you want to replace it?"
> msgstr ""
> "«%s» esiste.\n"
> "Lo si vuole sostituire?"

"Sostituirlo?"


> #: ../gladeui/glade-utils.c:1387
> #, c-format
> msgid "Failed to open %s for writing: %s"
> msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per scrittura: %s"
> 
> #: ../gladeui/glade-utils.c:1407
> #, c-format
> msgid "Failed to open %s for reading: %s"
> msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per lettura: %s"

Apertura di ... non riuscita ?


> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
> msgid ""
> "Indicates that an object provides descriptive information about another "
> "object; more verbose than 'Label For'"
> msgstr ""
> "Indica che un oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo un altro "
> "oggetto; più di 'Etichetta per'"
> 
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
> msgid ""
> "Indicates that another object provides descriptive information about this "
> "object; more verbose than 'Labelled By'"
> msgstr ""
> "Indica che un altro oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo "
> "questo oggetto; più di 'Etichettato da'"
> 
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
> msgid ""
> "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
> "embedded in another object"
> msgstr ""
> "Inverso di 'Contenuto', indica che il contenuto di questo oggetto è "
> "contenuto visivamente in un altro oggetto"

s/''/"" o «»


> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
> msgid "Substructure"
> msgstr "Sottostruttura"

Sotto-struttura ?

> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
> msgid "Subwindow Of"
> msgstr "Sottofinestra di"

Sotto-finestra ?


> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20
> msgid "GNOME Druid"
> msgstr "Assistente GNOME"
> 
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21
> msgid "GNOME Druid Page Edge"
> msgstr "Margine pagine assistente GNOME"
> 
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22
> msgid "GNOME Druid Page Standard"
> msgstr "Pagina standard assistente GNOME"

Bello... le linee guida direbbero di non usare Druid in inglese, ma
"assistant"...


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080904/421d732a/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp