glade da revisionare

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Gio 4 Set 2008 21:58:57 CEST


Il giorno gio, 04/09/2008 alle 10.48 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
> #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
> msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
> msgstr "Crea o apre disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+"

"di interfacce utente" ?

alla fine ne puoi aprire molte... :)

> 
> #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2
> msgid "Glade Interface Designer"
> msgstr "Glade - Disegnatore di interfaccia"

Anche qui... io metterei al plurale "interfaccia"...

> 
> #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439
> msgid "User Interface Designer"
> msgstr "Disegnatore di interfaccia utente"


> #: ../src/glade-window.c:1183
> #, c-format
> msgid "Failed to save %s: %s"
> msgstr "Fallito il salvataggio di %s: %s"

"Salvataggio di ... non riuscito" ?


> #: ../src/glade-window.c:1388
> #, c-format
> msgid "Failed to save %s to %s: %s"
> msgstr "Fallito il salvataggio di %s su %s: %s"

"Salvataggio di ... non riuscito..." ?



> 
> #: ../src/glade-window.c:1983 ../src/glade-window.c:2021
> #, c-format
> msgid ""
> "No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
> "display the URL: %s"
> msgstr ""
> "Impossibile trovare un eseguibile di un browser web appropriato per essere "
> "eseguito e per visualizzare l'URL: %s"

Magari, per non avere la ripetizione di "eseguire"

"Impossibile trovare un eseguibile di un browser web appropriato da
lanciare per visualizzare..."

Alla fine  proprio l'azione che si dovrebbe fare, lanciare il
browser...


> #: ../src/glade-window.c:2193
> msgid "_Developer Reference"
> msgstr "_Riferimento dello sviluppatore"

Riferimenti ? (anche se  al singolare...)



> #: ../src/glade-window.c:2277 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
> msgid "Text beside icons"
> msgstr "Testo al lato delle icone"

Dallo strumento "Preferenze dell'aspetto": "Testo accanto elementi"...
boh...


> #: ../src/glade-window.c:2735
> msgid "_Undo"
> msgstr "_Annulla"

La scorciatoia canonica per Annulla sarebbe sulla n...


> #: ../gladeui/glade-app.c:598
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to create directory %s to save private data.\n"
> "No private data will be saved in this session"
> msgstr ""
> "Fallita la creazione della directory %s per salvare dati privati.\n"
> "Nessun dato privato sar salvato in questa sessione"

Creazione della ... non riuscita ?

> #: ../gladeui/glade-builtins.c:471
> msgid "An entry"
> msgstr "Un'entrata"

Una voce ?

O cosa intendono?


> #: ../gladeui/glade-builtins.c:488
> msgid "A floating point entry"
> msgstr "Un'entrata a virgola mobile"


> #. Name
> #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1624
> msgid "Name :"
> msgstr "Nome :"
> 
> #. Type
> #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1634
> msgid "Type :"
> msgstr "Tipo :"

Ci va per forza lo spazio prima dei due punti? Non si pu mettere dopo?


> #: ../gladeui/glade-project.c:1126
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to load %s.\n"
> "The following required catalogs are unavailable: %s"
> msgstr ""
> "Fallito il caricamento di %s.\n"
> "I seguenti cataloghi richiesti non sono disponibili: %s"

Caricamento di ... non riuscito ?


> #: ../gladeui/glade-utils.c:1320
> #, c-format
> msgid ""
> "%s exists.\n"
> "Do you want to replace it?"
> msgstr ""
> "%s esiste.\n"
> "Lo si vuole sostituire?"

"Sostituirlo?"


> #: ../gladeui/glade-utils.c:1387
> #, c-format
> msgid "Failed to open %s for writing: %s"
> msgstr "Fallita l'apertura di %s per scrittura: %s"
> 
> #: ../gladeui/glade-utils.c:1407
> #, c-format
> msgid "Failed to open %s for reading: %s"
> msgstr "Fallita l'apertura di %s per lettura: %s"

Apertura di ... non riuscita ?


> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
> msgid ""
> "Indicates that an object provides descriptive information about another "
> "object; more verbose than 'Label For'"
> msgstr ""
> "Indica che un oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo un altro "
> "oggetto; pi di 'Etichetta per'"
> 
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
> msgid ""
> "Indicates that another object provides descriptive information about this "
> "object; more verbose than 'Labelled By'"
> msgstr ""
> "Indica che un altro oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo "
> "questo oggetto; pi di 'Etichettato da'"
> 
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
> msgid ""
> "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
> "embedded in another object"
> msgstr ""
> "Inverso di 'Contenuto', indica che il contenuto di questo oggetto  "
> "contenuto visivamente in un altro oggetto"

s/''/"" o 


> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
> msgid "Substructure"
> msgstr "Sottostruttura"

Sotto-struttura ?

> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
> msgid "Subwindow Of"
> msgstr "Sottofinestra di"

Sotto-finestra ?


> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20
> msgid "GNOME Druid"
> msgstr "Assistente GNOME"
> 
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21
> msgid "GNOME Druid Page Edge"
> msgstr "Margine pagine assistente GNOME"
> 
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22
> msgid "GNOME Druid Page Standard"
> msgstr "Pagina standard assistente GNOME"

Bello... le linee guida direbbero di non usare Druid in inglese, ma
"assistant"...


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale  stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080904/421d732a/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp