glade da revisionare
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Gio 4 Set 2008 21:58:57 CEST
Il giorno gio, 04/09/2008 alle 10.48 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
> #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
> msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
> msgstr "Crea o apre disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+"
"di interfacce utente" ?
alla fine ne puoi aprire molte... :)
>
> #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2
> msgid "Glade Interface Designer"
> msgstr "Glade - Disegnatore di interfaccia"
Anche qui... io metterei al plurale "interfaccia"...
>
> #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:439
> msgid "User Interface Designer"
> msgstr "Disegnatore di interfaccia utente"
> #: ../src/glade-window.c:1183
> #, c-format
> msgid "Failed to save %s: %s"
> msgstr "Fallito il salvataggio di «%s»: %s"
"Salvataggio di ... non riuscito" ?
> #: ../src/glade-window.c:1388
> #, c-format
> msgid "Failed to save %s to %s: %s"
> msgstr "Fallito il salvataggio di «%s» su «%s»: %s"
"Salvataggio di ... non riuscito..." ?
>
> #: ../src/glade-window.c:1983 ../src/glade-window.c:2021
> #, c-format
> msgid ""
> "No suitable web browser executable could be found to be executed and to "
> "display the URL: %s"
> msgstr ""
> "Impossibile trovare un eseguibile di un browser web appropriato per essere "
> "eseguito e per visualizzare l'URL: %s"
Magari, per non avere la ripetizione di "eseguire"
"Impossibile trovare un eseguibile di un browser web appropriato da
lanciare per visualizzare..."
Alla fine è proprio l'azione che si dovrebbe fare, lanciare il
browser...
> #: ../src/glade-window.c:2193
> msgid "_Developer Reference"
> msgstr "_Riferimento dello sviluppatore"
Riferimenti ? (anche se è al singolare...)
> #: ../src/glade-window.c:2277 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
> msgid "Text beside icons"
> msgstr "Testo al lato delle icone"
Dallo strumento "Preferenze dell'aspetto": "Testo accanto elementi"...
boh...
> #: ../src/glade-window.c:2735
> msgid "_Undo"
> msgstr "_Annulla"
La scorciatoia canonica per Annulla sarebbe sulla n...
> #: ../gladeui/glade-app.c:598
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to create directory %s to save private data.\n"
> "No private data will be saved in this session"
> msgstr ""
> "Fallita la creazione della directory «%s» per salvare dati privati.\n"
> "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"
Creazione della ... non riuscita ?
> #: ../gladeui/glade-builtins.c:471
> msgid "An entry"
> msgstr "Un'entrata"
Una voce ?
O cosa intendono?
> #: ../gladeui/glade-builtins.c:488
> msgid "A floating point entry"
> msgstr "Un'entrata a virgola mobile"
> #. Name
> #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1624
> msgid "Name :"
> msgstr "Nome :"
>
> #. Type
> #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1634
> msgid "Type :"
> msgstr "Tipo :"
Ci va per forza lo spazio prima dei due punti? Non si può mettere dopo?
> #: ../gladeui/glade-project.c:1126
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to load %s.\n"
> "The following required catalogs are unavailable: %s"
> msgstr ""
> "Fallito il caricamento di %s.\n"
> "I seguenti cataloghi richiesti non sono disponibili: %s"
Caricamento di ... non riuscito ?
> #: ../gladeui/glade-utils.c:1320
> #, c-format
> msgid ""
> "%s exists.\n"
> "Do you want to replace it?"
> msgstr ""
> "«%s» esiste.\n"
> "Lo si vuole sostituire?"
"Sostituirlo?"
> #: ../gladeui/glade-utils.c:1387
> #, c-format
> msgid "Failed to open %s for writing: %s"
> msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per scrittura: %s"
>
> #: ../gladeui/glade-utils.c:1407
> #, c-format
> msgid "Failed to open %s for reading: %s"
> msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per lettura: %s"
Apertura di ... non riuscita ?
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
> msgid ""
> "Indicates that an object provides descriptive information about another "
> "object; more verbose than 'Label For'"
> msgstr ""
> "Indica che un oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo un altro "
> "oggetto; più di 'Etichetta per'"
>
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161
> msgid ""
> "Indicates that another object provides descriptive information about this "
> "object; more verbose than 'Labelled By'"
> msgstr ""
> "Indica che un altro oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo "
> "questo oggetto; più di 'Etichettato da'"
>
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
> msgid ""
> "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
> "embedded in another object"
> msgstr ""
> "Inverso di 'Contenuto', indica che il contenuto di questo oggetto è "
> "contenuto visivamente in un altro oggetto"
s/''/"" o «»
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
> msgid "Substructure"
> msgstr "Sottostruttura"
Sotto-struttura ?
> #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
> msgid "Subwindow Of"
> msgstr "Sottofinestra di"
Sotto-finestra ?
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20
> msgid "GNOME Druid"
> msgstr "Assistente GNOME"
>
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21
> msgid "GNOME Druid Page Edge"
> msgstr "Margine pagine assistente GNOME"
>
> #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22
> msgid "GNOME Druid Page Standard"
> msgstr "Pagina standard assistente GNOME"
Bello... le linee guida direbbero di non usare Druid in inglese, ma
"assistant"...
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080904/421d732a/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp