R: Re: [GNOME 2.24] Revisione di Gnome-Keyring
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Ven 5 Set 2008 10:08:22 CEST
Le mie risposte sotto
>----Messaggio originale----
>Da:
milo_casagrande@yahoo.it
>Data: 04/09/2008 21.29
>A: <tp@lists.linux.
it>
>Ogg: Re: [GNOME 2.24] Revisione di Gnome-Keyring
>
>Il giorno gio,
04/09/2008 alle 09.55 +0200, Francesco Marletta ha
>scritto:
>> #: ..
>> /daemon/gkr-daemon-ops.c:437
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "An
unknown
>> application wants to create a new default keyring. You have
to "
>>
>> "choose the password you want to use for it."
>> msgstr ""
>>
>> "Un'applicazione sconosciuta vuole creare un nuovo portachiavi
>> predefinito. "
>> "Bisogna impostare la password per poterlo usare."
Mi ero dimenticato di tradurlo? Chissà dove avevo la testa :D
>
>> #:
..
>> /daemon/gkr-daemon-ops.c:491
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "The
application '%s'
>> (%s) wants to change the password for the '%s'
keyring. "
>> "You have to
>> choose the password you want to use for
it."
>> msgstr ""
>> "L'applicazione
>> \"%s\" (%s) vuole cambiare la
password per il portachiavi \"%s"
>> "\".
>> Bisogna impostare la
password da usare."
>
>s/da usare/per poterlo usare ? (come negli altri
casi e anche in altre
>stringe)
>
No, io direi "da usare" (sottointeso
c'è "per esso")
>
>> #: ..
>> /daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:
1
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "A list of
>> paths to PKCS#11 modules to
load. No modules are currently listed "
>> "by
>> default, as this is
still an experimental feature. This is used by "
>>
>> "seahorse and
other PKCS#11 aware applications."
>> msgstr "Una lista di
>> percorsi
ai moduli PKCS#11 da caricare. Nessun modulo è attualmente
>> elencato
in modo predefinito, poiché questa è ancora una funzionalità
>>
sperimentale. Questa è usata da seahorse e altre applicazioni conformi
>> a PKCS#11."
>
>Io aprirei un bug... seahorse non sarebbe il nome
*ufficiale*
>dell'applicazione, sarebbe "Password e chiavi di
cifratura".
Intanto lascio seahorse.
>
>
>> # GNOME-2-22
>> #
>> #
Avrei voluto
>> mantenere login->accesso, ma mi sa
>> # che diventava
meno chiara --Luca
>>
>> #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:
98
>> msgid "Enter login
>> password to unlock keyring"
>> msgstr
"Inserire la password di login per
>> sbloccare il portachiavi"
>
>Io
lo metterei accesso...
anche io... non ho rivisto tutti i messaggi
purtroppo per il poco tempo a mia disposizione
>
>
>> #. And
>> put
together the ask request
>> #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:93
>> #,
fuzzy
>>
>> msgid "Create Storage for Key Information"
>> msgstr
"Creare archivio per
>> le Informazioni Chiave"
>
>
>> . And put
together the ask request
>> #: ../daemon/pk/gkr-pk-
>> index.c:124
>>
#, fuzzy
>> msgid "Unlock Storage for Key Information"
>> msgstr
>>
"Sblocca archivio per le Informazioni Chiave"
>
>o "Sblocca archivio
per informazioni sulla chiave" ?
All'ora "Sblocco"... cmq mi
impensierisce quel "Key Information" con le iniziali maiuscole
>
>
>>
# GNOME-2-22
>> #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:196
>> msgid
>>
"Automatically unlock this private key when I log in."
>> msgstr
"Sblocca
>> automaticamente questa chiave privata all'accesso."
>>
>>
# GNOME-2-22
>> #: ..
>> /daemon/pk/gkr-pk-storage.c:198
>> msgid
"Automatically unlock this
>> certificate when I log in."
>> msgstr
"Sblocca automaticamente questo
>> certificato all'accesso."
>>
>> #
GNOME-2-22
>> #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.
>> c:200
>> msgid
"Automatically unlock this public key when I log in."
>>
>> msgstr
"Sblocca automaticamente questa chiave pubblica all'accesso."
>
>Cosa
sono queste stringhe che finiscono con un punto?
Penso siano
spiegazioni di parametri di configurazione
>
>
>> #: ../daemon/pk/gkr-
pk-
>> storage.c:230
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid ""
>> "The system
wants to store '%
>> s' on your disk. Please enter a password to lock "
>> "it with."
>> msgstr ""
>>
>> "Il sistema vuole memorizzare \"%s\"
sul disco. Inserire una password
>> con cui "
>> "bloccarlo."
>
>Quel %
s si sa cosa sia? Se fosse "femminile"? (anche in altri casi, in
>altri
ancora è stato aggiunto "elemento" per renderle maschili)
Io non lo
so... so io potrebbe essere un "portachiavi" come una "password" o una
"chiave"
>
>> # GNOME-2-22
>>
>> #: ../daemon/pkix/gkr-pkix-parser.c:
459
>> msgid "Could not parse invalid
>> or corrupted file."
>> msgstr
"Impossibile analizzare il file non valido o
>> corrotto."
>
>s/corrotto/danneggiato
Mmmm... ci penso
>
>
>> msgid "Couldn't
encode secure shell public key."
>> msgstr "Impossibile
>> codificare
la chiave pubblica della shell sicura."
>>
>> #: ..
>> /daemon/ssh/gkr-
ssh-storage.c:412
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "Couldn't
>> read
secure shell private key: %s"
>> msgstr "Impossibile leggere la
>>
chiave privata della shell sicura: %s"
>>
>> #: ../daemon/ssh/gkr-ssh-
>> storage.c:416
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "Invalid secure shell
private
>> key at: %s"
>> msgstr "Chiave privata della shell sicura
non valida a: %s"
>
>
>Io qui lascerei "secure shell" e lo metterei
anche "Secure Shell", alla
>fine si dovrebbe trattare proprio delle
chiavi SSH...
Mi piacerebbe qualche altro parere.
>
>
>> #: ..
/gp11/gp11-misc.c:90
>> #, fuzzy
>> msgid "Insufficient memory
>>
available"
>> msgstr "Memoria disponbibile non sufficiente"
>
>s/disponbibile/disponibile
errore di battitura, grazie di averlo
notato
>s/non sufficiente/insufficiente
Ok
>
>
>>
>> #: ..
/gp11/gp11-misc.c:96
>> #, fuzzy
>> msgid "The operation
>> failed"
>>
msgstr "L'operazione è fallita"
>
>s/fallita/non è riuscita ?
>
>> #:
..
>> /gp11/gp11-misc.c:102
>> #, fuzzy
>> msgid "The module cannot
lock data
>> properly"
>> msgstr "Il modulo non puà bloccare
opportunamente i dati"
>
>s/puà/può
Ops... dovevo avere le dita un po'
impastate :)
>
>
>> #: ../gp11/gp11-
>> misc.c:128
>> #, fuzzy
>>
msgid "The key is missing or invalid"
>> msgstr "La
>> chiave manca o
è non valida"
>
>"o non è valida"
Mmm... ma si
>
>>
>> # NdT: help
help... come lo traduco qui
>> "wrapped" ???
>> #: ../gp11/gp11-misc.c:
144
>> #, fuzzy
>> msgid "The key cannot
>> be wrapped"
>> msgstr "La
chiave non può essere spezzata"
>
>Ci stavo dando un'occhiata un po' di
tempo fa perché mi serviva una
>stringa per seahorse (se non erro)
presa da qui...
>
>Avevo dato un'occhiata e "wrap" vuol anche dire
occultare, nascondere...
>io comunque chiederei informazioni agli
sviluppatori cosa intendono
>realmente.
Una bella rogna insomma
>
>
>> #: ..
>> /gp11/gp11-misc.c:152
>> #, fuzzy
>> msgid "The object is
missing or invalid"
>>
>> msgstr "L'oggetto è mancante o non valido"
>
>
>> /gp11/gp11-misc.c:160
>> #, fuzzy
>> msgid "The password or PIN is
invalid"
>>
>> msgstr "La password o il PIN è invalido"
>
>s/invalido/non valido
>
>> #: ../gp11/gp11-misc.c:
>> 164
>> #, fuzzy
>> msgid "The password or PIN has expired"
>> msgstr "La
>> password p
il PIN è scaduto"
>
>s/p/o
ops... sono stato proprio sbadato quella
sera
>
>
>> #: ../gp11/gp11-misc.c:182
>> #, fuzzy
>> msgid "The
signature is
>> bad or corrupted"
>> msgstr "La firma è errata o
corrotta"
>>
>> #: ..
>> /gp11/gp11-misc.c:184
>> #, fuzzy
>> msgid
"The signature is unrecognized or
>> corrupted"
>> msgstr "La firma è
non riconoscibile o corrotta"
>
>Hmm... da glossario sarebbe
"danneggiato"... però non mi convince molto
>qui, ma neanche "corrotto"
però...
e cosa vorresti mettere?
Grazie della revisione
Con Tiscali Adsl 8 Mega navighi SENZA LIMITI e GRATIS PER I PRIMI MESI. In seguito paghi solo € 19,95 al mese. Attivala subito, l’offerta è valida fino al 10/09/2008! http://abbonati.tiscali.it/promo/adsl8mega/
Maggiori informazioni sulla lista
tp