R: Re: [GNOME 2.24] Revisione di Evince
Francesco Marletta
francesco.marletta@gmail.com
Ven 5 Set 2008 21:39:17 CEST
Il giorno Fri, 05 Sep 2008 18:58:47 +0200
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> ha scritto:
> Il giorno ven, 05/09/2008 alle 09.55 +0200, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > Corrotto fa pensare troppo alle bustarelle? :P
>
> Eh... la corruzione lasciamola ai politici :)
>
Ahahahah
>
> > A te proprio il fallimento non
> > piace?
>
> Sto cercando di evitarlo il più possibile nelle traduzioni, ovviamente
> in alcuni casi non si può fare a meno di usare, ma non so perché suona
> un po' meglio "non riuscito" "rispetto "fallito".
A me invece non suona così male
>
>
> > paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
> > >> #, c-format, fuzzy
> > >> msgid
> > "Starting %
> > >> s"
> > >> msgstr "Avvio di %s in corso..."
> > >
> > >Io metterei
> > solo "in corso", alla fine i tre puntini non ci sono nemmeno
> >
> > >nell'originale
> > >
> >
> > Si è vero... ma in genere li abbiamo messi quando
> > c'è la forma "..ing" in inglese
>
> Hmm... boh... nelle "regole di buona traduzione" non sono riportati i
> puntini, è riportata, in caso, l'aggiunta di "in corso". Io più che
> altro mi sono sempre autoindotto di usare:
> - se nell'originale ci sono i tre puntini, non mettere "in corso" e
> usare i puntini
> - se nell'originale non ci sono i tre puntini, non mettere niente o
> aggiungere "in corso"
>
> Sinceramente... boh... sarà forse da discutere anche questa e una
> volta trovato un accordo/conclusione scriverlo da qualche parte?
>
Io ricordo che in passato (potrei quindi essere fuori sincronia con le
ultime disposizioni della lista) si usava sia "in corso" che i puntini.
Mi sa pure a me che va discusso sto punto e poi messo nelle regole ;)
Ciao
Maggiori informazioni sulla lista
tp