R: Re: [GNOME 2.24] Revisione di Evince
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Ven 5 Set 2008 18:58:47 CEST
Il giorno ven, 05/09/2008 alle 09.55 +0200, Francesco Marletta ha
scritto:
> Corrotto fa pensare troppo alle bustarelle? :P
Eh... la corruzione lasciamola ai politici :)
> A te proprio il fallimento non
> piace?
Sto cercando di evitarlo il più possibile nelle traduzioni, ovviamente
in alcuni casi non si può fare a meno di usare, ma non so perché suona
un po' meglio "non riuscito" "rispetto "fallito".
> paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
> >> #, c-format, fuzzy
> >> msgid
> "Starting %
> >> s"
> >> msgstr "Avvio di %s in corso..."
> >
> >Io metterei
> solo "in corso", alla fine i tre puntini non ci sono nemmeno
>
> >nell'originale
> >
>
> Si è vero... ma in genere li abbiamo messi quando
> c'è la forma "..ing" in inglese
Hmm... boh... nelle "regole di buona traduzione" non sono riportati i
puntini, è riportata, in caso, l'aggiunta di "in corso". Io più che
altro mi sono sempre autoindotto di usare:
- se nell'originale ci sono i tre puntini, non mettere "in corso" e
usare i puntini
- se nell'originale non ci sono i tre puntini, non mettere niente o
aggiungere "in corso"
Sinceramente... boh... sarà forse da discutere anche questa e una volta
trovato un accordo/conclusione scriverlo da qualche parte?
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080905/5582534f/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp