[GNOME 2.24] Revisione di GDM

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Sab 6 Set 2008 00:52:54 CEST


Il giorno ven, 05/09/2008 alle 23.41 +0200, Francesco Marletta ha
scritto:
> #: ../daemon/gdm-server.c:244
> #, c-format
> msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
> msgstr "%s: fallita connessione al display padre \"%s\""

s/fallita/non riuscita ? (non lo indico più, prometto! :) )


> #: ../daemon/gdm-server.c:428
> #, c-format
> msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
> msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display %s!"

s/!/.


> #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
> #, fuzzy
> msgid "Display Device"
> msgstr "Dispositivo display"
> 
> #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
> #, fuzzy
> msgid "The display device"
> msgstr "Il dispositivo del display"

Non è che magari è un "device" proprio?


> #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590
> #, fuzzy
> msgid "Could not create socket!"
> msgstr "Impossibile creare il socket!"

s/!/.


> #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
> #, c-format
> msgid "%s: Failed checksum from %s"
> msgstr "%st: errore nel checksum da %s"

c'è una t in più...


> #, fuzzy
> msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
> msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: impossibile leggere l'intestazione
> XDMCP!"
> 
> #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
> #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
> #, fuzzy
> msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
> msgstr "XDMCP: versione di XDMCP non corretta!"
> 
> #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Could not get server hostname: %s!"
> msgstr "Impossibile recuperare il nome del server: %s!"

> #: ../daemon/main.c:405
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
> msgstr "Impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in corso!"
> 
> #: ../daemon/main.c:411
> #, fuzzy
> msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
> msgstr "L'utente di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in
> corso!"
> 
> #: ../daemon/main.c:417
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
> msgstr "Impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in corso!"
> 
> #: ../daemon/main.c:423
> #, fuzzy
> msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
> msgstr "Il gruppo di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in
> corso!"

s/!/.


> #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "AT SPI Registry Wrapper"
> msgstr "Wrapper del registro AT SPI"

Adattatore registro AT SPI ?


> #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "Orca Screen Reader"
> msgstr "Lettore a schermo Orca"

Lettore dello schermo Orca


> #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "Present on-screen information as speech or braille"
> msgstr "Presenta le informazioni sullo schermo come parlato o braille"

Elabora le informazioni sullo schermo sotto forma di parlato o braille ?

"Presenta" non so perché mi dà sempre l'idea di qualche cosa di visuale,
da vedere...



> # NdT: la stringa originale è chiaramente errata
> #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
> #, fuzzy
> msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
> msgstr "XDMCP: impossibile creare un buffer per XDMCP!"
> 
> #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
> #, fuzzy
> msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
> msgstr "XDMCP: impossibile leggere l'intestazione XDMCP!"

s/!/.


> #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
> #, fuzzy
> msgid "%l:%M:%S %p"
> msgstr "%I.%M.%S %p"
> 
> # [NdT] vedere man strftime
> #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
> #, fuzzy
> msgid "%l:%M %p"
> msgstr "%I.%M %p"

Se si lasciano così però non è corretto... in teoria eliminando il %p
non dovrebbe succedere nulla (a livello di msgfmt), quindi si potrebbe
mettere:

%k.%M.%S

%k.%M


> #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326
> #, fuzzy
> msgid "Automatically logging in..."
> msgstr "Acccesso automatico in corso..."

s/Acccesso/Accesso


> #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232
> #, fuzzy
> msgid ""
> "You are not allowed to restart the computer because multiple users
> are
> " "logged in"
> msgstr ""
> "Non è permesso riavviare il computer in quanto altri utenti hanno
> acceduto " "al sistema"

"hanno acceduto" mi da l'idea che siano entrati e se ne siano andati...
però gli utenti ci sono ancora.

"Non è consentito riavviare il computer in quanto molteplici utenti vi
sono collegati" ? (nel caso anche in altre stringhe)


> #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400
> #, fuzzy
> msgid "Select language and click Log In"
> msgstr "Seleziona la lingua e fai clic su «Accedi»"

Selezionare la lingua e fare clic...


> #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
> msgid "Restart"
> msgstr "Riparti"

Hmmm... a me non piace molto... preferisco il buon vecchio "Riavvia"...


> #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
> #, fuzzy
> msgid "Do not show known users in the login window"
> msgstr "Non mostrare gli utenti conosciuto nella finestra di accesso"

s/conosciuto/conosciuti


> # NdT: non è fedele come traduzione ma rende l'idea?
> #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
> #, fuzzy
> msgid "Enable showing the banner message"
> msgstr "Abilita la visualizzazione del messaggio di intestazione"

Penso di sì... dipende cos'è effettivamente quel banner...


> #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
> #, fuzzy
> msgid "Icon name to use for greeter logo"
> msgstr "Nome dell'icona da usare come logo del greeter"

greeter -> programma di accesso ?

In questa versione mi pare ce ne siano meno di "greeter" in giro, quindi
si potrebbe anche azzardare...


> #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
> #, fuzzy
> msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
> msgstr ""
> "Impostare a TRUE per disabilitare la visualizzazione degli utenti
> conosciuti " "nella finestra di accesso."

s/TRUE/VERO ?

Tanto non cambiamo molto... se un utente non capisce cosa si intende con
TRUE, forse non capisce nemmeno cosa si intende con VERO :) (però almeno
è in italiano)


> #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login
> window." msgstr ""
> "Imposta ad una lista di schemi tastiera da mostrare in modo
> predefinito " "nella finestra di accesso."

s/ad una/a una
s/lista/elenco

Anche sotto

> #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
> #, fuzzy
> msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login
> window." msgstr ""
> "Imposta ad una lista di lingue da mostrare in modo predefinito nella "
> "finestra di accesso."


> #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
> #, fuzzy
> msgid "Number of seconds until timer stops"
> msgstr "Numero di secondi prima che il timer finisce"

s/finisce/finisca ?
timer -> cronometro ?


> #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103
> #, fuzzy
> msgid "Login as a temporary guest"
> msgstr "Accedi come ospite temporaneo"

Accede...


> #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:116
> #, fuzzy
> msgid "Automatically login to the system after selecting options"
> msgstr "Accedi automaticamente al sistema dopo aver selezionato le
> opzioni"

Accede...

> 
> # NdT: qui ci vuole un bell'aiuto
> #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:279
> #, fuzzy, c-format
> msgid "Log in as %s"
> msgstr "Accedi come %s"

Accesso come %s ?

Accedere come %S ?

> 
> #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600
> #, fuzzy
> msgid "Currently logged in"
> msgstr "Accesso già effettuato"

Accesso effettuato come


> #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169
> #, fuzzy
> msgid "A menu to quickly switch between users."
> msgstr "Un menù per cambiare utente rapidamente."

Se non erro, l'applet riporta:

Un menù per passare rapidamente da un utente a un altro.

> #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
> #, fuzzy
> msgid "User Switch Applet"
> msgstr "Applet cambio utente"

Applet Selettore utente


> #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181
> #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "User Switcher"
> msgstr "Cambio utente"

Selettore utente


> #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
> #, fuzzy
> msgid "A menu to quickly switch between users"
> msgstr "Un menù per cambiare rapidamente da un utente ad un altro"

s/cambiare/passare
s/ad un/a un


> #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
> #, fuzzy
> msgid "User Switcher Applet Factory"
> msgstr "Factory dell'applet di cambio utente"

Fabbrica applet Selettore utente


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080906/7305f005/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp