[GNOME 2.24] Revisione di GDM

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Sab 6 Set 2008 10:08:43 CEST


Il giorno Sat, 06 Sep 2008 00:52:54 +0200
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> ha scritto:

> Il giorno ven, 05/09/2008 alle 23.41 +0200, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > #: ../daemon/gdm-server.c:244
> > #, c-format
> > msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
> > msgstr "%s: fallita connessione al display padre \"%s\""
> 
> s/fallita/non riuscita ? (non lo indico più, prometto! :) )

tanto non è detto che le cambio tutte... a me "fallita" piace!

> 
> 
> > #: ../daemon/gdm-server.c:428
> > #, c-format
> > msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
> > msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display %s!"
> 
> s/!/.

perché?

> 
> 
> > #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
> > #, fuzzy
> > msgid "Display Device"
> > msgstr "Dispositivo display"
> > 
> > #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
> > #, fuzzy
> > msgid "The display device"
> > msgstr "Il dispositivo del display"
> 
> Non è che magari è un "device" proprio?

non lo so proprio... solo che non mi risulta ci sia un /dev/display 

> 
> 
> > #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590
> > #, fuzzy
> > msgid "Could not create socket!"
> > msgstr "Impossibile creare il socket!"
> 
> s/!/.

Vedi sopra!

> 
> 
> > #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
> > #, c-format
> > msgid "%s: Failed checksum from %s"
> > msgstr "%st: errore nel checksum da %s"
> 
> c'è una t in più...

la tolgo

> 
> 
> > #, fuzzy
> > msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
> > msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: impossibile leggere l'intestazione
> > XDMCP!"
> > 
> > #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
> > #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
> > #, fuzzy
> > msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
> > msgstr "XDMCP: versione di XDMCP non corretta!"
> > 
> > #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Could not get server hostname: %s!"
> > msgstr "Impossibile recuperare il nome del server: %s!"
> 
> > #: ../daemon/main.c:405
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
> > msgstr "Impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in
> > corso!"
> > 
> > #: ../daemon/main.c:411
> > #, fuzzy
> > msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
> > msgstr "L'utente di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in
> > corso!"
> > 
> > #: ../daemon/main.c:417
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
> > msgstr "Impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in
> > corso!"
> > 
> > #: ../daemon/main.c:423
> > #, fuzzy
> > msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
> > msgstr "Il gruppo di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in
> > corso!"
> 
> s/!/.

vale sempre la mia domanda di prima: "perché?"

> 
> 
> > #: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid "AT SPI Registry Wrapper"
> > msgstr "Wrapper del registro AT SPI"
> 
> Adattatore registro AT SPI ?

Bello... mi piace!

> 
> 
> > #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid "Orca Screen Reader"
> > msgstr "Lettore a schermo Orca"
> 
> Lettore dello schermo Orca

ok

> 
> 
> > #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
> > #, fuzzy
> > msgid "Present on-screen information as speech or braille"
> > msgstr "Presenta le informazioni sullo schermo come parlato o
> > braille"
> 
> Elabora le informazioni sullo schermo sotto forma di parlato o
> braille ?
> 
> "Presenta" non so perché mi dà sempre l'idea di qualche cosa di
> visuale, da vedere...
> 
A me piace di più "presenta", in quanto rende l'idea di qualcosa che
viene fornito comunque all'utente... "elabora" mi fa pensare a qualcosa
dietro le quinte... come se all'utente poi non arrivasse il risultato.
Lascio "Presenta".

> 
> 
> > # NdT: la stringa originale è chiaramente errata
> > #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
> > #, fuzzy
> > msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
> > msgstr "XDMCP: impossibile creare un buffer per XDMCP!"
> > 
> > #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
> > #, fuzzy
> > msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
> > msgstr "XDMCP: impossibile leggere l'intestazione XDMCP!"
> 
> s/!/.
> 
> 
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
> > #, fuzzy
> > msgid "%l:%M:%S %p"
> > msgstr "%I.%M.%S %p"
> > 
> > # [NdT] vedere man strftime
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
> > #, fuzzy
> > msgid "%l:%M %p"
> > msgstr "%I.%M %p"
> 
> Se si lasciano così però non è corretto... in teoria eliminando il %p
> non dovrebbe succedere nulla (a livello di msgfmt), quindi si potrebbe
> mettere:
> 
> %k.%M.%S
> 
> %k.%M
> 

Si lo so, ma a questo punto chiedo: vogliamo mettere l'ora in formato 24
ore?

> 
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326
> > #, fuzzy
> > msgid "Automatically logging in..."
> > msgstr "Acccesso automatico in corso..."
> 
> s/Acccesso/Accesso

ok

> 
> 
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "You are not allowed to restart the computer because multiple users
> > are
> > " "logged in"
> > msgstr ""
> > "Non è permesso riavviare il computer in quanto altri utenti hanno
> > acceduto " "al sistema"
> 
> "hanno acceduto" mi da l'idea che siano entrati e se ne siano
> andati... però gli utenti ci sono ancora.
> 
> "Non è consentito riavviare il computer in quanto molteplici utenti vi
> sono collegati" ? (nel caso anche in altre stringhe)

Anche io ero titubante su quella forma, però non mi era venuto niente
di meglio... la tua forma mi piace!

> 
> 
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400
> > #, fuzzy
> > msgid "Select language and click Log In"
> > msgstr "Seleziona la lingua e fai clic su «Accedi»"
> 
> Selezionare la lingua e fare clic...

ok

> 
> 
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
> > msgid "Restart"
> > msgstr "Riparti"
> 
> Hmmm... a me non piace molto... preferisco il buon vecchio
> "Riavvia"...

Ci credi che mi era sfuggito proprio... anche io preferisco "riavvia"

> 
> 
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
> > #, fuzzy
> > msgid "Do not show known users in the login window"
> > msgstr "Non mostrare gli utenti conosciuto nella finestra di
> > accesso"
> 
> s/conosciuto/conosciuti

giusto

> 
> 
> > # NdT: non è fedele come traduzione ma rende l'idea?
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
> > #, fuzzy
> > msgid "Enable showing the banner message"
> > msgstr "Abilita la visualizzazione del messaggio di intestazione"
> 
> Penso di sì... dipende cos'è effettivamente quel banner...

Io penso che sia una sorta di messaggio grande scritto in testa al
greeter... ma ripeto... faccio una prova col codice.

> 
> 
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
> > #, fuzzy
> > msgid "Icon name to use for greeter logo"
> > msgstr "Nome dell'icona da usare come logo del greeter"
> 
> greeter -> programma di accesso ?
> 
> In questa versione mi pare ce ne siano meno di "greeter" in giro,
> quindi si potrebbe anche azzardare...

Beh si... sono state rimosse parecchie stringhe in seguito alla
riscrittura. Prima erano 600+ messaggi... ora sono appena 232 :)

Anche "programma di accesso" non è che mi piaccia tanto... ci vuole
qualcos'altro... letteralmente "greeter" mi fa pensare a "programma di
benvenuto/accoglienza" ma ci vuole un colpo di genio per trovare
qualcosa di intuitivo in italiano.

> 
> 
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
> > #, fuzzy
> > msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login
> > window." msgstr ""
> > "Impostare a TRUE per disabilitare la visualizzazione degli utenti
> > conosciuti " "nella finestra di accesso."
> 
> s/TRUE/VERO ?
> 
> Tanto non cambiamo molto... se un utente non capisce cosa si intende
> con TRUE, forse non capisce nemmeno cosa si intende con VERO :) (però
> almeno è in italiano)
> 
OK... mi chiedo solo se gconf abbia i valori booleani tradotti...
devo vedere.


> 
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the
> > login window." msgstr ""
> > "Imposta ad una lista di schemi tastiera da mostrare in modo
> > predefinito " "nella finestra di accesso."
> 
> s/ad una/a una
> s/lista/elenco
> 
> Anche sotto

ok


> 
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
> > #, fuzzy
> > msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the
> > login window." msgstr ""
> > "Imposta ad una lista di lingue da mostrare in modo predefinito
> > nella " "finestra di accesso."
> 
> 
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
> > #, fuzzy
> > msgid "Number of seconds until timer stops"
> > msgstr "Numero di secondi prima che il timer finisce"
> 
> s/finisce/finisca ?

ok

> timer -> cronometro ?

non lo so... il timer è diverso dal cronometro... il cronometro
conta soltanto il tempo che passa, mentre il timer fa scattare un
allarme alla fine di un conteggio temporale preimpostato.

Inoltre timer è una parola conosciuta anche in italiano.

> 
> 
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103
> > #, fuzzy
> > msgid "Login as a temporary guest"
> > msgstr "Accedi come ospite temporaneo"
> 
> Accede...

Accede chi?
Al massimo "Accesso.."


> 
> 
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:116
> > #, fuzzy
> > msgid "Automatically login to the system after selecting options"
> > msgstr "Accedi automaticamente al sistema dopo aver selezionato le
> > opzioni"
> 
> Accede...

Qui mi sta bene

> 
> > 
> > # NdT: qui ci vuole un bell'aiuto
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:279
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Log in as %s"
> > msgstr "Accedi come %s"
> 
> Accesso come %s ?
> 
> Accedere come %S ?

La prima

> 
> > 
> > #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600
> > #, fuzzy
> > msgid "Currently logged in"
> > msgstr "Accesso già effettuato"
> 
> Accesso effettuato come

cosa??

> 
> 
> > #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169
> > #, fuzzy
> > msgid "A menu to quickly switch between users."
> > msgstr "Un menù per cambiare utente rapidamente."
> 
> Se non erro, l'applet riporta:
> 
> Un menù per passare rapidamente da un utente a un altro.

mi sta bene... anche se non è detto che forma originale sia la stessa
anche in quell'applet.


> 
> > #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
> > #, fuzzy
> > msgid "User Switch Applet"
> > msgstr "Applet cambio utente"
> 
> Applet Selettore utente

Mmm.. non mi piace "selettore", è più giusto "cambio"


> 
> 
> > #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1181
> > #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
> > #, fuzzy
> > msgid "User Switcher"
> > msgstr "Cambio utente"
> 
> Selettore utente

vedi sopra

> 
> 
> > #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
> > #, fuzzy
> > msgid "A menu to quickly switch between users"
> > msgstr "Un menù per cambiare rapidamente da un utente ad un altro"
> 
> s/cambiare/passare
> s/ad un/a un

ok x 2

> 
> 
> > #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
> > #, fuzzy
> > msgid "User Switcher Applet Factory"
> > msgstr "Factory dell'applet di cambio utente"
> 
> Fabbrica applet Selettore utente
> 
> 

vedi sopra

Grazie



Maggiori informazioni sulla lista tp