[GNOME 2.24] Revisione di GDM

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Sab 6 Set 2008 11:40:39 CEST


Il giorno sab, 06/09/2008 alle 10.08 +0200, Francesco Marletta ha
scritto:
> Il giorno Sat, 06 Sep 2008 00:52:54 +0200
> Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> ha scritto:
> > > #: ../daemon/gdm-server.c:428
> > > #, c-format
> > > msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
> > > msgstr "%s: impossibile aprire il file di log per il display %s!"
> > 
> > s/!/.
> 
> perché?

Riporto dalle regole di buona traduzione:

Esclamative e interrogative

Domande retoriche, frasi esclamative o interrogative e forme colloquiali
sono da evitare, cercando di usare al loro posto una forma affermativa
impersonale, che conferisce al programma un tono più professionale o,
perlomeno, distaccato.


> > > #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Display Device"
> > > msgstr "Dispositivo display"
> > > 
> > > #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
> > > #, fuzzy
> > > msgid "The display device"
> > > msgstr "Il dispositivo del display"
> > 
> > Non è che magari è un "device" proprio?
> 
> non lo so proprio... solo che non mi risulta ci sia un /dev/display 

Quello non l'ho mai visto nemmeno io, però pensavo a cose tipo .0:1 o
come cavolo si indicano i display...


> > > #: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Present on-screen information as speech or braille"
> > > msgstr "Presenta le informazioni sullo schermo come parlato o
> > > braille"
> > 
> > Elabora le informazioni sullo schermo sotto forma di parlato o
> > braille ?
> > 
> > "Presenta" non so perché mi dà sempre l'idea di qualche cosa di
> > visuale, da vedere...
> > 
> A me piace di più "presenta", in quanto rende l'idea di qualcosa che
> viene fornito comunque all'utente... "elabora" mi fa pensare a qualcosa
> dietro le quinte... come se all'utente poi non arrivasse il risultato.
> Lascio "Presenta".

Ok, io però devo tifare per "elabora" :)

Quindi:

elabora perché Orca prende le informazioni diciamo "sullo schermo" e le
converte in una forma diversa da quella originale o pensata,
trasformando quanto c'è in "parlato" oppure in output per i terminali
braille.

:)


> > > #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
> > > #, fuzzy
> > > msgid "%l:%M:%S %p"
> > > msgstr "%I.%M.%S %p"
> > > 
> > > # [NdT] vedere man strftime
> > > #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
> > > #, fuzzy
> > > msgid "%l:%M %p"
> > > msgstr "%I.%M %p"
> > 
> > Se si lasciano così però non è corretto... in teoria eliminando il %p
> > non dovrebbe succedere nulla (a livello di msgfmt), quindi si potrebbe
> > mettere:
> > 
> > %k.%M.%S
> > 
> > %k.%M
> > 
> 
> Si lo so, ma a questo punto chiedo: vogliamo mettere l'ora in formato 24
> ore?

Seguendo quanto detto qui:

http://tp.linux.it/data_ora_valuta.html

direi di sì...

> > > #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
> > > msgid "Restart"
> > > msgstr "Riparti"
> > 
> > Hmmm... a me non piace molto... preferisco il buon vecchio
> > "Riavvia"...
> 
> Ci credi che mi era sfuggito proprio... anche io preferisco "riavvia"

Non vorrei mai vedere degli utenti iniziare delle sorte di guerre
puniche come era successo con "password"... :)


> > > #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Icon name to use for greeter logo"
> > > msgstr "Nome dell'icona da usare come logo del greeter"
> > 
> > greeter -> programma di accesso ?
> > 
> > In questa versione mi pare ce ne siano meno di "greeter" in giro,
> > quindi si potrebbe anche azzardare...
> 
> Beh si... sono state rimosse parecchie stringhe in seguito alla
> riscrittura. Prima erano 600+ messaggi... ora sono appena 232 :)
> 
> Anche "programma di accesso" non è che mi piaccia tanto... ci vuole
> qualcos'altro... letteralmente "greeter" mi fa pensare a "programma di
> benvenuto/accoglienza" ma ci vuole un colpo di genio per trovare
> qualcosa di intuitivo in italiano.

Ci penso su per vedere se si riesce a trovare qualche cosa... io sono
proprio per toglierlo quel "greeter"...


> > > #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login
> > > window." msgstr ""
> > > "Impostare a TRUE per disabilitare la visualizzazione degli utenti
> > > conosciuti " "nella finestra di accesso."
> > 
> > s/TRUE/VERO ?
> > 
> > Tanto non cambiamo molto... se un utente non capisce cosa si intende
> > con TRUE, forse non capisce nemmeno cosa si intende con VERO :) (però
> > almeno è in italiano)
> > 
> OK... mi chiedo solo se gconf abbia i valori booleani tradotti...
> devo vedere.

In alcuni casi ci sono valori booleani "true" e "false" e non sono
tradotti, ma di solito vengono riportati tali e quali nella stringa. In
questi casi, di solito, ci sono caselle di scelta/spunta per indicare
VERO o FALSO, ma andrebbero controllate le chiavi di GDM.


> > > #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:103
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Login as a temporary guest"
> > > msgstr "Accedi come ospite temporaneo"
> > 
> > Accede...
> 
> Accede chi?
> Al massimo "Accesso.."

Sì, meglio...


> > > #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:600
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Currently logged in"
> > > msgstr "Accesso già effettuato"
> > 
> > Accesso effettuato come
> 
> cosa??

Hmmm... mi sa che ho visto un "as" in più dove non c'era... a mezzanotte
passata è meglio che non controllo più le traduzioni! :)


> > > #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
> > > #, fuzzy
> > > msgid "User Switch Applet"
> > > msgstr "Applet cambio utente"
> > 
> > Applet Selettore utente
> 
> Mmm.. non mi piace "selettore", è più giusto "cambio"


eh... però io le ho prese da qui:

http://l10n.gnome.org/POT/fast-user-switch-applet.HEAD/fast-user-switch-applet.HEAD.it.po

Andrebbe modificato anche lì allora...


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080906/8448cfa5/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp