[GNOME 2.24] Traduzione gnome-games
Andrea Celli
a.celli.casa@gmail.com
Ven 12 Set 2008 10:16:29 CEST
2008/9/12, Alessandro Falappa <alessandro@falappa.net>:
>
> > # GNOME 2.24
> > #
> > # 'threefold repetition' è anche chiamata 'repetition of position',
> > traduco così perché
> > # in italiano non so bene come si rende
> > #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:820
> > msgid ""
> > "You may claim a draw when:\n"
> > "a) The board has been in the same state three times (Three fold
> > repitition)\n"
> > "b) Fifty moves have occured where no pawn has moved and no piece has
> > been "
> > "captured (50 move rule)"
> > msgstr ""
> > "Pui chiamare una patta quanto:\n"
> > "a) La scacchiera si è trovata nelle stesse condizioni pere tre volte
> > (ripetizione delle condizioni)\n"
> > "b) Sono trascorse 50 mosse in cui nessun pedone è stato mosso e non è
> > stato catturato alcun pezzo (regola delle 50 mosse)"
> >
> s/quanto:/quando:
> s/pere/per
> s/trascorse/state effettuate
> s/alcun/nessun
Manca
s/Pui/Puoi
Io, personalmente, lascerei 'alcun'.
In italiano la doppia negazione è ammessa, però io preferisco "non ...
alcun" a "non ... nessuno". Deformazione logico-matematica :-)
ciao, andrea
Maggiori informazioni sulla lista
tp