Revisione gnome-settings-daemon 2.24
Luca Ferretti
elle.uca@libero.it
Mer 17 Set 2008 09:07:16 CEST
Ho aggiornato la traduzione, ma non l'ho ricontrollata bene bene bene.
Da revisionare in tandem con gnome-control-center
################################
# Italian translation for gnome-settings-daemon
# This file is relased with the same licence of gnome-settings-daemon
package
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Derivato dalla traduzione di gnome-control-center
# Christopher R. Gabriel, 2001-2002
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003-2007
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon 2.23.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-17 08:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-17 09:01+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr "Associazione per espellere un disco ottico."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Associazione per lanciare la calcolatrice."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Associazione per lanciare il client email."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Associazione per lanciare il visualizzatore di manuali."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Associazione per lanciare il lettore multimediale."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Associazione per lanciare lo strumento di ricerca."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Associazione per lanciare il browser web."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Associazione per bloccare lo schermo."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
msgstr "Associazione per terminare la sessione."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Associazione per diminuire il volume del sistema."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Associazione per escludere il volume del sistema."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Associazione per aprire la cartella Home."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Associazione per mettere in pausa la riproduzione."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Associazione per aumentare il volume di sistema."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Associazione per saltare alla traccia successiva."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Associazione per saltare alla traccia precedente."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Associazione per avviare la riproduzione (o commutare tra
riproduci/pausa)."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Associazione per interrompere la riproduzione."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
msgstr "Associazione per sospendere il computer."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "Cartella Home"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lancia la calcolatrice"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr "Lancia il client email"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lancia il visualizzatore di manuali"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr "Lancia il lettore multimediale"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lancia il browser web"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca lo schermo"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "Termina la sessione"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr "Riproduzione in pausa"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Riproduci (o Riproduci/Pausa)"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma la riproduzione"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuisci il volume"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Escludi l'audio"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Passo per la variazione di volume"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Passo per la variazione di volume come percentuale del volume."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Aumenta il volume"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid ""
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
"screensaver."
msgstr ""
"Impostare a VERO per mostrare un dialogo quando si verificano errori "
"eseguendo il salvaschermo."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
msgstr "Impostare a VERO per eseguire il salvaschermo all'accesso."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show startup errors"
msgstr "Mostra errori di avvio"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Avvia salvaschermo"
# GNOME-2-24
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1
msgid ""
"If a notification icon with display related things should be shown in
the "
"panel."
msgstr ""
"Indica se è mostrata sul pannello un'icona di notifica relativa al
display."
# GNOME-2-24
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Mostra display nell'area di notifica"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
# GNOME-2-20
#
# Lo so, va contro il tradurre non spiegare, e si dovrebbe
# lasciare solo hinting, ma voglio vedere che succede.
#
# Per maggiori info su hinting cfr
# * http://circe.di.unipi.it/~gervasi/EdE06/Lezione%2010.pdf
# * google :-)
#
# to hint:
# v. intr. fare accenni; fare insinuazioni; dare suggerimenti:
# to - at sthg., lasciare intendere qlco., lasciare intravvedere
qlco.
#
# v.tr. accennare; suggerire; insinuare:
# he hinted that the price was too low, fece capire che il prezzo
# era troppo basso.
#
# --Luca
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Approssimazione"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr "Ordine RGBA"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when
antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most
"
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\"
for red "
"on bottom."
msgstr ""
"L'ordine degli elementi subpixel su uno schermo LCD; usato solo quando
"
"antialiasing è impostato a \"rgba\". Valori possibili sono: \"rgb\" per
"
"rosso a sinistra (il più comune), \"bgr\" per blu a sinistra, \"vrgb\"
per "
"rosso in alto, \"vbgr\" per rosso in basso."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots
per "
"inch."
msgstr ""
"La risoluzione usata per convertire le dimensioni dei font in
dimensioni dei "
"pixel, espressa in punti per pollice."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values
are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens
only)."
msgstr ""
"Il tipo di antialiasing da usare nella resa a schermo dei tipi di
caratteri. "
"Valori ammessi sono: \"none\" per nessun antialiasing, \"greyscale\"
per "
"antialiasing standard in scala di grigi, \"rgba\" per antialiasing sul
"
"subpixel (solo per schermi LCD)."
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are:
\"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and
\"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Il tipo di approssimazione (hinting) da usare nella resa a schermo dei
tipi "
"di carattere. Valori ammessi sono: \"none\" per nessuna
approssimazione, "
"\"slight\" per essenziale, \"medium\" per moderata e \"full\" per la
massima "
"approssimazione (può causare distorsioni nella forma delle lettere)."
# GNOME-2-24
#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "Demone di impostazioni per GNOME"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Abilitare plugin per accesso universale tastiera"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Enable background plugin"
msgstr "Abilitare plugin per sfondo"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr "Abilitare plugin appunti"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Enable font plugin"
msgstr "Abilitare plugin per tipi di carattere"
# GNOME-2-24
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable housekeeping plugin"
msgstr "Abilitare plugin per housekeeping"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr "Abilitare plugin per associazioni di tasti"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr "Abilitare plugin per tastiera"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr "Abilitare plugin per tasti multimediali"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr "Abilitare plugin per mouse"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
msgid "Enable screensaver plugin"
msgstr "Abilitare plugin per salvaschermo"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound plugin"
msgstr "Abilitare plugin per audio"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr "Abilitare plugin per pause nella digitazione"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr "Abilitare plugin per xrandr"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr "Abilitare plugin per xrdb"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr "Abilitare plugin per xsettings"
# GNOME-2-24
# to prune: potare, sfrondare...
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid ""
"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file
"
"caches."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin housekeeping, che tiene
ordinate le "
"cache dei file transitori."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
degli "
"appunti."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background
settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
dello "
"sfondo della scrivania."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
dei "
"tipi di carattere."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
della "
"tastiera."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
del "
"mouse."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys
settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
dei "
"tasti multimediali."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
del "
"salvaschermo."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni "
"dell'audio."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
di "
"accessibilità della tastiera."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le associazioni
di "
"tasti."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le pause nella "
"digitazione."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
xrandr."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""
"Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce le impostazioni
xrdb."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr "Impostare a VERO per abilitare il plugin che gestisce
xsettings."
# GNOME-2-24
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita codice di debug"
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:51
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Non operare come demone"
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:52
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr "Prefisso GConf da cui caricare le impostazioni dei plugin"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Accessibilità tastiera"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Plugin di accesso universale per la tastiera"
# il %s inizia sempre con maiuscolo!!
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"
# ##### Slow Keys ######
# rallentamento dei tasti
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:526
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Attivare il rallentamento dei tasti?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:527
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:597
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Disattivare il rallentamento dei tasti?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:528
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:598
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut
for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Si è tenuto premuto il tasto «Maiusc» per otto secondi. Questa è la "
"scorciatoia per la funzione di rallentamento dei tasti, che determina
il "
"modo in cui opera la tastiera."
# GNOME-2-24
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:554
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:697
msgid "Don't activate"
msgstr "Non attivare"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:554
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:697
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Non disattivare"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:560
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:703
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:560
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:703
msgid "Deactivate"
msgstr "Disattiva"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:764
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Non attivare"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:619
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:764
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Non disattivare"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:622
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:767
msgid "_Activate"
msgstr "_Attiva"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:622
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:767
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Disattiva"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:626
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Allerta rallentamento dei tasti"
# ###### Sticky Keys ######
# permanenza dei tasti
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:666
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:738
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Attivare la permanenza dei tasti?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:667
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:739
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Disattivare la permanenza dei tasti?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:669
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:741
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut
for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"È stato premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc». Questa
è la "
"scorciatoia per la funzione di permanenza dei tasti, che determina il
modo "
"in cui opera la tastiera."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:671
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:743
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in
a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way
your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sono stati premuti due tasti contemporaneamente o cinque volte
consecutive "
"il tasto «Maiusc». Questo disabilita la funzione di permanenza dei
tasti, "
"che determina il modo in cui opera la tastiera."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Allerta permanenza dei tasti"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:899
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferenze di accesso universale"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Migliorare il c_ontrasto nei colori"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Rendere il _testo più largo e semplice da leggere"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "_Premere e tenere premuti i tasti per accettarli (rallentamento
tasti)"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Usare la tastiera a sc_hermo"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Usare l'in_granditore di schermo"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Usare il l_ettore di schermo"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorare pressioni di tasto duplicate (tasti ravvicinati)"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
"Premere le _scorciatoie da tastiera un tasto per volta (permanenza
tasti)"
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Plugin per lo sfondo"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin per gli appunti"
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Fittizio"
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Plugin fittizio"
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Tipi di carattere"
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr "Plugin per i tipi di carattere"
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Impossibile creare la directory «%s».\n"
"Tale directory è necessaria per consentire il cambio del tema del
puntatore "
"del cursore."
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:230
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Impossibile creare la directory «%s».\n"
"Tale directory è necessaria per consentire il cambio dei cursori."
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:190
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "L'associazione di tasti (%s) è incompleta"
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:222
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "L'associazione di tasti (%s) non è valida"
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:409
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Errore durante il tentativo di eseguire (%s)\n"
"che è collegata al tasto (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Associazioni di tasti"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Plugin per le associazioni di tasti"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Plugin per la tastiera"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "File _disponibili:"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro."
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Caricare i file modmap"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Caricare il/i file modmap?"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Carica"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_File caricati:"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:183
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal
command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Impossibile ottenere il terminale predefinito. Verificare che il
proprio "
"comando predefinito per il terminale sia impostato e punti a
un'applicazione "
"valida."
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:223
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il comando: %s\n"
"Verificare che questo sia un comando valido."
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:239
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Impossibile mettere in modalità «sleep» la macchina.\n"
"Verificare che sia configurata correttamente."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Tasti multimediali"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Plugin per i tasti multimediali"
# GNOME-2-24
# Spostato funzioni al messaggio dopo.
# Questo è primario di allerta, meglio lasciare corto.
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Impossibile abilitare l'accessibilità per il mouse"
# GNOME-2-24
# usato accesso universale perché è testo secondario di
# allerta, con accessibilità già usato in testo primario
# (ossia messaggio precedente)
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:573
msgid ""
"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your
system."
msgstr ""
"Le funzioni di accesso universale per il mouse richiede che
«mousetweaks» "
"sia installato sul sistema in uso."
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:576
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Plugin per il mouse"
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:153
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'avviare il salvaschermo:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"La funzionalità di salvaschermo non sarà funzionante in questa
sessione."
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:162
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro"
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Salvaschermo"
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Screensaver plugin"
msgstr "Plugin per il salvaschermo"
#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Impossibile caricare il file audio «%s» come campione «%s»"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:43
msgid "Login"
msgstr "Accesso"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
msgid "Logout"
msgstr "Termine sessione"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
msgid "Boing"
msgstr "Boing"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
msgid "Siren"
msgstr "Sirena"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
msgid "Clink"
msgstr "Clic"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
msgid "No sound"
msgstr "Nessun suono"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:131
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Suono non impostato per questo evento."
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:140
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default
sounds."
msgstr ""
"Il file audio per questo evento non esiste.\n"
"Si dovrebbe installare il pacchetto gnome-audio per avere un insieme di
"
"suoni predefiniti."
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:151
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Il file audio per questo evento non esiste."
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:182
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selezione file audio"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:209
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Il file «%s» non è un file wav valido"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:270
msgid "Select sound file..."
msgstr "Selezione file audio..."
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:372
msgid "System Sounds"
msgstr "Suoni di sistema"
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Sound plugin"
msgstr "Plugin per l'audio"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Pausa nella digitazione"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Plugin per la pausa nella digitazione"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Imposta la dimensione dello schermo e le impostazioni di
rotazione"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:419
msgid "<i>Rotation not supported</i>"
msgstr "<i>Rotazione non supportata</i>"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:456
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:464
msgid "The selected rotation could not be applied"
msgstr "La rotazione selezionata non può essere applicata"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:457
msgid "An error occurred while configuring the screen"
msgstr "Si è verificato un errore durante la configurazione dello
schermo"
# GNOME-2-24
# rotazione
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:478
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:479
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:480
msgid "Right"
msgstr "Destra"
# GNOME-2-24
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:481
msgid "Upside Down"
msgstr "Capovolta"
# GNOME-2-24
# altra voce di menù...
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:600
msgid "_Configure Display Settings ..."
msgstr "_Configura impostazioni display..."
# Suggerimento per icona di stato di cui sopra
# GNOME-2-24
#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:641
msgid "Configure display settings"
msgstr "Configura le impostazioni del display"
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Impossibile determinare la directory home dell'utente"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Gestisce il database delle risorse X"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr "Database risorse X"
#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:609
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata al tipo %s, ma dovrebbe essere
%s\n"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Gestisce le impostazioni di X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Settings"
msgstr "Impostazioni X"
# Voce di menù contestuale per icona area di notifica....
#
# ???????
#
# GNOME-2-24
#~ msgid "Screen Rotation"
#~ msgstr "Rotazione schermo"
Maggiori informazioni sulla lista
tp