[GNOME 2.24] Revisione vino
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Lun 22 Set 2008 21:40:10 CEST
Il giorno lun, 22/09/2008 alle 15.39 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 16 settembre 2008 23.23, Milo Casagrande ha scritto:
> > #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:8
> > msgid "Allow other users to _view your desktop"
> > msgstr "Consentire agli altri utenti di _visualizzare il proprio
> > desktop"
>
> > #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:21
> > msgid "When a user tries to view or control your desktop:"
> > msgstr ""
> > "Quando un utente tenta di visualizzare o controllare il proprio
> > desktop:"
> >
> > # GNOME 2.24
> > #. tooltip in preferences applet
> > #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:23
> > msgid "Your desktop will be shared"
> > msgstr "Se selezionata, il proprio desktop sarà condiviso"
> >
> > #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:24
> > msgid "_Allow other users to control your desktop"
> > msgstr "Consentire agli _altri utenti di controllare il proprio desktop"
>
> in questi casi "proprio desktop" mi sembra ambiguo perché si tratta di
> "questo desktop" come tradotto in stringhe successive, non di quello
> degli altri utenti
Sì, può andare...
>
> > #: ../server/vino-dbus-listener.c:419
> > msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
> > msgstr "Il server del desktop remoto è già in esecuzione; uscita....\n"
>
> mettere l'iniziale maiuscola perché dalla stringa seguente "Desktop
> remoto" risulta essere il nome proprio dell'applicazione:
Sì, metto però Desktop remoto tra virgolette...
> > #: ../server/vino-prompt.glade.h:3
> > msgid "Do you want to allow them to do so?"
> > msgstr "Permettere di farlo?"
>
> > #: ../server/vino-prompt.glade.h:5 ../server/vino-util.c:63
> > msgid "_Allow"
> > msgstr "_Consenti"
>
> tradurrei "allow" in modo omogeneo, la prima è la domanda, la seconda
> è una delle risposte possibili
http://en.it.open-tran.eu/suggest/allow
C'è un po' un fritto misto in giro...
Comunque sì, giusto uniformare, uso "consentire"
>
> > #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
> > msgid "GNOME Remote Desktop Server"
> > msgstr "Server desktop remoto GNOME"
>
> > #: ../server/vino-server.schemas.in.h:23
> > msgid ""
> > "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL
> > should "
> > "be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences
> > "
> > "dialog."
> > msgstr ""
> > "Questa chiave specifica l'indirizzo email al quale verrà mandato l'URL
> > del "
> > "desktop remoto se l'utente fa clic sull'URL nella finestra di dialogo
> > delle "
> > "preferenze del desktop remoto."
>
> "Desktop" con l'iniziale maiuscola?
Lo metto tra virgolette però...
>
> > #: ../server/vino-status-icon.c:297
> > msgid "Share your desktop with other users"
> > msgstr "Condividi il tuo desktop con altri utenti "
>
> togliere lo spazio finale
> ? s/Condividi il tuo/Condividere il proprio/
Sì.
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080922/c6e90ac6/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp