Revisione Totem

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Mer 17 Set 2008 23:47:08 CEST


# Totem's Italian translation.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2002.
# Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>, 2008.
# Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>, 2008.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: totem 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-10 10:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-17 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../data/fullscreen.ui.h:1
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Abbandona schermo intero"

#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:94
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: ../data/playlist.ui.h:1
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."

#: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
msgid "Copy the location to the clipboard"
msgstr "Copia la posizione negli appunti"

#: ../data/playlist.ui.h:3
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"

#: ../data/playlist.ui.h:4
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"

#: ../data/playlist.ui.h:5
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../data/playlist.ui.h:6
msgid "Remove file from playlist"
msgstr "Rimuovi il file dalla scaletta"

#: ../data/playlist.ui.h:7
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salva scaletta..."

#: ../data/playlist.ui.h:8
msgid "Select a file to use for text subtitles"
msgstr "Seleziona un file da usare per il testo dei sottotitoli"

#: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copia posizione"

#: ../data/playlist.ui.h:10
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../data/playlist.ui.h:11
msgid "_Select text subtitle..."
msgstr "_Seleziona testo dei sottotitoli..."

#: ../data/plugins.ui.h:1
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../data/plugins.ui.h:2
msgid "C_onfigure..."
msgstr "C_onfigura..."

#: ../data/plugins.ui.h:3
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/plugins.ui.h:4
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../data/plugins.ui.h:5
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"

#. Channels
#: ../data/properties.ui.h:1
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
msgid "0 Channels"
msgstr "0 canali"

#. Sample rate
#: ../data/properties.ui.h:2
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#: ../data/properties.ui.h:3
msgid "0 frames per second"
msgstr "0 fotogrammi al secondo"

#: ../data/properties.ui.h:4
msgid "0 kbps"
msgstr "0 kb/s"

#. 0 seconds
#: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270
#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"

#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "0 x 0"
msgstr "0 × 0"

#: ../data/properties.ui.h:7
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21
#: ../src/totem-properties-view.c:91
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../data/properties.ui.h:10
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Channels:"
msgstr "Canali:"

#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Codec:"
msgstr "Codificatore:"

#: ../data/properties.ui.h:13
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../data/properties.ui.h:14
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioni:"

#: ../data/properties.ui.h:15
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"

#: ../data/properties.ui.h:16
msgid "Framerate:"
msgstr "Framerate:"

#: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:35
msgid "General"
msgstr "Generale"

#. Dimensions
#. Video Codec
#. Audio Codec
#: ../data/properties.ui.h:18
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: ../data/properties.ui.h:19
msgid "Sample rate:"
msgstr "Campionatura:"

#: ../data/properties.ui.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#. Title
#. Artist
#. Album
#. Year
#. Comment
#: ../data/properties.ui.h:21
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:87
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../data/properties.ui.h:23
msgid "Year:"
msgstr "Anno:"

#: ../data/video-list.ui.h:1
msgid "Add the video to the playlist"
msgstr "Aggiunge il video alla scaletta"

#: ../data/video-list.ui.h:3
msgid "_Add to Playlist"
msgstr "A_ggiungi alla scaletta"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
msgid "Movie Player"
msgstr "Riproduttore di filmati"

#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Play movies and songs"
msgstr "Riproduce filmati e musica"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:1
msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
msgstr "Intranet/LAN/E1 (2Mb/s)"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:2
msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
msgstr "DSL/Doppia linea ISDN (128kb/s)"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:3
msgid "14.4 Kbps Modem"
msgstr "Modem 14,4 kb/s"

#: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1333
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Widescreen)"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "19.2 Kbps Modem"
msgstr "Modem 19,2 kb/s"

#: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1334
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "256 Kbps DSL/Cable"
msgstr "Cable/DSL 256 kb/s"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:8
msgid "28.8 Kbps Modem"
msgstr "Modem 28,8 kb/s"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:9
msgid "33.6 Kbps Modem"
msgstr "Modem 33,6 kb/s"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:10
msgid "34.4 Kbps Modem"
msgstr "Modem 34,4 kb/s"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:11
msgid "384 Kbps DSL/Cable"
msgstr "Cable/DSL 384 kb/s"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:12
msgid "4-channel"
msgstr "4-canali"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:13
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-canali"

#: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1332
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:15
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-canali"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-canali"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "512 Kbps DSL/Cable"
msgstr "Cable/DSL 512 kb/s"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:18
msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
msgstr "IDNS/Modem 56 kb/s"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "Filtro AC3"

#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menù a_udio"

#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "Audio Output"
msgstr "Uscita audio"

#: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:340 ../src/totem-menu.c:1330
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "Caricare automaticamente i file dei _sottotitoli all'apertura di
un filmato"

#: ../data/totem.ui.h:25
msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
msgstr "_Ridimensionare la finestra quando si apre un nuovo video"

#: ../data/totem.ui.h:26
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Pulisci la scaletta"

#: ../data/totem.ui.h:27
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrasto:"

#: ../data/totem.ui.h:28
msgid "Color Balance"
msgstr "Bilanciamento colore"

#: ../data/totem.ui.h:29
msgid "Connection _speed:"
msgstr "Velocità di conne_ssione:"

#: ../data/totem.ui.h:30
msgid "Decrease volume"
msgstr "Diminuisci il volume"

#: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1324
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlaccia"

#: ../data/totem.ui.h:32
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:33
msgid "Extra Large"
msgstr "Molto grande"

#: ../data/totem.ui.h:34
msgid "Fit Window to Movie"
msgstr "Adatta finestra al filmato"

#: ../data/totem.ui.h:36
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Va al menù DVD"

#: ../data/totem.ui.h:37
msgid "Go to the angle menu"
msgstr "Va al menù angolazioni"

#: ../data/totem.ui.h:38
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Va al menù audio"

#: ../data/totem.ui.h:39
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Va al menù capitoli"

#: ../data/totem.ui.h:40
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Va al menù titoli"

#: ../data/totem.ui.h:41
msgid "Help contents"
msgstr "Sommario della guida"

#: ../data/totem.ui.h:42
msgid "Increase volume"
msgstr "Aumenta il volume"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:43
msgid "Intranet/LAN"
msgstr "Intranet/LAN"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:44
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../data/totem.ui.h:45
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#: ../data/totem.ui.h:46
msgid "Next chapter or movie"
msgstr "Passa al prossimo capitolo o filmato"

# LF - GNOME-2-22-2
# ripresa da totem 2.18
#: ../data/totem.ui.h:47
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../data/totem.ui.h:48
msgid "Open _Location..."
msgstr "Apri posi_zione..."

#: ../data/totem.ui.h:49
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../data/totem.ui.h:50
msgid "Open a non-local file"
msgstr "Apre un file remoto"

#: ../data/totem.ui.h:51
msgid "Play / P_ause"
msgstr "Riproduci / P_ausa"

#: ../data/totem.ui.h:52
msgid "Play or pause the movie"
msgstr "Riproduce o mette in pausa il filmato"

#: ../data/totem.ui.h:53
msgid "Plugins..."
msgstr "Plugin..."

#: ../data/totem.ui.h:54
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../data/totem.ui.h:55
msgid "Previous chapter or movie"
msgstr "Passa al capitolo o filmato precedente"

#: ../data/totem.ui.h:56
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../data/totem.ui.h:57
msgid "Reset To _Defaults"
msgstr "Reimposta valori pre_definiti"

#: ../data/totem.ui.h:58
msgid "Resize _1:1"
msgstr "Ridimensiona _1:1"

#: ../data/totem.ui.h:59
msgid "Resize _2:1"
msgstr "Ridimensiona _2:1"

#: ../data/totem.ui.h:60
msgid "Resize to double the original video size"
msgstr "Dimensioni del video raddoppiate"

#: ../data/totem.ui.h:61
msgid "Resize to half the original video size"
msgstr "Dimensioni del video dimezzate"

#: ../data/totem.ui.h:62
msgid "Resize to the original video size"
msgstr "Dimensioni del video originali"

#: ../data/totem.ui.h:63 ../src/totem-menu.c:1326
msgid "S_idebar"
msgstr "_Barra laterale"

#: ../data/totem.ui.h:64
msgid "S_ubtitles"
msgstr "S_ottotitoli"

#: ../data/totem.ui.h:65
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Sat_urazione:"

#: ../data/totem.ui.h:66 ../src/totem-menu.c:1322
msgid "Set the repeat mode"
msgstr "Imposta la modalità riproduzione continua"

#: ../data/totem.ui.h:67 ../src/totem-menu.c:1323
msgid "Set the shuffle mode"
msgstr "Imposta la modalità riproduzione casuale"

#: ../data/totem.ui.h:68
msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 16:9 (widescreen)"

#: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1334
msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 2.11:1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1332
msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 4:3 (TV)"

#: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1330
msgid "Sets automatic aspect ratio"
msgstr "Imposta il dimensionamento automatico dell'aspetto"

#: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1331
msgid "Sets square aspect ratio"
msgstr "Imposta l'aspetto delle dimensioni quadrato"

#: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1325
msgid "Show _Controls"
msgstr "Mostra _controlli"

#: ../data/totem.ui.h:74
msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
msgstr "Mostrare effetti _visivi quando si riproduce un file audio"

#: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1325
msgid "Show controls"
msgstr "Mostra i controlli"

#: ../data/totem.ui.h:76 ../src/totem-menu.c:1326
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra laterale"

#: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1323
msgid "Shuff_le Mode"
msgstr "Modalità casua_le"

#: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1313 ../src/totem-menu.c:1318
msgid "Skip _Backwards"
msgstr "Salta _indietro"

#: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1312 ../src/totem-menu.c:1317
msgid "Skip _Forward"
msgstr "Salta _avanti"

#: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1313 ../src/totem-menu.c:1318
msgid "Skip backwards"
msgstr "Salta indietro"

#: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1312 ../src/totem-menu.c:1317
msgid "Skip forward"
msgstr "Salta avanti"

#: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1331
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"

#: ../data/totem.ui.h:83 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4395
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: ../data/totem.ui.h:84
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Cambia an_golazioni"

#: ../data/totem.ui.h:85
msgid "Switch camera angles"
msgstr "Cambia angolazioni dell'inquadratura"

#: ../data/totem.ui.h:86
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Visualizza a schermo intero"

#: ../data/totem.ui.h:87
msgid "TV-Out"
msgstr "Uscita TV"

#: ../data/totem.ui.h:88
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
msgstr "Uscita TV Nvidia a schermo intero (NTSC)"

#: ../data/totem.ui.h:89
msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
msgstr "Uscita TV Nvidia a schermo intero (PAL)"

#: ../data/totem.ui.h:90
msgid "Take _Screenshot..."
msgstr "Cattura _schermata..."

#: ../data/totem.ui.h:91
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"

#: ../data/totem.ui.h:92
msgid "Text Subtitles"
msgstr "Testo dei sottotitoli"

#: ../data/totem.ui.h:93
msgid "Time seek bar"
msgstr "Barra di scorrimento temporale"

#. Title
#: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem.c:1015 ../src/totem.c:3418
#: ../src/totem.c:3450 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:737
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1789
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem - Riproduttore di filmati"

#: ../data/totem.ui.h:96
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Preferenze di Totem"

#: ../data/totem.ui.h:97
msgid "Visual Effects"
msgstr "Effetti visivi"

#: ../data/totem.ui.h:98
msgid "Visualisation _size:"
msgstr "Dimensione di vi_sualizzazione:"

#: ../data/totem.ui.h:99
msgid "Volume _Down"
msgstr "A_bbassa volume"

#: ../data/totem.ui.h:100
msgid "Volume _Up"
msgstr "Al_za volume"

#: ../data/totem.ui.h:101
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../data/totem.ui.h:102
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"

#: ../data/totem.ui.h:103
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Azzera ingrandimento"

#: ../data/totem.ui.h:104
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../data/totem.ui.h:105
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminuisci ingrandimento"

#: ../data/totem.ui.h:106
msgid "Zoom reset"
msgstr "Azzera ingrandimento"

#: ../data/totem.ui.h:107
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/totem.ui.h:108
msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is
playing"
msgstr "Consentire al _salvaschermo di attivarsi anche durante una
riproduzione di "
"solo audio"

#: ../data/totem.ui.h:109
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Menù _angolazioni"

#: ../data/totem.ui.h:110
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Proporzioni"

#: ../data/totem.ui.h:111
msgid "_Audio output type:"
msgstr "Tipo di uscita _audio:"

#: ../data/totem.ui.h:112
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosità:"

#: ../data/totem.ui.h:113
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menù _capitoli"

#: ../data/totem.ui.h:114
msgid "_Clear Playlist"
msgstr "_Pulisci scaletta"

#: ../data/totem.ui.h:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../data/totem.ui.h:116
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menù _DVD"

#: ../data/totem.ui.h:117 ../src/totem-menu.c:1324
msgid "_Deinterlace"
msgstr "_Deinterlaccia"

#: ../data/totem.ui.h:118
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../data/totem.ui.h:119
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"

#: ../data/totem.ui.h:120
msgid "_Encoding:"
msgstr "Co_difica"

#: ../data/totem.ui.h:121
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo di carattere:"

#: ../data/totem.ui.h:122
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermo intero"

#: ../data/totem.ui.h:123
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../data/totem.ui.h:124
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/totem.ui.h:125
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità"

#: ../data/totem.ui.h:126
msgid "_Languages"
msgstr "_Lingue"

#: ../data/totem.ui.h:127
msgid "_Movie"
msgstr "_Filmato"

#: ../data/totem.ui.h:128
msgid "_Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato _successivo"

#: ../data/totem.ui.h:129
msgid "_No TV-out"
msgstr "_Nessuna uscita TV"

#: ../data/totem.ui.h:130
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../data/totem.ui.h:131
msgid "_Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato _precedente"

#: ../data/totem.ui.h:132
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../data/totem.ui.h:133
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../data/totem.ui.h:134 ../src/totem-menu.c:1322
msgid "_Repeat Mode"
msgstr "Modalità _ripetizione"

#: ../data/totem.ui.h:135
msgid "_Resize 1:2"
msgstr "_Ridimensiona 1:2"

#: ../data/totem.ui.h:136
msgid "_Sound"
msgstr "_Audio"

#: ../data/totem.ui.h:137
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menù _titoli"

#: ../data/totem.ui.h:138
msgid "_Type of visualisation:"
msgstr "_Tipo di visualizzazione:"

#: ../data/totem.ui.h:139
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../data/totem.schemas.in.h:1
msgid "Allow the screensaver to activate even when audio-only is
playing"
msgstr "Consente al salvaschermo di attivarsi anche durante una
riproduzione di solo "
"audio"

#: ../data/totem.schemas.in.h:2
msgid ""
"Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This
is "
"useful for monitor powered speakers."
msgstr ""
"Consente al salvaschermo di attivarsi anche durante una riproduzione di
solo "
"audio.Utile per altoparlanti alimentati dal monitor."

#: ../data/totem.schemas.in.h:3
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display
the "
"stream (in seconds)"
msgstr ""
"Quantità di dati da memorizzare prima di iniziare la visualizzazione
dello "
"stream (in secondi)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:4
msgid ""
"Approximate network connection speed, used to select quality on media
over "
"the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2
\" for "
"28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem,
\"5\" "
"for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256
Kbps "
"DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable,
\"10"
"\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
msgstr "Velocità connessione di rete approssimativa, utilizzata per
selezionare la qualità da remoto: \"0\" per modem a 14.4 Kbps, \"1\" per
modem a 19.2 Kbps, \"2\" per modem a 18.8 Kbps, \"3\" per modem a 33.6
Kbps, \"4\" per modem a 34.4 Kbps, \"5\" per modem/ISDN a 56 Kbps, \"6\"
per Dual ISDN/DSL a 112 Kbps, \"7\" per DSL/Cable a 256 Kbps, \"8\" per
DSL/Cable a 384 Kbps, \"9\" per DSL/Cable a 512 Kbps, \"10\" per
T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps, \"11\" per Intranet/LAN."

#: ../data/totem.schemas.in.h:5
msgid "Buffer size"
msgstr "Dimensione del buffer"

#: ../data/totem.schemas.in.h:6
msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Apri...\""

#: ../data/totem.schemas.in.h:7
msgid ""
"Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
"directory"
msgstr ""
"La posizione per i dialoghi \"Apri...\", la cartella corrente è quella
"
"predefinita"

#: ../data/totem.schemas.in.h:8
msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
msgstr "Posizione predefinita per i dialoghi \"Cattura schermata...\""

#: ../data/totem.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
"Pictures directory"
msgstr ""
"La posizione per i dialoghi \"Cattura schermata...\", la cartella
Immagini è "
"quella predefinita"

#: ../data/totem.schemas.in.h:10
msgid "Enable deinterlacing"
msgstr "Abilita il deinterlacciamento"

#: ../data/totem.schemas.in.h:11
msgid "Encoding charset for subtitle"
msgstr "Set di caratteri per la codifica dei sottotitoli"

#: ../data/totem.schemas.in.h:12
msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
msgstr ""
"Massima quantità di dati da decodificare prima di visualizzare (in
secondi)"

#: ../data/totem.schemas.in.h:13
msgid "Name of the visual effects plugins"
msgstr "Nome dei plugin per gli effetti visivi"

#: ../data/totem.schemas.in.h:14
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Soglia per la bufferizzazione di rete"

#: ../data/totem.schemas.in.h:15
msgid "Network connection speed"
msgstr "Velocità connessione di rete"

#: ../data/totem.schemas.in.h:16
msgid "Pango font description for subtitle rendering"
msgstr "Descrizione in formato Pango del carattere dei sottotitoli"

#: ../data/totem.schemas.in.h:17
msgid ""
"Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\"
for "
"normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
msgstr "Impostazioni di qualità per la visualizzazione audio: \"0\" per
piccola, \"1\" per normale, \"2\" per larga, \"3\" per extra larga."

#: ../data/totem.schemas.in.h:18
msgid "Repeat mode"
msgstr "Riproduzione continua"

#: ../data/totem.schemas.in.h:19
msgid "Resize the canvas automatically on file load"
msgstr "Ridimensiona automaticamente finestra all'apertura di un file"

#: ../data/totem.schemas.in.h:20
msgid "Show visual effects when no video is displayed"
msgstr "Mostra gli effetti visivi in assenza di video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:21
msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
msgstr "Mostra gli effetti visivi quando si riproduce un file audio."

#: ../data/totem.schemas.in.h:22
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Riproduzione casuale"

#: ../data/totem.schemas.in.h:23
msgid "Sound volume"
msgstr "Livello del volume"

#: ../data/totem.schemas.in.h:24
msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
msgstr "Livello del volume, in percentuale, tra 0 e 100"

#: ../data/totem.schemas.in.h:25
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Codifica dei sottotitoli"

#: ../data/totem.schemas.in.h:26
msgid "Subtitle font"
msgstr "Carattere dei sottotitoli"

#: ../data/totem.schemas.in.h:27
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Il livello di luminosità del video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:28
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Il livello di contrasto del video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:29
msgid "The hue of the video"
msgstr "La tonalità del video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:30
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Il livello di saturazione del video"

#: ../data/totem.schemas.in.h:31
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Il tipo di uscita audio da usare"

#: ../data/totem.schemas.in.h:32
msgid ""
"Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel
output, "
"\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for
AC3 "
"Passthrough."
msgstr ""
"Tipo di uscita audio da usare: \"0\" per stereo, \"1\" per uscita a 4 "
"canali, \"2\" per uscita a 5 canali, \"3\" per uscita a 5+1 canali, \"4
\" "
"per il filtro AC3."

#. Translators: This is default subtitle encoding
#. character set. You can change this to be the most common
#. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
#. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
#: ../data/totem.schemas.in.h:37
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: ../data/totem.schemas.in.h:38
msgid "Visualisation quality setting"
msgstr "Impostazione della qualità di visualizzazione"

#: ../data/totem.schemas.in.h:39
msgid "Whether the main window should stay on top"
msgstr "Indica se la finestra principale deve stare in primo piano"

#: ../data/totem.schemas.in.h:40
msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
msgstr "Indica se la finestra principale deve stare al di sopra delle
altre"

#: ../data/totem.schemas.in.h:41
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Indica se ricaricare i file dei sottotitoli quanto si carica un
filmato"

#: ../data/totem.schemas.in.h:42
msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
msgstr "Indica se disabilitare i plugin nella cartella home dell'utente"

#: ../data/totem.schemas.in.h:43
msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
msgstr "Indica se abilitare il debug per il motore di riproduzione"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Inserire l'_indirizzo del file da aprire:"

#: ../lib/totem-scrsaver.c:117
msgid "Playing a movie"
msgstr "Riproduzione in corso di un filmato"

#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102
msgid "Unknown video"
msgstr "Video sconosciuto"

#: ../src/totem-fullscreen.c:488
msgid "No File"
msgstr "Nessun file"

#: ../src/totem-interface.c:115 ../src/totem-interface.c:123
#, c-format
msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile lanciare l'URL \"%s\": %s"

#: ../src/totem-interface.c:115
msgid "Default browser not configured"
msgstr "Browser predefinito non configurato"

#: ../src/totem-interface.c:116 ../src/totem-interface.c:124
msgid "Error launching URI"
msgstr "Errore nel lanciare l'URI"

#: ../src/totem-interface.c:173 ../src/totem-interface.c:205
#, c-format
msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia \"%s\". %s"

#: ../src/totem-interface.c:173
msgid "The file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."

#: ../src/totem-interface.c:175 ../src/totem-interface.c:177
#: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:209
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che Totem sia correttamente installato."

#: ../src/totem-interface.c:320
msgid ""
"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"Totem è un software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo
"
"secondo i termini della GNU General Public License come pubblicato
dalla "
"Free Software Foundation; sia utilizzando la versione 2 della Licenza,
"
"oppure (a propria scelta) una qualunque versione successiva."

#: ../src/totem-interface.c:324
msgid ""
"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details."
msgstr ""
"Totem è distribuito con l'auspicio di essere utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; senza nemmeno l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ oppure
di "
"APPROPRIATEZZA PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General Public
"
"License per avere ulteriori dettagli."

#: ../src/totem-interface.c:328
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
Place, "
"Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Si dovrebbe aver ricevuto una copia della GNU General Public License
insieme "
"a Totem; in caso contrario, si scriva a Free Software Foundation, Inc.,
59 "
"Temple Place,Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/totem-interface.c:331
msgid ""
"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
"plugins."
msgstr ""
"Totem contiene una eccezione che consente l'uso di plugin GStreamer "
"proprietari."

#: ../src/totem-menu.c:336
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/totem-menu.c:815
#, c-format
msgid "Play Disc '%s'"
msgstr "Riproduci disco \"%s\""

#: ../src/totem-menu.c:818
#, c-format
msgid "device%d"
msgstr "dispositivo%d"

#. translators: the index of the adapter
#. * DVB Adapter 1
#: ../src/totem-menu.c:892
#, c-format
msgid "DVB Adapter %u"
msgstr "Adattatore DVB %u"

#. translators:
#. * Watch TV on 'DVB Adapter 1'
#. * or
#. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick'
#: ../src/totem-menu.c:897
#, c-format
msgid "Watch TV on '%s'"
msgstr "Guarda TV su \"%s\""

#. This lists the back-end type and version, such as
#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
#: ../src/totem-menu.c:1172
#, c-format
msgid "Movie Player using %s"
msgstr "Il riproduttore multimediale utilizza %s"

#: ../src/totem-menu.c:1176
msgid "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"
msgstr "Copyright © 2002-2007 Bastien Nocera"

#: ../src/totem-menu.c:1181 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1149
msgid "translator-credits"
msgstr "Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>\n"
"Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>\n"
"Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>"

#: ../src/totem-menu.c:1185
msgid "Totem Website"
msgstr "Sito web di Totem"

#: ../src/totem-menu.c:1220
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configura i plugin"

#: ../src/totem-menu.c:1333
msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 16:9 (anamorfico)"

#: ../src/totem-open-location.c:173
msgid "Open Location..."
msgstr "Apri posizione..."

#: ../src/totem-options.c:37
msgid "Enable debug"
msgstr "Abilita debug"

#: ../src/totem-options.c:38
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduce/Mette in pausa"

#: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:345 ../src/totem.c:355
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"

#: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:338
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/totem-options.c:41
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: ../src/totem-options.c:42
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/totem-options.c:43
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Scorri avanti"

#: ../src/totem-options.c:44
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Scorri indietro"

#: ../src/totem-options.c:45
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza il volume"

#: ../src/totem-options.c:46
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: ../src/totem-options.c:47
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta schermo intero"

#: ../src/totem-options.c:48
msgid "Show/Hide Controls"
msgstr "Mostra/Nascondi i controlli"

#: ../src/totem-options.c:49
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../src/totem-options.c:50
msgid "Enqueue"
msgstr "Accoda"

#: ../src/totem-options.c:51
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: ../src/totem-options.c:52
msgid "Don't connect to an already running instance"
msgstr "Non connettersi ad istanze già in esecuzione"

#. translators: this option prints the current movie's title on the
command-line
#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Print playing movie"
msgstr "Visualizza il titolo del film in riproduzione"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek"
msgstr "Salta a"

#: ../src/totem-options.c:56
msgid "Playlist index"
msgstr "Indice della scaletta"

#: ../src/totem-options.c:57
msgid "Movies to play"
msgstr "Filmati da riprodurre"

#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: ../src/totem-playlist.c:277
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Titolo %d"

#: ../src/totem-playlist.c:352 ../src/totem-playlist.c:973
msgid "Could not save the playlist"
msgstr "Impossibile salvare la scaletta"

#: ../src/totem-playlist.c:973
msgid "Unknown file extension."
msgstr "Estensione del file sconosciuta."

#: ../src/totem-playlist.c:986
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Seleziona il formato della scaletta:"

#: ../src/totem-playlist.c:991
msgid "By extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../src/totem-playlist.c:1021
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva scaletta"

#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
#. * without the suffix
#: ../src/totem-playlist.c:1032 ../src/totem-sidebar.c:102
msgid "Playlist"
msgstr "Scaletta"

#: ../src/totem-playlist.c:1787
#, c-format
msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
msgstr "Non è possibile analizzare la scaletta \"%s\", potrebbe essere
danneggiata."

#: ../src/totem-playlist.c:1788
msgid "Playlist error"
msgstr "Errore nella scaletta"

#: ../src/totem-preferences.c:108
msgid "Enable visual effects?"
msgstr "Abilitare gli effetti visivi?"

#: ../src/totem-preferences.c:110
msgid ""
"It seems you are running Totem remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Sembra che Totem sia in esecuzione da remoto.\n"
"Attivare veramente gli effetti visivi?"

#: ../src/totem-preferences.c:163
msgid ""
"The change of this setting will only take effect for the next movie, or
when "
"Totem is restarted."
msgstr ""
"La modifica di questa opzione avrà effetto solo dal prossimo filmato in
poi, "
"o ad un successivo riavvio di Totem."

#: ../src/totem-preferences.c:367
msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take
effect."
msgstr ""
"La modifica del tipo di effetti visivi sarà effettuata dopo un
riavvio."

#: ../src/totem-preferences.c:451
msgid ""
"The change of audio output type will only take effect when Totem is "
"restarted."
msgstr ""
"La modifica del tipo di uscita audio avrà effetto solo dopo un riavvio
di "
"Totem."

#: ../src/totem-preferences.c:539
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/totem-preferences.c:709
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Seleziona il carattere per i sottotitoli"

#. FIXME this should be setting an error?
#: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:85
#: ../src/totem-properties-view.c:93
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"

#: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69
#, c-format
msgid "Screenshot%d.png"
msgstr "Schermata-%d.png"

#: ../src/totem-screenshot.c:92
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"

#: ../src/totem-screenshot.c:168
msgid "There was an error saving the screenshot."
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio della
schermata."

#: ../src/totem-screenshot.c:218
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva schermata"

#: ../src/totem-statusbar.c:97
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0.00 / 0.00"

#: ../src/totem-statusbar.c:102 ../src/totem.c:350 ../src/totem.c:1007
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:339
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"

#: ../src/totem-statusbar.c:119
#, c-format
msgid "%s (Streaming)"
msgstr "%s (Streaming)"

#. Elapsed / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-statusbar.c:129 ../src/totem-time-label.c:70
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "Salta a %s / %s"

#: ../src/totem-statusbar.c:201
msgid "Buffering"
msgstr "Riempimento buffer in corso"

#. eg: 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:212
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
#: ../src/totem-statusbar.c:282
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. eg: Buffering, 75 %
#: ../src/totem-statusbar.c:287
#, c-format
msgid "%s, %d %%"
msgstr "%s, %d %%"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:157
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizzazione corrente"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:160 ../src/totem-subtitle-encoding.c:162
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:164 ../src/totem-subtitle-encoding.c:166
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:169
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:172 ../src/totem-subtitle-encoding.c:174
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:176
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:179
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:182 ../src/totem-subtitle-encoding.c:184
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:186 ../src/totem-subtitle-encoding.c:188
msgid "Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:191 ../src/totem-subtitle-encoding.c:193
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:195 ../src/totem-subtitle-encoding.c:197
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:200 ../src/totem-subtitle-encoding.c:202
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:204
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:207
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:210 ../src/totem-subtitle-encoding.c:212
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:214 ../src/totem-subtitle-encoding.c:216
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:218 ../src/totem-subtitle-encoding.c:220
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:223
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:226 ../src/totem-subtitle-encoding.c:228
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:231
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:234 ../src/totem-subtitle-encoding.c:236
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:238
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:241
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:244
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:247 ../src/totem-subtitle-encoding.c:249
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:251 ../src/totem-subtitle-encoding.c:253
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:256
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:259
msgid "Hindi"
msgstr "Indi"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:262
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:265 ../src/totem-subtitle-encoding.c:267
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:269
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:272 ../src/totem-subtitle-encoding.c:274
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:276 ../src/totem-subtitle-encoding.c:278
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:281
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:284
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:287 ../src/totem-subtitle-encoding.c:289
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:292
msgid "South European"
msgstr "Sud europeo"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:295
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:298 ../src/totem-subtitle-encoding.c:300
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:302 ../src/totem-subtitle-encoding.c:304
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:307 ../src/totem-subtitle-encoding.c:309
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:311 ../src/totem-subtitle-encoding.c:313
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:315
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:318 ../src/totem-subtitle-encoding.c:320
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:322 ../src/totem-subtitle-encoding.c:324
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:326
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:329 ../src/totem-subtitle-encoding.c:331
#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:333
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/totem-uri.c:405
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/totem-uri.c:410
msgid "Supported files"
msgstr "File supportati"

#: ../src/totem-uri.c:422
msgid "Audio files"
msgstr "File audio"

#: ../src/totem-uri.c:430
msgid "Video files"
msgstr "File video"

#: ../src/totem-uri.c:440
msgid "Subtitle files"
msgstr "File per i sottotitoli"

#: ../src/totem-uri.c:505
msgid "Select text subtitle"
msgstr "Seleziona il testo per i sottotitoli"

#: ../src/totem-uri.c:559
msgid "Select Movies or Playlists"
msgstr "Seleziona filmati o scalette"

#: ../src/totem.c:336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:355
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione in corso"

#: ../src/totem.c:343 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../src/totem.c:431 ../src/totem.c:458 ../src/totem.c:1128
#: ../src/totem.c:1276
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'."
msgstr "Impossibile riprodurre il file \"%s\"."

#: ../src/totem.c:541
#, c-format
msgid ""
"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to
handle "
"it."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) sebbene sia presente un
"
"plugin che gestisce tale formato."

#: ../src/totem.c:542
msgid ""
"You might want to check that a disc is present in the drive and that it
is "
"correctly configured."
msgstr ""
"Verificare che un disco sia presente nell'unità che essa sia
correttamente "
"configurata."

#: ../src/totem.c:549 ../src/plugins/youtube/youtube.py:174
msgid "More information about media plugins"
msgstr "Ulteriori informazioni sui plugin"

#: ../src/totem.c:550 ../src/plugins/youtube/youtube.py:172
msgid ""
"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to
play "
"this media."
msgstr ""
"Per poter riprodurre il file multimediale si consiglia di installare i
"
"plugin necessari e riavviare Totem."

#: ../src/totem.c:552
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the
"
"appropriate plugins to be able to read from the disc."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) perché manca un plugin
"
"appropriato per leggere dal disco."

#: ../src/totem.c:554 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171
#, c-format, python-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
"appropriate plugins to handle it."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre questo tipo di file (%s) perché manca un plugin
"
"appropriato per gestirlo."

#: ../src/totem.c:558
msgid ""
"Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are
not "
"supported."
msgstr ""
"Totem non può riprodurre la TV, l'adattatore TV non è presente o non è
supportato."

#: ../src/totem.c:559
msgid "Please insert a supported TV adapter."
msgstr "Inserire un adattatore TV supportato."

#: ../src/totem.c:569
msgid "More information about watching TV"
msgstr "Ulteriori informazioni riguardo la visione della TV"

#: ../src/totem.c:570
msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the
receiver."
msgstr "Manca una lista dei canali per poter sintonizzare il
ricevitore."

#: ../src/totem.c:571
msgid ""
"Please follow the instructions provided in the link to create a
channels "
"listing."
msgstr ""
"Seguire le istruzioni fornite nel collegamento per creare una lista di
"
"canali."

#: ../src/totem.c:574
#, c-format
msgid ""
"Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is
busy."
msgstr ""
"Totem non può riprodurre questo tipo di multimedia (%s) in quanto il
dispositivo TV è occupato."

#: ../src/totem.c:575
msgid "Please try again later."
msgstr "Riprovare più tardi."

#: ../src/totem.c:580
#, c-format
msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not
supported."
msgstr "Impossibile riprodurre questo file multimediale (%s) perché non
supportato."

#: ../src/totem.c:581
msgid "Please insert another disc to play back."
msgstr "Inserire un altro disco da riprodurre."

#: ../src/totem.c:615
msgid "Totem was not able to play this disc."
msgstr "Totem non è riuscito a riprodurre il disco."

#: ../src/totem.c:616 ../src/totem.c:3282
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1780
msgid "No reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."

#: ../src/totem.c:630
msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
msgstr "Totem non supporta la riproduzione dei CD audio"

#: ../src/totem.c:631
msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play
this CD"
msgstr "Utilizzare un riproduttore musicale o un estrattore di tracce
audio per "
"riprodurre questo CD"

#: ../src/totem.c:932 ../src/totem.c:940
msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
msgstr "Impossibile catturare una schermata dal filmato."

#: ../src/totem.c:940
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Si è verificata una condizione non prevista; segnalare un bug."

#: ../src/totem.c:1134
msgid "No error message"
msgstr "Nessun messaggio di errore"

#: ../src/totem.c:1451
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "Impossibile visualizzare il sommario della guida."

#: ../src/totem.c:1720 ../src/totem.c:1722
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1437
msgid "An error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"

#: ../src/totem.c:2576
msgid "TV signal lost"
msgstr "Perso il segnale TV"

#: ../src/totem.c:2577
msgid "Please verify your hardware setup."
msgstr "Verificare le proprie impostazioni hardware."

#: ../src/totem.c:3143 ../src/totem.c:3145
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato precedente"

#: ../src/totem.c:3151 ../src/totem.c:3153
msgid "Play / Pause"
msgstr "Riproduci / Pausa"

#: ../src/totem.c:3160 ../src/totem.c:3162
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Capitolo/Filmato successivo"

#: ../src/totem.c:3282
msgid "Totem could not startup."
msgstr "Impossibile avviare Totem."

#: ../src/totem.c:3419
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe."

#: ../src/totem.c:3419
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso."

#. Handle command line arguments
#: ../src/totem.c:3427
msgid "- Play movies and songs"
msgstr "- Riproduce filmati e musica"

#: ../src/totem.c:3436
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line
options.\n"
msgstr "%s\n"
"Avvia '%s --help' per vedere una lista completa delle opzioni
disponibili dalla linea di comando.\n"

#: ../src/totem.c:3456
msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
msgstr "Impossibile inizializzare il motore di configurazione."

#: ../src/totem.c:3456
msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
msgstr "Assicurarsi che GNOME sia installato correttamente."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2468
msgid ""
"The requested audio output was not found. Please select another audio
output "
"in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"L'uscita audio richiesta non è disponibile. Selezionare un'altra uscita
"
"audio dal Selettore di sistemi multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2473
msgid "Location not found."
msgstr "Posizione non trovata."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2477
msgid ""
"Could not open location; you might not have permission to open the
file."
msgstr ""
"Impossibile aprire la posizione; controllare se si hanno i permessi "
"necessari per aprire il file."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2488
msgid ""
"The video output is in use by another application. Please close other
video "
"applications, or select another video output in the Multimedia Systems
"
"Selector."
msgstr ""
"L'uscita video è attualmente usata da un'altra applicazione. Chiudere
le "
"altre applicazioni video, oppure selezionare un'altra uscita video dal
"
"Selettore dei sistemi multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494
msgid ""
"The audio output is in use by another application. Please select
another "
"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to
consider "
"using a sound server."
msgstr ""
"L'uscita audio è attualmente usata da un'altra applicazione.
Selezionare "
"un'altra uscita nel Selettore di sistemi multimediali di GNOME. È "
"consigliabile l'utilizzo di un server sonoro."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2512
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2518
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not
installed."
msgstr ""
"Per riprodurre questo filmato è necessario un plugin %s che non è
installato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2519
#, c-format
msgid ""
"The playback of this movie requires the following decoders which are
not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Per riprodurre questo filmato sono necessari i seguenti decodificatori
che "
"non sono installati:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2544
msgid ""
"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk
first."
msgstr ""
"Impossibile riprodurre il filmato da remoto. Provare prima a scaricarlo
su "
"disco."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2616
msgid "Media file could not be played."
msgstr "Impossibile riprodurre il file."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2748
#, c-format
msgid "Failed to retrieve working directory"
msgstr "Impossibile ottenere la directory di lavoro"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4391
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4393
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4712
#, c-format
msgid "Too old version of GStreamer installed."
msgstr "La versione di GStreamer installata è troppo vecchia."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4719
#, c-format
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Il supporto non contiene alcuno stream video supportato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5094
#, c-format
msgid ""
"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
"installation."
msgstr ""
"Creazione un oggetto play di GStreamer fallita. Controllare
l'installazione "
"di GStreamer."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5226
#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5343
#, c-format
msgid ""
"Failed to open video output. It may not be available. Please select
another "
"video output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Apertura dell'uscita video fallita. Potrebbe essere non disponibile. "
"Selezionare un'altra uscita video dal Selettore di sistemi multimediali
di "
"GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5238
#, c-format
msgid ""
"Could not find the video output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia
Systems "
"Selector."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'uscita video. Provare a installare plugin
aggiuntivi "
"di GStreamer, oppure selezionare un'altra uscita video nel Selettore di
"
"sistemi multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5273
#, c-format
msgid ""
"Failed to open audio output. You may not have permission to open the
sound "
"device, or the sound server may not be running. Please select another
audio "
"output in the Multimedia Systems Selector."
msgstr ""
"Apertura dell'uscita audio fallita. Controllare che si disponga dei
permessi "
"necessari per l'apertura del dispositivo sonoro e che il server sonoro
sia "
"in esecuzione. Selezionare un'altra uscita audio dal Selettore di
sistemi "
"multimediali di GNOME."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5293
#, c-format
msgid ""
"Could not find the audio output. You may need to install additional "
"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia
Systems "
"Selector."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'uscita audio. Provare a installare plugin
aggiuntivi "
"per GStreamer, oppure selezionare un'altra uscita audio nel Selettore
di "
"sistemi multimediali di GNOME"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:763
#, c-format
msgid ""
"Couldn't load the '%s' audio driver\n"
"Check that the device is not busy."
msgstr ""
"Impossibile caricare il driver audio \"%s\".\n"
"Accertarsi che il dispositivo non sia già in uso."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1233
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1827
#, c-format
msgid ""
"No video output is available. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Nessuna uscita video disponibile. Assicurarsi che il programma sia "
"correttamente installato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362
msgid ""
"The TV adapter could not tune into the channel. Please check your
hardware "
"setup and channel configuration."
msgstr "L'adattatore TV non può sintonizzarsi sul canale. Verificare le
impostazioni hardware è la configurazione del canale."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1367
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Il server verso il quale si sta tentando la connessione è
sconosciuto."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371
#, c-format
msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
msgstr "Il nome del dispositivo specificato (%s) sembra non essere
valido."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1375
#, c-format
msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
msgstr "Il server verso il quale si sta tentando la connessione (%s) è "
"irraggiungibile."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1379
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "La connessione al server è stata rifiutata."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1383
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Impossibile trovare il filmato specificato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1389
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1405
msgid ""
"The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an
"
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"La sorgente sembra essere cifrata e non può essere letta. Si sta
provando a riprodurre un DVD cifrato senza libdvdcss?"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1392
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Impossibile leggere il filmato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1399
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
msgstr ""
"Si è verificato un problema nel caricamento di una libreria o di un
decodificatore "
"(%s)."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1408
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Questo filmato è cifrato e non è possibile riprodurlo."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1413
msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
msgstr "Per ragioni di sicurezza, questo filmato non può essere
riprodotto."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1418
msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
msgstr "Il dispositivo audio è occupato. È in uso da parte di un'altra
applicazione?"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1424
msgid "Authentication is required to access this file."
msgstr "Per accedere a questo file è necessaria l'autenticazione."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1426
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Per accedere a questo file o stream è necessaria
l'autenticazione."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1432
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Permessi insufficienti per aprire il file."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1434
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Il server ha negato l'accesso a questo file o stream."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1438
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "Il file che si è cercato di riprodurre è vuoto."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618
#, c-format
msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
msgstr "Non è presente alcun plugin di input per gestire la posizione di
questo "
"filmato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622
#, c-format
msgid "There is no plugin to handle this movie."
msgstr "Non è presente alcun plugin per gestire questo filmato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626
#, c-format
msgid "This movie is broken and can not be played further."
msgstr "Questo filmato è danneggiato e non è possibile continuare a
riprodurlo."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1630
#, c-format
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "La posizione specificata non è valida."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1634
#, c-format
msgid "This movie could not be opened."
msgstr "Impossibile aprire il filmato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1638
#, c-format
msgid "Generic Error."
msgstr "Errore generico."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2472
#, c-format
msgid ""
"Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Il codificatore video \"%s\" non è supportato. Provare a installare
altri plugin "
"per la riproduzione di altri tipi di filmato"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2476
#, c-format
msgid ""
"Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
"plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Il codificatore audio \"%s\" non è supportato. Provare a installare
altri plugin "
"per la riproduzione di altri tipi di filmato"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2490
#, c-format
msgid "This is an audio-only file and there is no audio output
available."
msgstr "Questo file è di tipo solo audio e non vi è alcuna uscita audio
disponibile."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4122
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4169
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4191
#, c-format
msgid "Language %d"
msgstr "Lingua %d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4280
#, c-format
msgid "No video to capture."
msgstr "Nessun video da catturare."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4288
#, c-format
msgid "Video codec is not handled."
msgstr "Codificatore video non supportato."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4299
#, c-format
msgid "Movie is not playing."
msgstr "Il filmato non è in riproduzione."

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not
#. * translate the "long time format|" part. Remove it from
#. * the translation.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:221
#, c-format
msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not
#. * translate the "short time format|" part. Remove it from
#. * the translation.
#.
#: ../src/backend/video-utils.c:231
#, c-format
msgid "short time format|%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: ../src/backend/video-utils.c:250
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#: ../src/backend/video-utils.c:252
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#: ../src/backend/video-utils.c:255
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#. hour:minutes:seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:261
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. minutes:seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:264
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. seconds
#: ../src/backend/video-utils.c:267
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to activate plugin %s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile attivare il plugin %s.\n"
"%s"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:582
#, c-format
msgid "Unable to activate plugin %s"
msgstr "Impossibile attivare il plugin %s"

#: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:584
msgid "Plugin Error"
msgstr "Errore di plugin"

#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
msgid "Bemused"
msgstr "Bemused"

#: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
msgstr ""
"Controlla Totem attraverso un telefono mobile provvisto di un client
Bemused"

#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
#, c-format
msgid "Untitled %d"
msgstr "Senza titolo %d"

#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
msgid "Totem Bemused Server"
msgstr "Server Bemused per Totem"

#. FIXME version
#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
msgstr "Server Bemused versione 1.0 per Totem"

#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger status"
msgstr "Stato del programma per i messaggi immediati"

#: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is
playing"
msgstr "Impostare lo stato del programma per i messaggi immediati come
\"assente"
"\"durante la riproduzione di un filmato"

#: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
#, c-format
msgid "Could not connect to the Galago daemon."
msgstr "Impossibile connettersi al demone Galago"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "Annotazioni di Gromit"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "Strumento per le presentazione che consente di creare
annotazioni sullo "
"schermo"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276
#, c-format
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile \"gromit\""

#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "Controllo remoto ad infrarossi"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "Supporto per il controllo remoto ad infrarossi"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:261
#, c-format
msgid "Couldn't initialize lirc."
msgstr "Impossibile inizializzare lirc."

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:270
#, c-format
msgid "Couldn't read lirc configuration."
msgstr "Impossibile leggere la configurazione di lirc"

#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200
msgid "Recordings"
msgstr "Registrazioni"

#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523
msgid "MythTV Recordings"
msgstr "Registrazioni di MythTV"

#: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524
msgid "MythTV LiveTV"
msgstr "MythTV LiveTV"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "Sempre in primo piano"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr "Mantenere la finestra principale in primo piano durante la
riproduzione di un "
"filmato"

#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:159
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
#, c-format
msgid "%d frames per second"
msgstr "%d fotogrammi al secondo"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:256
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"

#: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:582
msgid "Neighbours"
msgstr "Vicini"

#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
msgid "Publish Playlist"
msgstr "Pubblica scaletta"

#: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
msgid "Share the current playlist via HTTP"
msgstr "Condividi la scaletta corrente via HTTP"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"<small>The name used for announcing the playlist service on the
network.\n"
"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,
\n"
"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name.</small>"
msgstr "<small>Il nome usato per annunciare il servizio di scaletta
sulla rete.\n"
"Tutte le occorrenze della stringa <b>%u</b> verrà sostituita dal tuo
nome,\n"
"e <b>%h</b> verrà sostituita dal nome dell'host del tuo
computer.</small>"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:5
msgid "Service _Name:"
msgstr "_Nome del servizio:"

#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
msgstr "Usa protocollo di trasporto cifrato (HTTPS)"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
msgid "Skip to"
msgstr "Salta a"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
msgid "_Skip to..."
msgstr "_Salta a..."

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:216
msgid "Skip to a specific time"
msgstr "Salta a uno specifico istante"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222
#, c-format
msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia di dialogo \"Salta a\"."

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
msgid "_Skip to:"
msgstr "_Salta a:"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:3
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#. Display an error
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:169
#, c-format
msgid "Could not get metadata for file %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere i metadati per il file %s: %s"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
msgid "File Error"
msgstr "Errore nel file"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:224
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
msgid "No results"
msgstr "Nessun risultato"

#. Translators:
#. * This is used to show which items are listed in the list view, for
example:
#. * Showing 10-20 of 128 matches
#. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the
top-right of their search results page show:
#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:231
#, c-format
msgid "Showing %i - %i of %i match"
msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
msgstr[0] "Risultati %i - %i su %i trovato"
msgstr[1] "Risultati %i - %i su %i trovati"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:367
#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:416
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:92
#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
msgid "Local Search"
msgstr "Ricerca locale"

#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
msgstr "Imposta l'icona della finestra come anteprima del filmato in
riproduzione"

#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
msgid "Thumbnail"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
msgid "Search for local videos using Tracker"
msgstr "Cerca video in locale usando Tracker"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
msgstr "Un plugin che consente di esplorare video YouTube."

#: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
msgid "YouTube browser"
msgstr "Browser YouTube"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
msgid "Related Videos"
msgstr "Video correlati"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
msgid "Search YouTube"
msgstr "Ricerca YouTube"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:4
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:91 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:108
msgid "Videos"
msgstr "Video"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:114
msgid "_Open in Web Browser"
msgstr "_Apri nel browser web"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:114
msgid "Open the video in your web browser"
msgstr "Apre i video nel browser web"

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:147
msgid "Fetching related videos..."
msgstr "Recupero video correlati..."

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:195
msgid "Fetching more videos..."
msgstr "Recupero altri video..."

#: ../src/plugins/youtube/youtube.py:293
msgid "Fetching search results..."
msgstr "Recupero risultati della ricerca..."

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:466
#, c-format
msgid "No URI to play"
msgstr "Nessun URI da riprodurre"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:492
#, c-format
msgid "Totem could not play '%s'"
msgstr "Impossibile riprodurre il file \"%s\""

#. translators: this is:
#. * Open With ApplicationName
#. * as in nautilus' right-click menu
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1087
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "A_pri con \"%s\""

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1138
#, c-format
msgid "Browser Plugin using %s"
msgstr "Plugin per il browser basato su %s"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1143
msgid "Totem Browser Plugin"
msgstr "Plugin per il browser Totem"

#. FIXME!
#. FIXME construct and show error message
#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1780
msgid "The Totem plugin could not be started."
msgstr "Impossibile avviare il plugin di Totem."

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2128
msgid "No playlist or playlist empty"
msgstr "Nessuna scaletta o scaletta vuota"

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2232
msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
msgstr "Impossibile inizializzare le librerie thread-safe."

#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2232
msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
msgstr "Verificare l'installazione del sistema. Totem verrà chiuso."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
msgid "Interactive Python console."
msgstr "Console interattiva di Python."

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
msgid "Python Console"
msgstr "Console Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
msgid "Python Console Menu"
msgstr "Menu console Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
msgid "_Python Console"
msgstr "Console _Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
msgid "Show Totem's Python console"
msgstr "Mostra console Python di Totem"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
msgid "Python Debugger"
msgstr "Debugger Python"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
msgstr "Abilita debugging remoto di Python con rpdb2"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
#, python-format
msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
msgstr "È possibile accedere all'oggetto  totem attraverso
'totem_object' :\\n%s"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid "Totem Python Console"
msgstr "Console Python di Totem"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb
or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use
the "
"default password ('totem')."
msgstr "Dopo aver premuto OK, Totem attenderà di connettersi con winpdb
oppure rpdb2. "
"Se non si è impostata una password del debugger in GConf, esso userà la
"
"password predefinita ('totem')."


__ __ __

GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber ID: janvitus@jabber.linux.it
Homepage: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 2.6.26.2-rt1-hardy1 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080917/aa71d049/attachment-0001.htm 
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080917/aa71d049/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp