Revisione Totem
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Gio 18 Set 2008 09:47:43 CEST
--- Mer 17/9/08, Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it> ha scritto:
> #: ../data/totem.ui.h:26
> msgid "Clear the playlist"
> msgstr "Pulisci la scaletta"
> #: ../data/totem.ui.h:30
> msgid "Decrease volume"
> msgstr "Diminuisci il volume"
Non è che sono suggerimenti?
"Pulisce..."
"Diminuisce..."
> #: ../data/totem.ui.h:68
> msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
> msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 16:9
> (widescreen)"
>
> #: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1334
> msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
> msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a
> 2.11:1 (DVB)"
>
> #: ../data/totem.ui.h:70 ../src/totem-menu.c:1332
> msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
> msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 4:3
> (TV)"
> #: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1330
> msgid "Sets automatic aspect ratio"
> msgstr "Imposta il dimensionamento automatico
> dell'aspetto"
>
> #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1331
> msgid "Sets square aspect ratio"
> msgstr "Imposta l'aspetto delle dimensioni
> quadrato"
Non so... in altre traduzioni per "aspect ratio" è stato usato "rapporto"
> #: ../data/totem.ui.h:105
> msgid "Zoom out"
> msgstr "Diminuisci ingrandimento"
>
> #: ../data/totem.ui.h:106
> msgid "Zoom reset"
> msgstr "Azzera ingrandimento"
Se sono suggerimenti aggiungerei l'articolo
> #: ../data/totem.ui.h:110
> msgid "_Aspect Ratio"
> msgstr "_Proporzioni"
Allora direi di uniformare sopra...
> #: ../data/totem.schemas.in.h:2
> msgid ""
> "Allow the screensaver to activate even when
> audio-only is playing. This
> is "
> "useful for monitor powered speakers."
> msgstr ""
> "Consente al salvaschermo di attivarsi anche durante
> una riproduzione di
> solo "
> "audio.Utile per altoparlanti alimentati dal
> monitor."
Mi pare manchi uno spazio prima di "Utile"...
> #: ../data/totem.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "Default location for the
> \"Open...\" dialogs, default is the
> current "
> "directory"
> msgstr ""
> "La posizione per i dialoghi
> \"Apri...\", la cartella corrente è
> quella
> "
> "predefinita"
s/cartella/directory
> #: ../data/totem.schemas.in.h:9
> msgid ""
> "Default location for the \"Take
> Screenshot\" dialogs, default is the "
> "Pictures directory"
> msgstr ""
> "La posizione per i dialoghi \"Cattura
> schermata...\", la cartella
> Immagini è "
> "quella predefinita"
s/cartella/directory
> #: ../data/totem.schemas.in.h:42
> msgid "Whether to disable the plugins in the
> user's home directory"
> msgstr "Indica se disabilitare i plugin nella cartella
> home dell'utente"
s/cartella/directory
> #: ../src/totem-interface.c:320
> msgid ""
> "Totem is free software; you can redistribute it
> and/or modify it under
> the "
> "terms of the GNU General Public License as published
> by the Free
> Software "
> "Foundation; either version 2 of the License, or (at
> your option) any
> later "
> "version."
> msgstr ""
> "Totem è un software libero; è possibile
> ridistribuirlo e/o modificarlo
> "
> "secondo i termini della GNU General Public License
> come pubblicato
> dalla "
> "Free Software Foundation; sia utilizzando la versione
> 2 della Licenza,
> "
> "oppure (a propria scelta) una qualunque versione
> successiva."
s/e\/o/o
> #: ../src/totem-interface.c:331
> msgid ""
> "Totem contains an exception to allow the use of
> proprietary GStreamer "
> "plugins."
> msgstr ""
> "Totem contiene una eccezione che consente l'uso
> di plugin GStreamer "
> "proprietari."
s/una eccezione/un'eccezione
> #: ../src/totem-menu.c:818
> #, c-format
> msgid "device%d"
> msgstr "dispositivo%d"
Non è che sia proprio device qui?
>
> #. translators: the index of the adapter
> #. * DVB Adapter 1
> #: ../src/totem-menu.c:892
> #, c-format
> msgid "DVB Adapter %u"
> msgstr "Adattatore DVB %u"
Non è che magari, visto che viene usato nella stringa sotto, si possa mettere "adattatore" con la minuscola?
>
> #. translators:
> #. * Watch TV on 'DVB Adapter 1'
> #. * or
> #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick'
> #: ../src/totem-menu.c:897
> #, c-format
> msgid "Watch TV on '%s'"
> msgstr "Guarda TV su \"%s\""
> #: ../src/totem-menu.c:1333
> msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
> msgstr "Imposta le dimensioni dell'aspetto a 16:9
> (anamorfico)"
In caso "proporzioni" anche qui...
> #: ../src/totem-options.c:52
> msgid "Don't connect to an already running
> instance"
> msgstr "Non connettersi ad istanze già in
> esecuzione"
s/ad istanze/a istanze
> #: ../src/totem-playlist.c:986
> msgid "Select playlist format:"
> msgstr "Seleziona il formato della scaletta:"
s/Seleziona/Selezionare ?
> #: ../src/totem-preferences.c:163
> msgid ""
> "The change of this setting will only take effect for
> the next movie, or
> when "
> "Totem is restarted."
> msgstr ""
> "La modifica di questa opzione avrà effetto solo dal
> prossimo filmato in
> poi, "
> "o ad un successivo riavvio di Totem."
s/, o/ o
s/ad un/a un
> #. eg: Buffering, 75 %
> #: ../src/totem-statusbar.c:287
> #, c-format
> msgid "%s, %d %%"
> msgstr "%s, %d %%"
Sopra è stato tradotto "Riempimento buffer in corso" (mi pare), non forse meglio togliere "in corso" visto come è costruita la frase?
> #: ../src/totem.c:542
> msgid ""
> "You might want to check that a disc is present in the
> drive and that it
> is "
> "correctly configured."
> msgstr ""
> "Verificare che un disco sia presente nell'unità
> che essa sia
> correttamente "
> "configurata."
manca una "e": "...sia presente nell'unità e che essa..."
> #: ../src/totem.c:550 ../src/plugins/youtube/youtube.py:172
> msgid ""
> "Please install the necessary plugins and restart
> Totem to be able to
> play "
> "this media."
> msgstr ""
> "Per poter riprodurre il file multimediale si
> consiglia di installare i
> "
> "plugin necessari e riavviare Totem."
s/si consiglia/è consigliato ?
> #: ../src/totem.c:558
> msgid ""
> "Totem cannot play TV, because no TV adapters are
> present or they are
> not "
> "supported."
> msgstr ""
> "Totem non può riprodurre la TV, l'adattatore TV
> non è presente o non è
> supportato."
sarebbe "adattatori" al plurale... però non è che suona bene...
"Totem non può riprodurre la TV, nessun adattatore TV presente o non supportati." ?
Personalmente eliminerei anche il riferimento al nome del programma: "Impossibile riprodurre la TV..."
> #: ../src/totem.c:570
> msgid "Totem is missing a channels listing to be able
> to tune the
> receiver."
> msgstr "Manca una lista dei canali per poter
> sintonizzare il
> ricevitore."
s/lista/elenco
> #: ../src/totem.c:571
> msgid ""
> "Please follow the instructions provided in the link
> to create a
> channels "
> "listing."
> msgstr ""
> "Seguire le istruzioni fornite nel collegamento per
> creare una lista di
> "
> "canali."
>
> #: ../src/totem.c:574
> #, c-format
> msgid ""
> "Totem cannot play this type of media (%s) because the
> TV device is
> busy."
> msgstr ""
> "Totem non può riprodurre questo tipo di multimedia
> (%s) in quanto il
> dispositivo TV è occupato."
Prima "media" è stato tradotto con "file".
> #, c-format
> msgid "Totem cannot play this type of media (%s)
> because it is not
> supported."
> msgstr "Impossibile riprodurre questo file
> multimediale (%s) perché non
> supportato."
Prima, mi pare fosse stato usato solo "file" senza "multimediale"
> #: ../src/totem.c:3436
> #, c-format
> msgid ""
> "%s\n"
> "Run '%s --help' to see a full list of
> available command line
> options.\n"
> msgstr "%s\n"
> "Avvia '%s --help' per vedere una lista
> completa delle opzioni
> disponibili dalla linea di comando.\n"
s/Avvia/Consultare ? (nel caso, toglierei anche il "per vedere")
s/''/""
s/lista/elenco
s/dalla/alla ?
s/linea di comando/riga di comando
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2468
> msgid ""
> "The requested audio output was not found. Please
> select another audio
> output "
> "in the Multimedia Systems Selector."
> msgstr ""
> "L'uscita audio richiesta non è disponibile.
> Selezionare un'altra uscita
> "
> "audio dal Selettore di sistemi multimediali di
> GNOME."
a/Selezionare un'altra uscita/Selezionarne un'altra
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2477
> msgid ""
> "Could not open location; you might not have
> permission to open the
> file."
> msgstr ""
> "Impossibile aprire la posizione; controllare se si
> hanno i permessi "
> "necessari per aprire il file."
s/se si hanno/di avere ?
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2494
> msgid ""
> "The audio output is in use by another application.
> Please select
> another "
> "audio output in the Multimedia Systems Selector. You
> may want to
> consider "
> "using a sound server."
> msgstr ""
> "L'uscita audio è attualmente usata da
> un'altra applicazione.
> Selezionare "
> "un'altra uscita nel Selettore di sistemi
> multimediali di GNOME. È "
> "consigliabile l'utilizzo di un server
> sonoro."
Anche qui come sopra nel caso di "Selezionare un'altra..."
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5094
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to create a GStreamer play object. Please
> check your GStreamer "
> "installation."
> msgstr ""
> "Creazione un oggetto play di GStreamer fallita.
> Controllare
> l'installazione "
> "di GStreamer."
"Creazione di un..."
s/fallita/non riuscita ?
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5226
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5343
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to open video output. It may not be available.
> Please select
> another "
> "video output in the Multimedia Systems
> Selector."
> msgstr ""
> "Apertura dell'uscita video fallita. Potrebbe
> essere non disponibile. "
> "Selezionare un'altra uscita video dal Selettore
> di sistemi multimediali
> di "
> "GNOME."
s/fallita/non riuscita ?
nel caso anche "Selezionare un'altra.."
>
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5273
> #, c-format
> msgid ""
> "Failed to open audio output. You may not have
> permission to open the
> sound "
> "device, or the sound server may not be running.
> Please select another
> audio "
> "output in the Multimedia Systems Selector."
> msgstr ""
> "Apertura dell'uscita audio fallita. Controllare
> che si disponga dei
> permessi "
> "necessari per l'apertura del dispositivo sonoro e
> che il server sonoro
> sia "
> "in esecuzione. Selezionare un'altra uscita audio
> dal Selettore di
> sistemi "
> "multimediali di GNOME."
s/fallita/non riuscita ?
s/che si disponga dei/di avere i ?
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1362
> msgid ""
> "The TV adapter could not tune into the channel.
> Please check your
> hardware "
> "setup and channel configuration."
> msgstr "L'adattatore TV non può sintonizzarsi sul
> canale. Verificare le
> impostazioni hardware è la configurazione del
> canale."
s/è/e
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371
> #, c-format
> msgid "The device name you specified (%s) seems to be
> invalid."
> msgstr "Il nome del dispositivo specificato (%s)
> sembra non essere
> valido."
dispositivo o device ?
> #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2476
> #, c-format
> msgid ""
> "Audio codec '%s' is not handled. You might
> need to install additional "
> "plugins to be able to play some types of movies"
> msgstr ""
> "Il codificatore audio \"%s\" non è
> supportato. Provare a installare
> altri plugin "
> "per la riproduzione di altri tipi di filmato"
sarebbe "filmati" al plurale... (anche una stringa sopra)
> #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
> msgid "Control Totem through a mobile phone with a
> Bemused client"
> msgstr ""
> "Controlla Totem attraverso un telefono mobile
> provvisto di un client
> Bemused"
s/mobile/cellulare ?
> #. FIXME version
> #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
> msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
> msgstr "Server Bemused versione 1.0 per Totem"
>
> #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
> msgid "Instant Messenger status"
> msgstr "Stato del programma per i messaggi
> immediati"
s/immediati/istantanei (per lo meno è quello che viene usato in pidgin o empathy)
> #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
> msgid "Set your Instant Messenger status to away when
> a movie is
> playing"
> msgstr "Impostare lo stato del programma per i
> messaggi immediati come
> \"assente"
> "\"durante la riproduzione di un
> filmato"
>
> #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
> #, c-format
> msgid "Could not connect to the Galago daemon."
> msgstr "Impossibile connettersi al demone Galago"
Mancherebbe il punto finale.
> #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
> msgid "Gromit Annotations"
> msgstr "Annotazioni di Gromit"
Annotazioni Gromit ?
Dovrebbe essere il nome del plugin...
> #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276
> #, c-format
> msgid "The gromit binary was not found."
> msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile
> \"gromit\""
Mancherebbe il punto finale.
> #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
> msgid "Infrared Remote Control"
> msgstr "Controllo remoto ad infrarossi"
>
> #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
> msgid "Support infrared remote control"
> msgstr "Supporto per il controllo remoto ad
> infrarossi"
s/ad/a
> #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:270
> #, c-format
> msgid "Couldn't read lirc configuration."
> msgstr "Impossibile leggere la configurazione di
> lirc"
Punto finale
> #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:2
> #, no-c-format
> msgid ""
> "<small>The name used for announcing the
> playlist service on the
> network.\n"
> "All occurrences of the string <b>%u</b>
> will be replaced by your name,
> \n"
> "and <b>%h</b> will be replaced by your
> computer's host name.</small>"
> msgstr "<small>Il nome usato per annunciare il
> servizio di scaletta
> sulla rete.\n"
> "Tutte le occorrenze della stringa
> <b>%u</b> verrà sostituita dal tuo
> nome,\n"
> "e <b>%h</b> verrà sostituita dal nome
> dell'host del tuo
> computer.</small>"
s/verrà/verranno (le occorrenze, solo nel primo caso)
s/dal tuo/dal proprio
senza la virgola prima della e
> #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
> msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
> msgstr "Usa protocollo di trasporto cifrato
> (HTTPS)"
Manca l'acceleratore, se è un'opzione all'infinito.
> #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222
> #, c-format
> msgid "Could not load the \"Skip
> to\" dialog interface."
> msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia di
> dialogo \"Salta a\"."
s/di/del
> #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
> msgid "YouTube browser"
> msgstr "Browser YouTube"
Esplora YouTube ?
> #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
> msgid "Search YouTube"
> msgstr "Ricerca YouTube"
> #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:492
> #, c-format
> msgid "Totem could not play '%s'"
> msgstr "Impossibile riprodurre il file
> \"%s\""
Io toglierei "il file"...
> #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2232
> msgid "Verify your system installation. The Totem
> plugin will now exit."
> msgstr "Verificare l'installazione del sistema.
> Totem verrà chiuso."
"Il plugin Totem verrà chiuso." ?
> #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
> msgid "Python Console Menu"
> msgstr "Menu console Python"
s/Menu/Menù
> #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
> msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
> msgstr "Abilita debugging remoto di Python con
> rpdb2"
s/debugging/il debug
>
> #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
> #, python-format
> msgid "You can access the totem object through
> 'totem_object' :\\n%s"
> msgstr "È possibile accedere all'oggetto totem
> attraverso
> 'totem_object' :\\n%s"
mi pare ci sia uno spazio in più dopo "oggetto"
s/''/""
> #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
> msgid ""
> "After you press OK, Totem will wait until you connect
> to it with winpdb
> or "
> "rpdb2. If you have not set a debugger password in
> GConf, it will use
> the "
> "default password ('totem')."
> msgstr "Dopo aver premuto OK, Totem attenderà di
> connettersi con winpdb
> oppure rpdb2. "
> "Se non si è impostata una password del debugger in
> GConf, esso userà la
> "
> "password predefinita ('totem')."
"Se non è stata impostata una password per il debugger in GConf, verrà usata quella predefinita ("totem")."
in ogni caso s/''/"" (o magari senza niente...)
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Poco spazio e tanto spam? Yahoo! Mail ti protegge dallo spam e ti da tanto spazio gratuito per i tuoi file e i messaggi
http://mail.yahoo.it
Maggiori informazioni sulla lista
tp