Revisione gnome-control-center 2-24

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 22 Set 2008 14:20:28 CEST


Il giorno dom, 21/09/2008 alle 19.19 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno mer, 17/09/2008 alle 09.09 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> > #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
> > msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
> > msgstr ""
> > "ID di login sconosciuto, il database degli utenti potrebbe essere corrotto"
> 
> s/login/accesso
> s/corrotto/danneggiato

fatto (vero, dovevo cambiare i vari corrotto...)

> 
> > #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
> > msgid "Full Name"
> > msgstr "Nome intero"
> 
> Nome completo ?

Sì, così è in sync con evolution


> > #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
> > msgid "Accessible Lo_gin"
> > msgstr "Lo_gin accessibile"
> 
> > # GNOME-2-20
> > #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
> > msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
> > msgstr "Va al dialogo Login accessibile"
> 
> 
> In questi casi, sì, suonerebbe male...
> 
> Idee che mi sono venute in mente, anche strampalate:
> - Accesso comprensibile
> - Accesso praticabile
> - Accesso universale (questa è forse quella che ha più senso...)

Già, "Accesso accessibile" mi pare accessivo.... ahem, eccessivo

"Accesso universale" lo usiamo già come sinonimo `esteso` di
accessibilità ed è anche una voce di menù sotto Applicazioni ("Universal
Access" in originale).

Direi di non sbatterci troppo la testa e lasciare login in questi (pochi
e spero limitati) casi, no


> 
> > # GNOME-2-20
> > #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
> > msgid "_Input boxes:"
> > msgstr "C_aselle di input:"
> 
> s/input/inserimento ?

ma mi sa che neanche compare...

cmq boh, mi sa che in questi casi abbiamo lasciato input

> 
> > #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
> > msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
> > msgstr "Installa i pacchetti di temi per varie parti del «desktop»"
> 
> s/«»/ ?

sarà un vecchio refuso, s/«desktop»/ambiente\ grafico

> 
> > # GNOME-2-22
> > #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
> > #, c-format
> > msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
> > msgstr "Installazione del tema «%s» fallita."
> 
> s/fallita/non riuscita ?

già, ma avevo tradotto solo i nuovi; corretta questa e altre occorrenze.

> 
> > #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
> > msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
> > msgstr "Mantenere il tema corrente o applicare il tema appena installato?"
> 
> "... o applicare quello appena installato?" ?

direi che le proposizioni quando non creano dubbi sono sempre bene
accette.

> > #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "Permessi non sufficienti per installare il tema in:\n"
> > "%s"
> 
> s/non sufficienti/insufficienti ?

Se non ricordo male ho tutto Nautilus con "non sufficienti", quindi lo
lascio così.

Sul perché, credo che all'epoca mi ero fatto persuaso che lasciare la
forma col "non" era più visibile per l'utente che legga distrattamente
il messaggio. Ma magari è una ca@@ata completa, per carità-

> 

> 
> > #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
> > msgid "Parent window of the dialog"
> > msgstr "Finestra genitore della finestra di dialogo"
> 
> s/finestra di dialogo/dialogo ?

sì, e anche in un'altra occorrenza


> > # GNOME-2-24
> > #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
> > msgid "_Play alerts and sound effects"
> > msgstr "_Riprodurre allerte ed effetti audio"
> 
> Hmmm... non mi pare esista il plurale di "allerta"... forse meglio
> rendere con "avvisi" o "allarmi"?
> 
> Altrimenti considerandolo maschile (che a quanto pare si può):
> "Riprodurre (gli) allerta ed effetti audio"
> 
> Boh... non saprei...


in effetti sarebbe da capire anche che sono 'ste "allerte" (credo il
beep che esce dall'altoparlante interno del pc) e vedere dove altro
compaiono (gnome-settings-daemon mi pare, ma anche altro? tipo
documentazione o simili?)

Per ora lascio così, cerchiamo di chiarire per la 2.24.1 ?


> > #: ../libslab/document-tile.c:219
> > msgid "Open in File Manager"
> > msgstr "Apri nel «file manager»"
> 
> Mi pare di averlo proposto anche in un'altra occasione...
> 
> File manager -> Gestore di file ?
> 
> Alla fine in altri casi è stato tradotto "settings manager" :)

Sì, ma "window manager" no :-)

Non lo so, non mi pare una traduzione così universalmente usata. 

> > #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
> > #, c-format
> > msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
> > msgstr ""
> > "Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione registrato\n"
> 
> Faccio anche questa proposta:
> 
> Window manager -> Gestore di finestre

Mai! Ehi, questo è UNIX, mica pizza e fichi.

> Ok che è singolare... però non ne gestisce solo una...

Ma ti riferisci all'inglese? 


> > #: ../typing-break/main.c:105
> > msgid ""
> > "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
> > "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
> > "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
> > "'Notification area' and clicking 'Add'."
> > msgstr ""
> > "Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di notifica "
> > "per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata nessuna area di "
> > "notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante destro "
> > "sul pannello e scegliendo \"Aggiungi al pannello\", selezionando \"Area di "
> > "notifica\"e premendo il pulsante «Aggiungi»."
> 
> s/nessuna/alcuna
> 
> manca uno spazio prima della "e" nell'ultima riga.



> -- 
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html



Maggiori informazioni sulla lista tp