fork
Emanuele Aina
emanuele.aina@gmail.com
Sab 27 Set 2008 14:40:58 CEST
Luca Ferretti esplicitò:
> > > >> Chi lo traduce "biforcazione/biforcare", chi lo lascia non
> > tradotto
> >
> > Piuttosto, ho visto delle traduzioni più "libere" del tipo
> > msgid "cannot fork: %s"
> > msgstr "non posso avviare un processo: %s"
> > che mi lasciano piuttosto perplesso.
> > Che ne pensate?
>
> Eh, complicato. Sarebbe da stabilire a che livello appare il messaggio.
> Esempio: se come log di errore da riportare in caso di problemi,
> andrebbe lasciati fork, se come messaggio visibile all'utente sarebbe
> da ... beh, in realtà suggerire agli sviluppatori di non usare fork, ma
> run, exec, launch o altro.
>
> Cmq non mi faccio incolpevole: anche io mi sa che ho tradotto in modo
> simile cose tipo "spawn".
Concordo, se i messaggi sono destinati all'utente non dovrebbero esporre
simili dettagli.
Comunque io direi che ovviamente "fork", inteso come syscall, va
lasciato invariato e femminile: "la syscall fork()".
Per quanto riguarda l'atto, andrebbe almeno volto al maschile: "il fork
del processo", "inkscape è un fork di sodipodi".
Sinceramente non saprei però suggerire nessuna traduzione...
--
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.
Maggiori informazioni sulla lista
tp