fork

Fabio Riga usul@aruba.it
Lun 29 Set 2008 00:35:44 CEST


2008/9/27 Emanuele Aina <emanuele.aina@gmail.com>:
> Comunque io direi che ovviamente "fork", inteso come syscall, va
> lasciato invariato e femminile: "la syscall fork()".
>
> Per quanto riguarda l'atto, andrebbe almeno volto al maschile: "il fork
> del processo", "inkscape è un fork di sodipodi".
>
> Sinceramente non saprei però suggerire nessuna traduzione...

Se posso intromettermi (visto che è un po' che non lo facevo...) direi
che finché si parla di biforcazione di processo non riguarda l'utente
e può anche non essere tradotto. Per quanto riguarda il tuo ultimo
esempio direi che andrebbe scritto in una forma del tipo: "inkscape
deriva/nasce da sodipodi". Anche "nasce da una costola" non è male. Il
rischio di non tradurre è che poi si usano i "termini tecnici" a
sproposito!

Ciao a tutti
Fabio


Maggiori informazioni sulla lista tp