Revisione coreutils 6.11

Giorgio Catanzaro catanzag@gmail.com
Ven 3 Apr 2009 23:36:53 CEST


Ciao Daniele,

Daniele Forsi ha scritto:
> 2009/3/28 Giorgio Catanzaro:
> 
>> #: lib/xstrtol-error.c:63
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "invalid %s%s argument `%s'"
>> msgstr "argomento %s%s non valido «%s»"
>>
>> #: lib/xstrtol-error.c:68
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
>> msgstr "nell'argomento %s%s suffisso non valido «%s»"
> 
> aggiungere "nell'" anche alla prima?

uhm... no, ma mi hai fatto notare che si può (forse) migliorare, anche nella
successiva "%s%s argument `%s' too large"; il problema segnalato nella stringa è
l'argomento delle opzioni (prima e terza) e nel suffisso nell'argomento dell'opzione
(seconda); pensavo di aggiungere un «di» così:

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "argomento di %s%s «%s» non valido"

# (ndt) - es: df -B 2a - Giorgio
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "nell'argomento di %s%s «%s» suffisso non valido"

# (ndt) - es: df -B
222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222 - Giorgio
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "argomento di %s%s «%s» troppo grande"

> 
>> #: src/base64.c:81
>> msgid ""
>> "\n"
>> "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
>> "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
>> "the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
>> "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "I dati sono codificati come descritto nella RFC 3548 per l'alfabeto base64.\n"
>> "In fase di decodifica, l'input può contenere caratteri di fine riga in\n"
>> "aggiunta ai byte di un formale alfabeto base64. Usare --ignore-garbage per \n"
>> "tentare il recupero di altri byte non alfabetici nel flusso codificato.\n"
> 
> togliere lo spazio in "per \n"
> non vuole "il recupero di altri byte non alfabetici", li vuole
> ignorare e cercare di riprendere la decodifica, qualcosa tipo:
> "...tentare di continuare dopo altri byte non alfabetici nel flusso
> codificato.\n"
> 

corretto come hai indicato, avevo capito male.

>> #: src/cat.c:107
>> msgid ""
> 
>> "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
> 
>> msgstr ""
> 
>> "  -T, --show-tabs          mostra i caratteri TAB come ^|\n"
> 
> s/|/I/
> 

corretto

>> #: src/chcon.c:382
> 
>> "  -l, --range=RANGE      imposta l'INTERVALLO  nel contesto di sicurezza di "
>> "destinazione\n"
> 
> togliere il doppio spazio prima di "nel"
> 

corretto

>> #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105
>> msgid ""
>> "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
>> "referenced\n"
>> "                         file (useful only on systems that can change the\n"
>> "                         ownership of a symlink)\n"
>> msgstr ""
>> "  -h, --no-dereference   agisce sui collegamenti simbolici invece che sui "
>> "file a cui\n"
>> "                         si riferiscono (disponibile solo sui sistemi che\n"
>> "                         possono cambiare il proprietario di un collegamento "
>> "simbolico)\n"
> 
> s/disponibile/utile/
> forse è il caso di riformattarla su 4 righe perché quelle 2 righe più
> lunghe di 80 caratteri possono andare a capo male (la larghezza
> predefinita del Terminale di GNOME è 80 colonne, forse è così anche in
> altri sistemi), occupando 5 righe
> "  -h, --no-dereference   agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n"
> "                         file a cui si riferiscono (utile solo su
> sistemi che\n"
> "                         possono cambiare il proprietario di un collegamento\n"
> "                         simbolico)\n"
> 
> oppure si può rimanere su 3 righe cambiando leggermente la parte tra
> parentesi, ma se fai così mettici un commento sennò la prossima volta
> ti dico che la traduzione non è fedele :-)
> "  -h, --no-dereference   agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n"
> "                         file a cui si riferiscono (utile solo se il sistema\n"
> "                         può cambiare proprietario ai collegamenti
> simbolici)\n"
> 

corretto su 4 righe (così mi evito il commento ;)

> 
>> #: src/chmod.c:158
>> #, c-format
>> msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
>> msgstr "il modo di %s è diventato %04lo (%s)\n"
> 
> s/è diventato/è stato cambiato in/ perché più fedele e più simile a:

corretto

>> #: src/chmod.c:164
>> #, c-format
>> msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
>> msgstr "il modo di %s è stato mantenuto %04lo (%s)\n"
> 
> ho l'impressione che manchi qualcosa davanti a %04lo, ma non so cosa
> 
>> #: src/chown-core.c:155
>> #, c-format
>> msgid "ownership of %s retained as %s\n"
>> msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto %s\n"
>>
>> #: src/chown-core.c:156
>> #, c-format
>> msgid "group of %s retained as %s\n"
>> msgstr "il gruppo di %s è stato mantenuto %s\n"
> 
> anche in queste mi sembra che manchi qualcosa davanti a %s
> 

"mantenuto pari a ..."? ho usato il verbo mantenere per
http://en-it.open-tran.eu/suggest/retain, ma se suona male posso usare rimanere o
lasciare; che ne dici?


>> #: src/chown.c:97
>> msgid ""
> 
>> "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
>> "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
>> msgstr ""
> 
>> "      --dereference      agisce sul file a cui si riferisce ogni "
>> "collegamento\n"
>> "                         simbolico (predefinito) invece che sul "
>> "collegamentostesso\n"
> 
> s/collegamentostesso/collegamento stesso/
> 

corretto

>> #: src/chown.c:143
>> msgid ""
>> "\n"
>> "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
>> "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
>> "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "Il proprietario resta immutato se mancante. Il gruppo resta immutato se\n"
>> "mancante, ma cambiato al gruppo di accesso se reso implicito da \":\" a "
>> "seguito\n"
>> "di un PROPRIETARIO simbolico.\n"
>> "PROPRIETARIO e GRUPPO possono essere sia numerici che simbolici.\n"
> 
> potresti mettere "seguito" sulla riga successiva per rimanere negli 80 caratteri
> 

sistemato

>> #: src/comm.c:76
>> msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
>> msgstr "Confronta i file ordinati FILE1 e FILE2 riga per riga\n"
> 
> manca il punto finale
> 

corretto

>> #: src/comm.c:79
>> msgid ""
>> "\n"
>> "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
>> "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
>> "and column three contains lines common to both files.\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "Senza opzioni, genera un output a tre colonne. La prima colonna contiene\n"
>> "le righe presenti solo nel FILE1, la seconda contiene le righe presenti solo "
>> "nel FILE2, \n"
>> "e la terza contiene le righe comuni ad entrambi i file.\n"
> 
> "FILE2," sulla riga successiva per le 80 colonne
> 

sistemato

>> #: src/cut.c:205
>> msgid ""
>> "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
>> "                            that contains no delimiter character, unless\n"
>> "                            the -s option is specified\n"
>> "  -n                      (ignored)\n"
>> msgstr ""
>> "  -f, --fields=LISTA      seleziona solo questi campi; inoltre stampa "
>> "qualsiasi riga\n"
>> "                            che non contiene alcun carattere delimitatore, a "
>> "meno che\n"
>> "                            non sia specificata l'opzione -s\n"
>> "  -n (ignorato)\n"
> 
> "meno che," sulla riga successiva per le 80 colonne
> 

sistemato

>> #: src/date.c:135
>> msgid ""
>> "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
>> "\n"
>> "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
>> "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
>> msgstr ""
>> "Visualizza l'ora corrente nel FORMATO dato, o imposta la data di sistema.\n"
>> "\n"
>> "  -d, --date=STRING         visualizza l'ora specificata da STRING, non \"now"
>> "\"\n"
>> "  -f, --file=DATEFILE       come --date una per ogni riga di DATEFILE\n"
> 
> s/STRING/STRINGA/
> ? s/DATEFILE/FILEDATA/
> 

sistemati entrambi

>> #: src/date.c:157
>> msgid ""
>> "\n"
>> "FORMAT controls the output.  The only valid option for the second form\n"
>> "specifies Coordinated Universal Time.  Interpreted sequences are:\n"
>> "\n"
>> "  %%   a literal %\n"
>> "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "FORMATO controlla l'output. Le sole opzioni valide per la seconda forma\n"
>> "specificano il Tempo Coordinato Universale. Le sequenze interpretate sono:\n"
>> "\n"
>> "  %%   un % letterale\n"
>> "  %a   nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (lun..dom)\n"
> 
> per uniformità con l'originale e con gli altri esempi: s/lun..dom/es.: dom/
> 

giusto, corretto

>> #: src/dd.c:509
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "\n"
>> "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
>> "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
>> "\n"
>> "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
>> "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
>> "  18335302+0 records in\n"
>> "  18335302+0 records out\n"
>> "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
>> "\n"
>> "Options are:\n"
>> "\n"
>> msgstr ""
>> "\n"
>> "Mandando un segnale %s ad un processo di «dd» attivo vengono mostrate "
>> "statistiche di I/O sullo standard error; in seguito verrà ripresa la copia.\n"
>> "\n"
>> "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
>> "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
>> "  18335302+0 records in\n"
>> "  18335302+0 records out\n"
>> "  9387674624 byte (9.4 GB) copiati, 34.6279 secondi, 271 MB/s\n"
>> "\n"
>> "Le opzioni sono:\n"
>> "\n"
> 
> guardando le traduzioni che seguono
> s/records/record/
> credo che i punti decimali vadano sostituiti con le virgole
> s/secondi/s/
> 

giusto, l'ho provato da terminale, corretto

>> #: src/dd.c:565
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
>> "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
>> msgstr ""
>> "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> record dentro\n"
>> "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> record fuori\n"
> 
>> #: src/dd.c:583
>> #, c-format
>> msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
>> msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
>> msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiato"
>> msgstr[1] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiati"
> 
>> #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
>> #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
>> #.
>> #. This format used to be:
>> #.
>> #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
>> #.
>> #. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
>> #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
>> #. confusing in English.
>> #: src/dd.c:614
>> #, c-format
>> msgid ", %g s, %s/s\n"
>> msgstr ", %g s, %s/s\n"
> 
> 
>> #: src/groups.c:57
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "Print information for USERNAME or, if no USERNAME is specified,\n"
>> "the current process (which is different if the groups database has "
>> "changed).\n"
>> msgstr
>> "Stampa informazioni su NOMEUTENTE o, se non ne è specificato nessuno,\n"
>> "sul processo corrente (che è diverso se il database dei gruppi è "
>> "cambiato).\n"
> 
> s/nessuno/alcuno/
> 

corretto

>> #: src/join.c:179
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
>> "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
>> "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
>> "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
>> "                      if all input lines are pairable\n"
>> "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
>> msgstr ""
>> "  -v NUMFILE        come -a NUMFILE, ma elimina le righe di output unite\n"
>> "  -1 CAMPO          unisce in questo CAMPO del file 1\n"
>> "  -2 CAMPO          unisce in questo CAMPO del file 2\n"
>> "  --check-order     controlla che l'input è ordinato correttamente, anche\n"
>> "                      se tutte le righe in input possono essere messe affacciate\n"
>> "  --nocheck-order   non controlla che l'input è ordinato correttamente\n"
> 
> s/è/sia/ (2 volte)
> "affacciate" non mi convince, forse s/messe affacciate/accoppiate/
> 

sistemati entrambi, neanche a me piaceva "affacciate" più di tanto
>> #: src/ls.c:4371
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "      --group-directories-first\n"
>> "                             group directories before files.\n"
>> "                               augment with a --sort option, but any\n"
>> "                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
>> msgstr ""
>> "      --group-directories-first\n"
>> "                             raggruppa le directory prima dei file.\n"
>> "                               Più efficace con un'opzione --sort, ma\n"
>> "                               l'uso di --sort=none (-U) disabilta il raggruppamento\n"
> 
> s/disabilta/disabilita/
> potresti mettere "l'uso" sulla riga precedente per le 80 colonne
> 

sistemati entrambi

>> #: src/split.c:124
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
>> "                            output file is opened\n"
>> msgstr ""
>> "      --verbose           stampa una diagnostica solo prima\n"
>> "                            dell'apertura di ciascun file di output\n"
> 
> toglierei "solo" o al limite lo sostituirei con "appena"

l'ho tolto.

Ho corretto gli errori anche nella 6.10. Se le fuzzy vanno bene, tolgo il flag e
procedo con la 6.12.

Ciao

Giorgio


Maggiori informazioni sulla lista tp