Richiesta di revisione: Drivel 2.0.4-1

Milo Casagrande milo@milo.name
Mer 8 Apr 2009 19:10:16 CEST


Il giorno mer, 08/04/2009 alle 17.45 +0200, Vincenzo Campanella ha
scritto:
> 
> #: ../data/drivel.schemas.in.h:3
> msgid "The currently logged-in user."
> msgstr "L'utente attualmente annunciato."

s/annunciato/collegato ?

> #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/main.c:939
> msgid "Drivel Journal Editor"
> msgstr "L'editor di giornali Drivel"

Dovrebbe essere la voce di menù, più qualche altra cosa:
Drivel - Editor di giornali (per lo meno per stare in sincronia con le
voci di menù di GNOME)

> #: ../src/about.c:93
> msgid "A journal client for the GNOME desktop."
> msgstr "Un client di giornali per l'ambiente desktop GNOME."

o "ambiente grafico" o "lo GNOME Desktop"


> #: ../src/dialogs.c:784
> msgid "Syndicated Feed"
> msgstr "Feed aggregato"

s/Feed/Notiziario

> #: ../src/dialogs.c:840
> msgid "Add Friend"
> msgstr "Aggiungi amico(a)"
> 
> #: ../src/dialogs.c:868
> msgid "_Friend's username:"
> msgstr "_Nome dell'amico(a):"

Per evitare quella (a) che non è proprio il massimo:
s/amico/conoscente ?

Oppure, se il primo è il titolo di un dialogo, "Aggiungi amici" e il
secondo accorciare a solo "Nome:"

> #: ../src/dialogs.c:1300 ../src/dialogs.c:1336
> msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
> msgstr "Se non salvate, le modifiche a questa voce verranno scartate."

Se no si salva...

Magari anche:
le modifiche apportate...


> #: ../src/drivel.glade.h:5
> msgid "<b>Entry Behavior</b>"
> msgstr "<b>Inserire il comportamento</b>"

Credo sia "Comportamento della voce", controlla con l'interfaccia.


> #: ../src/drivel.glade.h:14
> msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new
> entries"
> msgstr "Avvisa Technorati (un motore di ricerca popolare per giornali)
> per nuove voci"
> 
> #: ../src/drivel.glade.h:16
> msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
> msgstr "Minimizza automaticamente la finestra del giornale dopo
> l'accesso"
> 
> #: ../src/drivel.glade.h:17
> msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
> msgstr "Minimizza automaticamente la finestra del giornale dopo l'invio
> di una voce"

Forse sono opzioni e quindi all'infinito? Sarebbe da controllare con
l'interfaccia

> #: ../src/drivel.glade.h:20
> msgid "Choose a background color"
> msgstr "Scegliere un colore per lo sfondo"
> 
> #: ../src/drivel.glade.h:21
> msgid "Choose a text color"
> msgstr "Scegliere un colore per il testo"

Cosa sarebbero?

> #: ../src/drivel.glade.h:22
> msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
> msgstr "Mostra le parole chiave HTML in colori differenti rispetto al
> testo normale"
> 
> #: ../src/drivel.glade.h:23
> msgid ""
> "Display an alert when your Friends Page is updated\n"
> "(Paid LiveJournal users only)"
> msgstr ""
> "Mostra un avviso quando la pagina dei propri amici viene aggiornata\n"
> "(solo per gli utenti paganti di LiveJournal)"

Cosa sarebbero?

> #: ../src/drivel.glade.h:32
> msgid "Edit History"
> msgstr "Modifica lo storico"

Cronologia di modifica ?

> 
> #: ../src/drivel.glade.h:35
> msgid "Highlight misspelled _words"
> msgstr "Evidenzia le parole errate"

Manca l'acceleratore, credo quindi sia l'opzione di cui quella sotto è
il suggerimento


> #: ../src/drivel.glade.h:36
> msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
> msgstr "Evidenzia le parole non trovate nel dizionario del proprio
> computer"


> #: ../src/drivel.glade.h:40
> msgid "Journal Login"
> msgstr "Annunciarsi al giornale"

Accesso al giornale


> #: ../src/drivel.glade.h:44
> msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
> msgstr "Marca la voce come spedita alla data selezionata"

> #: ../src/drivel.glade.h:46
> msgid "Minimize after _logging in"
> msgstr "Minimizza dopo l'_accesso"
> 
> #: ../src/drivel.glade.h:47
> msgid "Minimize after _posting"
> msgstr "Minimizza dopo l'_invio"
> 
> #: ../src/drivel.glade.h:48
> msgid "Notify _Technorati on updates"
> msgstr "Notifica gli aggiornamenti a _Technorati"
> 
> #: ../src/drivel.glade.h:49
> msgid "Notify when _friends update"
> msgstr "_Notifica gli aggiornamenti degli amici"

> #: ../src/drivel.glade.h:62
> msgid "Tur_n off comments"
> msgstr "Disa_bilita i commenti"

> #: ../src/drivel.glade.h:73
> msgid "_Highlight HTML in journal entry"
> msgstr "E_videnzia l'HTML nella voce del giornale"

> 
> #: ../src/drivel.glade.h:80
> msgid "_Remember password"
> msgstr "_Ricorda la password"

Sono opzioni?

> 
> #: ../src/drivel.glade.h:89
> msgid "a _site on the Internet"
> msgstr "un _sito in internet"

s/internet/Internet


> #: ../src/journal.c:306
> msgid "Open this entry for editing"
> msgstr "Apri questa voce per modificarla"

Forse è suggerimento?

> #: ../src/journal.c:2806
> msgid "Please select a journal account"
> msgstr "Seleziona un account del giornale"

Selezionare ?


> #: ../src/journal.c:3380
> msgid "Open an unfinished journal entry"
> msgstr "Aprire una voce del giornale non finita"

Mi sa che è un suggerimento


> 
> #: ../src/journal.c:3388
> msgid "Delete the selected entry from your journal."
> msgstr "Cancella la voce selezionata dal proprio giornale."

s/Cancella/Elimina

> #: ../src/journal.c:3396
> msgid "C_lear Entry"
> msgstr "Ca_ncella la voce"

La elimina veramente?


> 
> #: ../src/journal.c:3400
> msgid "Edit your friends list"
> msgstr "Modifica la lista dei propri amici"

s/lista/elenco


> #: ../src/journal.c:3417 ../src/login.c:918
> msgid "_Contents"
> msgstr "C_ontenuto"

Hmmm... se è usata in due posti bisognerebbe chiedere di modificare. Il
problema è con "Contents" usato nel menù "Aiuto" che va tradotto con
"Sommario".


> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:287
> msgid "Lazy mode"
> msgstr "Modalità «pigra»"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:288
> msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
> msgstr "La modalità «pigra» non normalizza i valori di data/ora
> inseriti"

Io toglierei le virgolette, alla fine lazy in inglese vuol dire proprio
quello...


> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:329
> msgid "Lower limit year"
> msgstr "Anno del limite inferiore"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:330
> msgid "Year part of the lower date limit"
> msgstr "Anno del limite inferiore delle date"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:335
> msgid "Upper limit year"
> msgstr "Anno del limite superiore"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:336
> msgid "Year part of the upper date limit"
> msgstr "Anno del limite superiore delle date"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:341
> msgid "Lower limit month"
> msgstr "Mese del limite inferiore"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:342
> msgid "Month part of the lower date limit"
> msgstr "Mese del limite inferiore delle date"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:347
> msgid "Upper limit month"
> msgstr "Mese del limite superiore"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:348
> msgid "Month part of the upper date limit"
> msgstr "Mese del limite superiore delle date"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:353
> msgid "Lower limit day"
> msgstr "Giorno del limite inferiore"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:354
> msgid "Day of month part of the lower date limit"
> msgstr "Giorno del limite inferiore delle date"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:359
> msgid "Upper limit day"
> msgstr "Giorno del limite superiore"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:360
> msgid "Day of month part of the upper date limit"
> msgstr "Giorno del limite superiore delle date"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:365
> msgid "Lower limit hour"
> msgstr "Ora del limite inferiore"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:366
> msgid "Hour part of the lower time limit"
> msgstr "Ora del limite inferiore del tempo"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:371
> msgid "Upper limit hour"
> msgstr "Ora del limite superiore"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:372
> msgid "Hour part of the upper time limit"
> msgstr "Ora del limite superiore del tempo"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:377
> msgid "Lower limit minute"
> msgstr "Minuto del limite inferiore"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:378
> msgid "Minute part of the lower time limit"
> msgstr "Minuto del limite inferiore del tempo"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:383
> msgid "Upper limit minute"
> msgstr "Minuto del limite superiore"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:384
> msgid "Minute part of the upper time limit"
> msgstr "Minuto del limite superiore del tempo"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:389
> msgid "Lower limit second"
> msgstr "Secondo del limite inferiore"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:390
> msgid "Second part of the lower time limit"
> msgstr "Secondo del limite inferiore del tempo"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:395
> msgid "Upper limit second"
> msgstr "Secondo del limite superiore"
> 
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:396
> msgid "Second part of the upper time limit"
> msgstr "Secondo del limite superiore del tempo"


Queste su seahorse erano già state tradotte, controlla lì.

> #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:773
> #, c-format
> msgid "%02d:%02d:%02d %s"
> msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
> 
> #. Translators: This is hh:mm AM/PM.
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:776
> #, c-format
> msgid "%02d:%02d %s"
> msgstr "%02d:%02d %s"
> 
> #. Translators: This is hh:mm:ss.
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:780
> #, c-format
> msgid "%02d:%02d:%02d"
> msgstr "%02d:%02d:%02d"
> 
> #. Translators: This is hh:mm.
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:783
> #, c-format
> msgid "%02d:%02d"
> msgstr "%02d:%02d"

s/:/.

> 
> #. TODO: should handle other display modes as well...
> #. Translators: This is yyyy-mm-dd.
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1137
> #, c-format
> msgid "%04d-%02d-%02d"
> msgstr "%04d-%02d-%02d"

s/-//

> 
> #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
> #: ../src/libegg/egg-datetime.c:1202
> #, c-format
> msgid "%u:%u:%u"
> msgstr "%u:%u:%u"

s/:/.

> 
> #: ../src/login.c:917
> msgid "_Preferences"
> msgstr "_Preferenze"

Dovrebbe essere la z l'acceleratore canonico

> #: ../src/main.c:608
> msgid "_Log In"
> msgstr "A_ccesso"

È una voce della barra dei menù o un'azione?

> #: ../src/main.c:928
> #, c-format
> msgid "GConf init failed: %s"
> msgstr "Inizializzazione di GConf fallita: %s"

s/fallita/non riuscita ?


> #: ../src/tray.c:130
> msgid "_View Friends Page"
> msgstr "_Visualizza pagina degli amici"
> 
> #: ../src/tray.c:136
> msgid "_Remove From Tray"
> msgstr "_Rimuovi dal vassoio"

Non è che intendano l'area di notifica in questo caso?


-- 
Milo Casagrande <milo@milo.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090408/012fbc01/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp