Traduzione di "Commons"

Gabriele 'LightKnight' Stilli superenzima@libero.it
Sab 11 Apr 2009 00:22:25 CEST


Ciao,

chiedo scusa per il crosspost :-)

Io e altri ragazzi del mio LUG stiamo traducendo "Understanding FOSS":

http://doctormo.deviantart.com/art/Understanding-FOSS-117539851
http://doctormo.wordpress.com/2009/03/23/foss-understanding-foss-visual-guide/

Abbiamo un dubbio su come tradurre la parola "Commons", nell'accezione
usata in "Creative Commons": ci stiamo orientando su "Beni comuni", ma
non siamo sicurissimi. Un'altra traduzione proposta è "Opere comuni".

Qual è la vostra opinione al riguardo?

L'espressione "Creative Commons" in sé credo sarà lasciata non tradotta,
ma la parola "Commons" da sola è da tradurre :-)

Ciao e buona Pasqua,
Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/               ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)               #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090411/ec5ac3fb/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp