Traduzione di "Commons"
Gabriele 'LightKnight' Stilli
superenzima@libero.it
Sab 11 Apr 2009 00:22:25 CEST
Ciao,
chiedo scusa per il crosspost :-)
Io e altri ragazzi del mio LUG stiamo traducendo "Understanding FOSS":
http://doctormo.deviantart.com/art/Understanding-FOSS-117539851
http://doctormo.wordpress.com/2009/03/23/foss-understanding-foss-visual-guide/
Abbiamo un dubbio su come tradurre la parola "Commons", nell'accezione
usata in "Creative Commons": ci stiamo orientando su "Beni comuni", ma
non siamo sicurissimi. Un'altra traduzione proposta è "Opere comuni".
Qual è la vostra opinione al riguardo?
L'espressione "Creative Commons" in sé credo sarà lasciata non tradotta,
ma la parola "Commons" da sola è da tradurre :-)
Ciao e buona Pasqua,
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 197 bytes
Descrizione: Digital signature
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090411/ec5ac3fb/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp