Traduzione di "Commons"
Vincenzo Campanella
vinz65@gmail.com
Sab 11 Apr 2009 10:16:27 CEST
Il giorno sab, 11/04/2009 alle 00.22 +0200, Gabriele 'LightKnight'
Stilli ha scritto:
> Ciao,
Gabrielluzzo caro! Quanto tempo, ma sembra ieri che ci stressavamo con
le note di rilascio di Debian 5... :)
> chiedo scusa per il crosspost :-)
>
> Io e altri ragazzi del mio LUG stiamo traducendo "Understanding FOSS":
>
> http://doctormo.deviantart.com/art/Understanding-FOSS-117539851
> http://doctormo.wordpress.com/2009/03/23/foss-understanding-foss-visual-guide/
>
> Abbiamo un dubbio su come tradurre la parola "Commons", nell'accezione
> usata in "Creative Commons": ci stiamo orientando su "Beni comuni", ma
> non siamo sicurissimi. Un'altra traduzione proposta è "Opere comuni".
>
> Qual è la vostra opinione al riguardo?
>
> L'espressione "Creative Commons" in sé credo sarà lasciata non tradotta,
> ma la parola "Commons" da sola è da tradurre :-)
In effetti lo lascerei non tradotto (lo so, sembra strano detto da me).
Ma se proprio dovessi trovargli una traduzione opterei per qualcosa del
tipo "creatività comune", "creatività diffusa" o (anche se non
letterale, ma secondo me più significativa) "creatività condivisa".
Auguroni di buona Pasqua a te, al tuo LUG e a tutti i partecipanti alle
liste.
Maggiori informazioni sulla lista
tp