Traduzione di "Commons"
Gabriele 'LightKnight' Stilli
superenzima@libero.it
Gio 16 Apr 2009 02:52:24 CEST
sabato 11 aprile 2009, alle 10:16, Vincenzo Campanella scrive:
> Gabrielluzzo caro! Quanto tempo, ma sembra ieri che ci stressavamo con
> le note di rilascio di Debian 5... :)
Eh... che tempi (due mesi fa, mica secoli) :-)
> In effetti lo lascerei non tradotto (lo so, sembra strano detto da me).
> Ma se proprio dovessi trovargli una traduzione opterei per qualcosa del
> tipo "creatività comune", "creatività diffusa" o (anche se non
> letterale, ma secondo me più significativa) "creatività condivisa".
Rispiego, perché non sono stato chiaro:
io non voglio tradurre "Creative Commons", ma solo la parola "Commons",
che compare in diverse frasi nello stesso contesto.
Ad esempio, nella terza slide di "Understanding FOSS":
http://www.deviantart.com/download/117539851/Understanding_FOSS_by_doctormo.pdf
come tradurreste il titolo "The Commons" e la scritta "Commons" al centro
del cerchio? Secondo me sta male lasciarlo invariato.
Idem per gli altri casi di quel documento.
Ad ogni modo, grazie a tutti per i contributi.
> Auguroni di buona Pasqua a te, al tuo LUG e a tutti i partecipanti alle
> liste.
Grazie, altrettanto (sebbene in ritardo...) :-)
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 197 bytes
Descrizione: Digital signature
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090416/15cdb94a/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp