Traduzione di "Commons"
bodrato@mail.dm.unipi.it
bodrato@mail.dm.unipi.it
Gio 16 Apr 2009 10:17:42 CEST
>> Io sarei per «bene pubblico» in quanto aperto a chiunque, mentre
>> comune
>> da l'idea di qualcosa che possa essere limitato ad un gruppo.
>
> Francamente a me non dà quest'impressione... mi sbaglio io?
La mia impressione e` sia meglio tradurre "The commons" con "I beni
comuni" ed ovviamente lasciare "Creative Commons" non tradotto, perche' lo
considererei una sorta di nome proprio (chi tradurrebbe "GPL-licence" con
"licenza LPG"?)
Sul vocabolario italiano (loZingarelli2009) trovo:
bene pubblico - che appartiene allo Stato o alla comunita`;
bene comune - pertinente a una comunita` umana specifica o a tutta
l'umanita`.
...inoltre, a parte la storia, le parole hanno anche un uso corrente ...
Di questi tempi, chi fino a ieri ha chiamato alcune cose "bene pubblico"
(es. l'acqua), ora ne vuole privatizzare la gestione. Chi a questa
privatizzazione si oppone, reclama l'accesso per tutti a un "bene comune".
Quindi, oggi come oggi, mi sembra che "comune" sia piu' chiaro.
Ciau,
m
--
http://bodrato.it/
Maggiori informazioni sulla lista
tp