Traduzione di "Commons"

Gabriele 'LightKnight' Stilli superenzima@libero.it
Gio 16 Apr 2009 02:54:43 CEST


sabato 11 aprile 2009, alle 01:04, Giuseppe Sacco scrive:

> Io sarei per «bene pubblico» in quanto aperto a chiunque, mentre comune
> da l'idea di qualcosa che possa essere limitato ad un gruppo.

Francamente a me non dà quest'impressione... mi sbaglio io?

Grazie anche a te :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/               ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192)               #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: Digital signature
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090416/c283d062/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp