Traduzione di "Commons"
Gabriele 'LightKnight' Stilli
superenzima@libero.it
Gio 16 Apr 2009 02:54:43 CEST
sabato 11 aprile 2009, alle 01:04, Giuseppe Sacco scrive:
> Io sarei per «bene pubblico» in quanto aperto a chiunque, mentre comune
> da l'idea di qualcosa che possa essere limitato ad un gruppo.
Francamente a me non dà quest'impressione... mi sbaglio io?
Grazie anche a te :-)
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 197 bytes
Descrizione: Digital signature
URL: <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090416/c283d062/attachment.pgp>
Maggiori informazioni sulla lista
tp